正文

第一節(jié) 二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國譯介的歷史回顧

二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受(增訂本) 作者:許鈞;宋學(xué)智 著


第一節(jié) 二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國譯介的歷史回顧

在譯介外國文學(xué)、促進(jìn)中國文化與外國文化的交流方面,我國的法國文學(xué)研究界和翻譯界人士始終起著積極的作用。在整個(gè)二十世紀(jì),中國的法國文學(xué)研究和翻譯工作者與別的語種的同行一起,實(shí)際上擔(dān)負(fù)著對(duì)整個(gè)外國文學(xué)在中國的研究、選擇、翻譯與傳播的工作。法國文學(xué)源遠(yuǎn)流長,流派紛呈,在世界文學(xué)之林占有十分突出的位置。在二十世紀(jì),中國的法國文學(xué)研究與翻譯工作者一方面對(duì)從中世紀(jì)到十九世紀(jì)的法國文學(xué)進(jìn)行了有選擇的譯介,無論是中世紀(jì)的英雄史詩、宗教文學(xué)與騎士文學(xué)、市民文學(xué),十六世紀(jì)的人文主義文學(xué)、七星詩社,十七世紀(jì)的古典主義文學(xué),還是十八世紀(jì)的啟蒙文學(xué),或是十九世紀(jì)的象征主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué),無一不納入他們的視野。另一方面,他們關(guān)注二十世紀(jì)法國文學(xué)的發(fā)展,特別是從二十世紀(jì)八十年代初開始,隨著中國的大門向世界慢慢打開,中外文化的交流日漸頻繁,中國的法國文學(xué)研究與翻譯工作者有機(jī)會(huì)與法國文學(xué)界、出版界進(jìn)行直接的交流甚至對(duì)話,得以不斷加深對(duì)法國文學(xué)的認(rèn)識(shí)與理解,把更多的精力投向?qū)Ψ▏兰o(jì)文學(xué)的譯介工作,取得了令中國外國文學(xué)界矚目的成績(jī)。北京大學(xué)中法文化關(guān)系研究中心和北京圖書館參考研究部中國學(xué)室曾合作編了一部《漢譯法國社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)圖書目錄》[1],據(jù)編者的話,該圖書目錄收錄了從十九世紀(jì)末到1993年3月出版的漢譯法國社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)圖書的書目資料。全書共333頁,其中文學(xué)書目占209頁,包括復(fù)譯在內(nèi),約有1800種。盡管如編者所言,因“我國目前圖書呈繳制度不夠完善”,所收書目不全,但我們通過該書目,至少可以看到法國文學(xué)在中國譯介的一個(gè)概貌。

從時(shí)間上看,在二十世紀(jì)八十年代之前,被譯介的二十世紀(jì)法國文學(xué)作品較少,且多為零星的譯介,比較成規(guī)模成系統(tǒng)的譯介工作是在八十年代之后進(jìn)行的。進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,中國對(duì)法國當(dāng)代文學(xué)也有持續(xù)的譯介。從體裁來看,譯介最多的是小說,但具影響的傳記、詩歌、戲劇和文學(xué)理論作品也有部分譯介。中國翻譯界曾有人撰寫文章,認(rèn)為二十世紀(jì)外國文學(xué)作品在中國的翻譯太少,當(dāng)代作品的譯介更是少之又少。但從二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的翻譯情況看,事實(shí)并非完全如此。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),被譯成漢語的二十世紀(jì)法國文學(xué)作品超過六百種,這是法國對(duì)二十世紀(jì)中國文學(xué)的譯介所遠(yuǎn)不能相比的。在中國,與其他語種的文學(xué)的譯介相比,法國文學(xué)翻譯的成績(jī)也是十分突出的。下面,我們分別對(duì)二十世紀(jì)法國詩歌、戲劇、傳記、文學(xué)理論和小說的漢譯做一簡(jiǎn)要的回顧與梳理。

