注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)在線閱讀文學(xué)藝術(shù)詩(shī)詞歌賦從傷口另一端

從傷口另一端

從傷口另一端
作 者: 阿萊士·施蒂格 著,梁儷真 譯
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 無(wú)
版權(quán)說(shuō)明: 經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請(qǐng)購(gòu)買(mǎi)正版圖書(shū)

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《從傷口另一端》收錄作者于1997年至今創(chuàng)作的詩(shī)歌及詩(shī)-散文作品近百首,分別選自詩(shī)集《喀什米爾》等,還附有被譽(yù)為“當(dāng)代歌德”的著名德國(guó)詩(shī)人格林拜恩等撰寫(xiě)的詩(shī)評(píng)。詩(shī)集的風(fēng)格或滯礙傳統(tǒng)的意象構(gòu)成邏輯,引入奇異的動(dòng)機(jī);或表演聯(lián)覺(jué)的體操,精湛運(yùn)用詭論式的敘述;或欣然接受冷僻的句法,在語(yǔ)言和歷史的陌生化遇合里尋覓詞的迷宮的入口,尋覓事物和身體在那里的相遇之處所。呈現(xiàn)當(dāng)代全球化語(yǔ)境下,具體個(gè)人的細(xì)膩感受和體驗(yàn)。

作者簡(jiǎn)介

  阿萊士·施蒂格,斯洛文尼亞詩(shī)人、散文家和小說(shuō)家,德國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究院柏林藝術(shù)研究院院士,法國(guó)文學(xué)藝術(shù)騎士勛章獲得者,為新一代斯洛文尼亞文壇新秀。作品被譯成英語(yǔ)、德語(yǔ)和法語(yǔ)等十六種文字。詩(shī)歌發(fā)表于《紐約客》、《波士頓評(píng)論》、《新蘇黎世報(bào)》、《南德意志報(bào)》、《泰晤士報(bào)文學(xué)副刊》等知名報(bào)刊。2016年,德國(guó)巴伐利亞藝術(shù)學(xué)院授予他國(guó)際霍斯特?比內(nèi)克詩(shī)歌獎(jiǎng),稱(chēng)他為今日富原創(chuàng)力的歐洲詩(shī)人。詩(shī)集《事物之書(shū)》獲美國(guó)翻譯獎(jiǎng)(BTBA獎(jiǎng)與AATSEL獎(jiǎng)),散文集《面包與玫瑰——柏林故事》被評(píng)為全美25部佳翻譯作品之一。他是首都師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)歌研究中心首位駐校國(guó)際詩(shī)人,曾在四川大學(xué)授課,多次受邀參加北京、上海、揚(yáng)州、成都等地舉辦的國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和朗誦會(huì)。已譯成中文的作品有《愛(ài)因斯坦的塔》(詩(shī)集,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2014)、《面包與玫瑰——柏林故事》(散文集,華東師范大學(xué)出版社,2019)。譯者簡(jiǎn)介: 梁儷真,畢業(yè)于北京大學(xué)和倫敦大學(xué)學(xué)院。擔(dān)任《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)人典譯》(知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社)2013、2014年系列執(zhí)行主編和譯者。譯有《格調(diào)》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998)、《面包與玫瑰——柏林故事》(華東師范大學(xué)出版社,2019)和《夢(mèng)的譯者》(華東師范大學(xué)出版社,即出)。

讀書(shū)推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)