一、詩歌翻譯

在二十世紀(jì)初,法國詩歌在“主旋律開始發(fā)生變化,一致主義、立體主義等新思潮破土而出、異軍突起的同時(shí),人道主義、理想主義、浪漫主義、民族主義、神秘主義等詩歌潮流此起彼伏,各領(lǐng)風(fēng)騷。概而言之,它呈現(xiàn)在人們眼前的是一幅五光十色的拼盤式圖像,其中先鋒派或曰現(xiàn)代派詩歌的萌發(fā)在這一時(shí)期尤為炫目,它與文學(xué)、藝術(shù)中的現(xiàn)代主義躁動(dòng)異曲同工,交相輝映,匯成了20世紀(jì)初葉現(xiàn)代主義宏偉交響樂的序曲”[2]。在這一序曲之外,象征主義繼續(xù)在發(fā)出自己的聲音,并在后來的發(fā)展中贏得了自己獨(dú)特的地位。

后期象征主義的杰出代表保爾·瓦萊里可以說是法國二十世紀(jì)最偉大的抒情詩人。瓦萊里與中國學(xué)者、詩人梁宗岱有過一段不解之緣,梁宗岱是他認(rèn)識(shí)的第一個(gè)中國人,通過梁宗岱,他感到“中國民族是或曾經(jīng)是最富于文學(xué)天性的民族”[3]。他曾給梁宗岱講解過他的名作《水仙辭》,梁宗岱先生得其真諦,于1928年將《水仙辭》譯成了漢語[4],介紹到了中國。后來,瓦萊里的《友愛的森林》《失去的美酒》《海濱墓園》《風(fēng)靈》《石榴》《蜜蜂》等詩篇被卞之琳先生陸續(xù)介紹給了中國讀者[5]。直到1996年,中國文學(xué)出版社推出了葛雷與梁棟合譯的《瓦雷里詩歌全集》,瓦萊里成了二十世紀(jì)法國詩人在中國擁有漢譯詩歌全集的第一人。與保爾·瓦萊里齊名,被譽(yù)為后期象征主義“雙峰之一”的保爾·克洛岱爾與中國讀者結(jié)識(shí)的時(shí)間相比之下則要晚得多,直到二十世紀(jì)八十年代末,他的一些詩作才開始被譯介到中國。最早是《法國研究》,該刊在1986年第2期上發(fā)表了葛雷的《克洛岱爾與法國文壇的中國熱》。南京大學(xué)主辦的《當(dāng)代外國文學(xué)》在1991年第3期上,發(fā)表了一組評(píng)介克洛岱爾的文章,有徐知免先生的《克洛岱爾與〈認(rèn)識(shí)東方〉》和秦海鷹的《中西“氣”辨——從克洛岱爾的詩談起》;在評(píng)介的同時(shí),他們向中國讀者介紹了克洛岱爾的一些詩作和散文。

九十年代,除了保爾·克洛岱爾,與中國文化有著特別關(guān)系的謝閣蘭、圣—瓊·佩斯、亨利·米修也受到了特別的關(guān)注。1997年,在法國駐華大使館的支持下,在北京舉辦了圣—瓊·佩斯專題研討會(huì);1999年10月,又在南京大學(xué)舉辦了“二十世紀(jì)法國作家與中國”國際研討會(huì),會(huì)上對(duì)這幾個(gè)作家有過較為深入的討論。對(duì)這幾位詩人的作品的譯介,比較系統(tǒng)的有秦海鷹與車槿山夫婦合譯的謝閣蘭的《碑》(三聯(lián)書店,1993年)、管筱明翻譯的《圣—瓊·佩斯詩選》(安徽文藝出版社,1999年)以及杜青鋼翻譯的《米修詩選》(漓江出版社,1991年)。此外,還有葉汝璉、徐知免、江伙生等翻譯家譯的一些較有影響的代表詩作。2006年,上海書店出版社出版了鄒琰翻譯的《謝閣蘭中國書簡(jiǎn)》;2010年,該社出版“謝閣蘭文集”,包括李金佳翻譯的《出征》、黃蓓翻譯的《畫&異域情調(diào)論》以及邵南和孫敏翻譯的《詩畫隨筆》;2014年7月23日,歷史人文紀(jì)錄片《靈感之源:維克多·謝閣蘭與西安》在西安試映。

在象征主義和現(xiàn)代西方哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的現(xiàn)代主義,在二十世紀(jì)法國詩壇上占有重要的位置,法國現(xiàn)代派詩歌由以阿波利奈爾為代表的未來主義和以布勒東為領(lǐng)袖的超現(xiàn)實(shí)主義為主流。阿波利奈爾于1913年發(fā)表了未來派宣言,成為法國先鋒派詩歌的開拓者,并影響了超現(xiàn)實(shí)主義。戴望舒是中國最早譯介阿波利奈爾詩歌的翻譯家之一,他譯的《萊茵河秋日謠曲》在中國文學(xué)界有廣泛的影響。徐知免、羅洛、聞家駟、飛白等翻譯家都譯過阿波利奈爾的詩作,李玉民譯過《燒酒與愛情》。布勒東以及查拉、阿拉貢、蘇波等一批重要詩人的代表詩作也被陸續(xù)介紹到了中國。在法國詩壇有“啟明星”之稱的雷尼埃,“兼有魏爾倫的音律感和超現(xiàn)實(shí)主義的幻覺”的圖萊,在1912年當(dāng)選為“詩歌王子”的保爾·福爾,曾創(chuàng)作長達(dá)八千余行的驚世之作《夏娃》的夏爾·佩吉,深受浪漫主義影響、詩風(fēng)熱烈的安娜·德·諾阿伊,富有幽默感的馬克斯·雅各布,有“女才子”之稱的卡特琳娜·波茲和以風(fēng)格簡(jiǎn)潔著稱、對(duì)人類處境極為關(guān)注的于勒·蘇佩維埃爾等著名詩人的作品,也有譯介[6]。在羅洛譯的《法國現(xiàn)代詩選》(湖南人民出版社,1983年)、錢春綺譯的《法國名詩人抒情詩選》(江蘇人民出版社,1987年)、徐知免譯的《現(xiàn)代法國詩抄》(外國文學(xué)出版社,1989年)、李玉民與羅國林合譯的《愛的夢(mèng)囈:法國當(dāng)代愛情朦朧詩選》(花城出版社,1989年)、江伙生譯的《法國當(dāng)代五人詩選》(外國文學(xué)出版社,1989年)、鄭克魯譯的《法國愛情詩選》(上海譯文出版社,1990年)、葉汝璉譯的《法國現(xiàn)代詩與古典詩》(中外文化出版公司,1990年)、鄭克魯譯的《法國抒情詩選》(上海譯文出版社,1991年)、江伙生編譯的《法國當(dāng)代詩選》(武漢大學(xué)出版社,1991年)等詩選中,以及在《世界文學(xué)》《外國文學(xué)》《當(dāng)代外國文學(xué)》《國外文學(xué)》《文藝報(bào)》《詩刊》等刊物上,除上文所列舉的二十世紀(jì)法國詩人外,有作品被譯介過的還有如弗、勒韋爾迪、蓬熱、科克托、艾呂雅、普雷韋爾、德斯諾斯、格諾、塔迪厄、吉耶維克、弗雷諾、夏爾、德·拉圖爾迪潘、埃馬紐埃爾、博斯凱等詩人。應(yīng)該說,二十世紀(jì)法國詩歌幾個(gè)大的流派的一些具有代表性的詩人的作品,或多或少都有中文的譯介,我們的詩歌翻譯家為此付出了很多的心血。

二、戲劇翻譯

在二十世紀(jì)的法國文學(xué)中,戲劇的成就令世人矚目。從某種意義上說,二十世紀(jì)的法國戲劇并不遜色于法國詩歌創(chuàng)作。在法國大眾中,戲劇的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了詩歌。有評(píng)論說,法國有多少文學(xué)流派,就有多少戲劇流派,這一評(píng)論并不夸張。但對(duì)中國而言,真正產(chǎn)生影響的恐怕只有存在主義戲劇和荒誕派戲劇了。對(duì)法國二十世紀(jì)戲劇的譯介,比較系統(tǒng)的,恐怕也只有這兩個(gè)流派的戲劇?!稘h譯法國社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)圖書目錄》在“戲劇”部分,只收了兩條,一條是王維克輯譯的《法國名劇四種》(商務(wù)印書館,1935年),均為法國古典戲劇,另一條是施康強(qiáng)等譯的《荒誕派戲劇選》(外國文學(xué)出版社,1983年)。戲劇翻譯遠(yuǎn)不止這兩個(gè)條目,因?yàn)橛械臈l目被編者編排在了有關(guān)作家的名下,如巴尼奧爾的《巴尼奧爾喜劇選》(王振孫譯,上海譯文出版社,1981年)。戲劇的價(jià)值是在“看”與“聽”中,而不是在“讀”中體現(xiàn)的,沒有觀眾,就沒有戲劇的繁榮。法國二十世紀(jì)戲劇在中國的譯介受到了觀眾與市場(chǎng)等因素的限制。就我們手中所掌握的材料看,二十世紀(jì)戲劇的翻譯兼有研究與實(shí)驗(yàn)的目的。存在主義戲劇是與薩特的名字緊密地連在一起的。薩特的文學(xué)成就是多方面的,其戲劇創(chuàng)作占有重要的地位。早在二十世紀(jì)四十年代初,以薩特為代表的存在主義作品就開始被介紹到中國。他的劇作《恭順的妓女》(一譯《畢恭畢敬的妓女》)于1955年由羅大岡介紹給中國讀者;1985年,人民文學(xué)出版社出版了《薩特戲劇集》,薩特的主要譯作均有了中譯本。另一位存在主義代表加繆一共寫過四個(gè)劇本,除《戒嚴(yán)》之外,《誤會(huì)》《卡利古拉》《正義者》均已譯為中文。

荒誕派戲劇的漢譯對(duì)中國的戲劇發(fā)展起到過重要的作用。在荒誕派戲劇的影響下,在中國戲劇舞臺(tái)上,曾出現(xiàn)過一批具有先鋒性的戲劇作品。據(jù)錢林森的《法國作家與中國》介紹,第一次向中國人介紹法國荒誕派戲劇的是程宜思,他于1962年10月21日在《人民日?qǐng)?bào)》上刊發(fā)了《法國先鋒派戲劇剖視》?!巴?1月,尤奈斯庫的名劇《椅子》由黃雨石譯出,第一次向中國展示了法國荒誕派戲劇真品”[7]。六十年代初,圍繞著荒誕派戲劇,曾有過一場(chǎng)“以政治為第一標(biāo)準(zhǔn)”的討論。1965年,施咸榮譯出了貝克特的《等待戈多》。“文化大革命”后,在七十年代末八十年代初,在中國興起了“荒誕派戲劇熱”,《外國文藝》《外國戲劇》《當(dāng)代外國文學(xué)》相繼譯介了尤奈斯庫的《阿麥迪或脫身術(shù)》(1979)、《犀?!罚?980)和《禿頭歌女》(1981),貝克特的《啊,美好的日子!》(1981)和《劇終》(1981)。上海譯文出版社于1980年推出了《荒誕派戲劇集》;1983年,外國文學(xué)出版社又推出了第二本《荒誕派戲劇選》。除了上文已經(jīng)提及的劇作之外,兩部戲劇集中還收有美國的阿爾比的《動(dòng)物園的故事》、英國的品特的《送菜升降機(jī)》,以及法國的讓·熱內(nèi)的《女仆》。

除了存在主義戲劇和荒誕派戲劇,二十世紀(jì)法國戲劇界的一些大家的劇作在中國基本沒有譯介。二十世紀(jì)被稱為“法國的易卜生”的弗朗索瓦·德·居雷爾、法蘭西學(xué)院院士莫里斯·多奈、浪漫主義戲劇大家愛德蒙·羅斯當(dāng)、無聲派戲劇代表讓—雅克·貝爾內(nèi)、超現(xiàn)實(shí)主義戲劇代表讓·阿努伊等劇作家,對(duì)中國讀者和觀眾而言,幾乎是完全陌生的。在六十年代法國風(fēng)行一時(shí)的太陽劇社的一些創(chuàng)作,很長一段時(shí)間內(nèi)都沒有見到過中文的翻譯。進(jìn)入二十一世紀(jì),人民文學(xué)出版社于2009年出版了王文融翻譯的愛德蒙·羅斯當(dāng)?shù)摹段鞴Z·德·貝熱拉克》;2007年底到2008年初,太陽劇社在臺(tái)灣舉行了《浮生若夢(mèng)》的絕美演出。倒是詩人兼劇作家的保爾·克洛岱爾,憑借他與中國文化的特殊姻緣,他的《正午的分界》和《緞子鞋》在九十年代分別由蔡若明和余中先介紹給了中國讀者。于勒·羅曼的《克諾克或醫(yī)學(xué)的勝利》是在中國譯介較早的一部劇作,譯者是黎烈文,由上海的商務(wù)印書館于1933年出版。1998年,中國戲劇界將于勒·羅曼的《克洛克醫(yī)生》搬上舞臺(tái),由姜文出演主角,一時(shí)轟動(dòng)。在中國產(chǎn)生了影響并擁有相當(dāng)多讀者的,是善于將小說、電影和戲劇藝術(shù)熔于一爐的瑪格麗特·杜拉斯,她的一批劇作和電影劇本,如《廣島之戀》《印度之歌》《塞納—瓦茲的高架橋》《阿邦、薩芭娜和大衛(wèi)》《音樂之二》《納塔麗·格朗熱》《恒河女子》[8]《伊甸園影院》[9]等在世紀(jì)之交相繼在中國問世。

三、傳記翻譯

傳記是中國讀者非常喜愛的一種文學(xué)體裁。傳記的翻譯受制于一個(gè)主要因素,那就是傳主的地位。著名的政治家、軍事家、科學(xué)家、文學(xué)家和各類明星都可以入傳,傳主的名聲越高,越有可能被讀者所關(guān)注。在中國讀者的視野里,自然少不了法國政治家、軍事家拿破侖、戴高樂,科學(xué)家瑪麗·居里夫人,文學(xué)家巴爾扎克、雨果,電影明星阿蘭·德龍,足球明星普拉蒂尼,天才足球教練雅凱,還有香水女王香奈爾等。有關(guān)這些人物的傳記,在中國都有譯本,有的還不止一種,如拿破侖,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從法文譯過來的,有十余種譯本,有的注重拿破侖的軍事、政治生涯,有的則注重拿破侖的私生活,如朱莉埃特·班佐尼的《拿破侖與女明星》和法蘭西學(xué)院院士奧克塔夫·奧布里的《拿破侖的私生活》(一譯《拿破侖外史》)等。傳記的翻譯還受時(shí)代風(fēng)尚因素的影響,不同的時(shí)代,有不同的風(fēng)尚,讀者心目中的“英雄”或“明星”也有不同。二十世紀(jì)九十年代末期,隨著國內(nèi)出現(xiàn)一股“杜拉斯熱”,杜拉斯成了讀者關(guān)注的對(duì)象,國內(nèi)出版社一部接著一部地推出杜拉斯傳記,在1999年中至2000年初短短幾個(gè)月時(shí)間里,就出了五種有關(guān)杜拉斯的傳記,如布洛—拉巴雷爾的《杜拉斯傳》(徐和瑾譯,漓江出版社,1999年7月)、米歇爾·芒索的《閨中女友》(胡小躍譯,漓江出版社,1999年7月)、弗萊德里克·勒貝萊的《杜拉斯生前的歲月》(方仁杰譯,海天出版社,1999年9月)、雅恩·安德烈亞的《我的情人杜拉斯》(彭偉川譯,海天出版社,1999年9月)和勞拉·阿德萊爾的《杜拉斯傳》(袁筱一譯,春風(fēng)文藝出版社,2000年1月)。另外,中國學(xué)者也推出了有關(guān)杜拉斯的研究性傳記,如戶思社著的《痛苦歡快的文字人生——瑪格麗特·杜拉斯傳》(中國文聯(lián)出版社,2002年)。在翻譯成中文的許多法國傳記中,有的具有較高的史料價(jià)值,也有的具有不可忽視的文學(xué)價(jià)值,但不可否認(rèn)的是,有相當(dāng)一部分是為了滿足讀者的好奇心而編撰的“時(shí)髦作品”。這樣一些作品的漢譯,不是這里所關(guān)注的對(duì)象。

二十世紀(jì)的法國傳記作家,首推安德烈·莫洛亞。安德烈·莫洛亞對(duì)傳記這一文學(xué)體裁的貢獻(xiàn),不僅在于他的多產(chǎn),還在于他對(duì)傳記文學(xué)的更新。莫洛亞所寫的傳記為中國讀者所熟悉。早在1931年,中華書局就推出了李惟建翻譯的《愛儷爾》(一譯《雪萊傳》)。1936年,傅雷又翻譯出版了他的《服爾德傳》(一譯《伏爾泰傳》,由商務(wù)印書館出版)。新中國成立后,特別是“文化大革命”后,國內(nèi)多家出版社出版了莫洛亞的傳記作品,如郎維忠等譯的《喬治·桑傳》(湖南人民出版社,1986年)、程曾厚與程干澤合譯的《雨果傳》(人民文學(xué)出版社,1989年)、艾珉與俞芷倩合譯的《巴爾扎克傳》(人民文學(xué)出版社,1993年)。浙江文藝出版社于1998年推出了“莫洛亞傳記叢書”,共五種,除收入中國已有譯本的《喬治·桑傳》《雨果傳》《巴爾扎克傳》之外,還有羅國林翻譯的《夏多布里昂傳》與徐和瑾翻譯的《普魯斯特傳》。上海東方出版中心曾與筆者聯(lián)系,準(zhǔn)備翻譯出版一套“莫洛亞傳記”,因?yàn)榘鏅?quán)問題與對(duì)方商研未果而擱淺。進(jìn)入新世紀(jì),浙江大學(xué)出版社于2013年推出譚立德、鄭其行翻譯的安德烈·莫洛亞的《雪萊傳》,2015年推出郭安定翻譯的《三仲馬傳》和譚立德、鄭其行翻譯的《屠格涅夫傳》;上海譯文出版社2014年推出裘小龍、王人力翻譯的《唐璜:拜倫傳》。亨利·特洛亞也是一位出色的傳記作家,他的一些傳記寫得很有特色,已被介紹給中國的有:《神秘沙皇:亞歷山大一世》(迎暉等譯,世界知識(shí)出版社,1984年)、《風(fēng)流女皇:葉卡特琳娜二世》(馮志軍譯,世界知識(shí)出版社,1983年)、《一代暴君——伊凡雷帝》(張志、劉廣新合譯,世界知識(shí)出版社,1986年)、《彼得大帝》(齊宗華、裘榮慶合譯,天津人民出版社,1983年)、《普希金傳》(張繼雙等譯,世界知識(shí)出版社,1992年)、《契訶夫傳》(侯貴信等譯,世界知識(shí)出版社,1992年)、《末代沙皇尼古拉二世》(胡堯布譯,世界知識(shí)出版社,2000年)、《巴爾扎克傳》(胡堯布譯,商務(wù)印書館,2002年)以及《永遠(yuǎn)的叛逆者:茨維塔耶娃的一生》(李廣平譯,花城出版社,2014年)等。在向中國讀者介紹優(yōu)秀的法國傳記文學(xué)作品的翻譯家中,傅雷最受中國讀者推崇。在1933年,傅雷以“自己出版社”的名義自費(fèi)出版了他的第一部譯著《夏洛外傳》。在《譯者序》中,傅雷交待了《夏洛外傳》的作者為菲列伯·蘇卜(Phillipe Souppaut),這部書不是嚴(yán)格意義上的傳記作品,而是“以小說的體裁,童話的情趣”寫的一部“外傳”?!斗柕聜鳌肥歉道鬃g的一部真正意義上的傳記,該書出版后曾多次再版。之后,傅雷又翻譯出版了羅曼·羅蘭的《巨人三傳》,包括《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,這部作品在中國擁有廣泛的讀者。

九十年代末,在二十世紀(jì)法國傳記文學(xué)作品的翻譯介紹方面,特別值得一提的,是北京大學(xué)的杜小真、孟華、羅芃。他們以明確的目的、系統(tǒng)的翻譯,在北京大學(xué)出版社推出了由他們聯(lián)合主編的一套“二十世紀(jì)法國思想家評(píng)傳叢書”。該譯叢共十二種,向中國讀者分別展示了阿爾貝·加繆、讓—保爾·薩特、雷蒙·阿隆、米歇爾·???、保爾·利科、雅克·拉康、梅洛—龐蒂、喬治·杜梅澤爾、克勞德·列維—施特勞斯、加斯東·巴什拉爾、羅蘭·巴特和西蒙娜·韋伊等十二位思想家的生活和思想歷程[10]。

四、文學(xué)理論著作翻譯

法國的文學(xué)理論界向來是最為活躍的,二十世紀(jì)的法國文學(xué)理論更顯多元、開放的特點(diǎn)。對(duì)二十世紀(jì)法國文藝?yán)碚摦a(chǎn)生過重大影響的文藝?yán)碚摷乙敛ɡ亍ぬ┘{是中國文學(xué)理論界十分熟悉的,他的決定文學(xué)的“種族”、“環(huán)境”和“時(shí)代”三要素論廣為流傳。1949年,上海群益出版社出版了由沈起予翻譯的《藝術(shù)哲學(xué)》,后來,又有了傅雷的譯本。對(duì)二十世紀(jì)初文學(xué)批評(píng)產(chǎn)生過重大影響的,還有柏格森,他的經(jīng)典著作之一《笑》,“集中闡述了藝術(shù)的性質(zhì)和功能”[11];1923年,張聞天據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯了這部著作,由上海的商務(wù)印書館出版。在法國文學(xué)史研究領(lǐng)域自成一派的居斯塔夫·朗松的作品也有一部分被介紹到了中國。另外,像法朗士、阿拉貢、加繆等一些文學(xué)大家的文論也有譯介,如盛澄華等譯的《阿拉貢文藝論文選集》(人民文學(xué)出版社,1958年)。

法國的文藝?yán)碚撍汲迸c哲學(xué)社會(huì)思潮往往有著密切的聯(lián)系,比如在二十世紀(jì)五十年代極為活躍的加斯東·巴什拉爾,既是哲學(xué)家,又是文學(xué)批評(píng)家;又如二十世紀(jì)六十年代“新批評(píng)”浪潮中出現(xiàn)的文學(xué)社會(huì)學(xué)批評(píng)大師呂西安·戈德曼,就是將社會(huì)和結(jié)構(gòu)主義引入了文學(xué)批評(píng)之中。發(fā)生在二十世紀(jì)六十年代中期的一場(chǎng)新舊批評(píng)之爭(zhēng),更是一場(chǎng)超越了純文藝?yán)碚摲懂牭乃枷胫疇?zhēng)。中國的法國文學(xué)研究界和翻譯界,對(duì)二十世紀(jì)五十年代之后的法國文藝?yán)碚摵退汲北容^關(guān)注,在八十和九十年代,對(duì)法國的精神分析、馬克思主義分析、結(jié)構(gòu)分析、存在主義或現(xiàn)象學(xué)等一系列文藝批評(píng)理論思潮,都有或多或少的譯介,一批代表性論著相繼被譯成漢語。新文學(xué)批評(píng)理論是譯介的一個(gè)重點(diǎn),如熱奈特的《敘事話語·新敘事話語》(王文融譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990年),羅蘭·巴特的《寫作的零度》、《符號(hào)學(xué)原理》、《符號(hào)的王國》、《S/Z》、《批評(píng)與真實(shí)》和《戀人絮語》等。上面談到的社會(huì)學(xué)批評(píng)代表人物戈德曼的理論著作,也有多部被介紹給中國讀者。他于1956年出版并激起了強(qiáng)烈反響和熱烈爭(zhēng)議的《隱蔽的上帝》,有蔡鴻濱的譯本(百花文藝出版社,1998年),另被譯介的還有《論小說的社會(huì)學(xué)》(吳岳添譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1988年)。此外,布魯奈爾的《什么是比較文學(xué)》(葛雷、張連奎譯,北京大學(xué)出版社,1989年)和羅貝爾·埃斯卡爾皮的《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(符錦勇譯,上海譯文出版社,1988年)也有了漢譯本。進(jìn)入二十一世紀(jì)后,也不斷有新、老文論思想家的作品被翻譯或修訂再版。以譯家史忠義為例,翻譯面世的作品就有:熱拉爾·熱奈特的《熱奈特論文集》(百花文藝出版社,2001年)、《熱奈特論文選》(河南大學(xué)出版社,2009年);讓—伊夫·塔迪埃的《20世紀(jì)的文學(xué)批評(píng)(修訂版)》(河南大學(xué)出版社,2009年);朱莉婭·克里斯蒂娃的《符號(hào)學(xué):符義分析探索集》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2015年);還有讓·貝西埃的《文學(xué)理論的原理》(暨南大學(xué)出版社,2012年)、《當(dāng)代小說或世界的問題性》(北京大學(xué)出版社,2012年)、《文學(xué)與其修辭學(xué):20世紀(jì)文學(xué)性中的庸常性》(中國社會(huì)科學(xué)出版社,2014年),以及讓·貝西埃等主編的《詩學(xué)史》(百花文藝出版社,2002年)、《詩學(xué)史(修訂版)》(河南大學(xué)出版社,2010年)。此外,還有羅蘭·巴特的《流行體系——符號(hào)學(xué)與服飾符碼》(敖軍譯,上海人民出版社,2000年)和《神話修辭術(shù)》(屠友祥譯,上海人民出版社,2016年)等。中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所編輯過一套“20世紀(jì)歐美文論叢書”。有關(guān)法國的,除了上文提到的戈德曼、熱奈特的著作外,還有朗松的《方法、批評(píng)及文學(xué)史》、瓦萊里的《文藝雜談》、薩特的《薩特文論選》和普魯斯特的《駁圣伯夫》。1998年,安徽文藝出版社出版了施康強(qiáng)等人所譯的《薩特文學(xué)論文集》,集中有不少文章譯自薩特的《處境種種》。特別值得一提的,是施康強(qiáng)翻譯的《什么是文學(xué)?》。薩特的這部論著產(chǎn)生過廣泛的影響。有關(guān)普魯斯特,我們可以讀到讓—伊夫·塔迪埃的《普魯斯特和小說》(桂裕芳、王森譯,上海譯文出版社,1992年)和安德烈·紀(jì)德、讓—弗·雷維爾的有關(guān)評(píng)論[12]。北京大學(xué)中法文化關(guān)系研究中心主編的“法蘭西思想文化叢書”包括了列維—施特勞斯的《看、聽、讀》、勒內(nèi)·基拉爾的《浪漫的諾言與小說的真實(shí)》、喬治·杜梅齊爾的《從神話到小說——哈丁古斯的薩迦》等二十余部較有影響的文藝?yán)碚撝?。為了幫助中國讀者,尤其是法國文學(xué)愛好者和學(xué)生了解法國文學(xué)的發(fā)展概貌,九十年代,有一批具有特色的法國文學(xué)史、小說史或批評(píng)史著作譯成了漢語。比較有影響的有布魯奈爾(一譯布呂奈爾)等的《19世紀(jì)法國文學(xué)史》(鄭克魯、黃慧珍等譯,上海人民出版社,1997年)和《20世紀(jì)法國文學(xué)史》(鄭克魯?shù)茸g,四川文藝出版社,1991年)、貝爾沙尼的《法國現(xiàn)代文學(xué)史》(孫恒等譯,湖南人民出版社,1989年)、羅杰·法約爾的《法國文學(xué)評(píng)論史》(懷宇譯,四川文藝出版社,1992年)和讓—伊夫·塔迪埃的《20世紀(jì)的文學(xué)批評(píng)》(史忠義譯,百花文藝出版社,1998年)等。另外還有徐知免、楊劍翻譯的米歇爾·萊蒙的《法國現(xiàn)代小說史》(一譯《大革命以來的法國小說史》,上海譯文出版社,1995年)和馮漢津等編譯的《當(dāng)代法國文學(xué)辭典》(以安德烈·布蘭和讓·魯斯洛合著的《當(dāng)代法國文學(xué)辭典》為藍(lán)本,江蘇人民出版社,1983年)。此外,還有鄭克魯翻譯的《愛情小說史》,該書作者為皮埃爾·勒帕普(商務(wù)印書館,2015年)。

五、小說翻譯

在世界小說之林,法國小說占有非凡的地位。鄭克魯在《現(xiàn)代法國小說史》緒論中這樣評(píng)價(jià)道:“法國小說在世界小說史上占有數(shù)一數(shù)二的地位,19世紀(jì)如此,20世紀(jì)自然如此。19世紀(jì)的法國小說與俄國小說共執(zhí)世界小說的牛耳,20世紀(jì)的法國小說則與美國小說共執(zhí)世界小說的牛耳。”[13]在中國,法國的小說一直被廣大讀者所喜愛,法國小說的翻譯是二十世紀(jì)法國文學(xué)漢譯中的重頭戲。在一個(gè)世紀(jì)的漫長歲月中,被譯成漢語的法國小說具有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,要想以較短的篇幅對(duì)二十世紀(jì)法國小說的漢譯進(jìn)行一番全面的清點(diǎn),看來是不可能的。何況二十世紀(jì)法國小說流派紛呈,名家輩出,即使對(duì)一些佳作進(jìn)行重點(diǎn)梳理,也難免有所疏漏。筆者查閱了中國法國文學(xué)界的幾位同行研究法國文學(xué),特別是法國小說的著作,如江伙生與肖厚德的《法國小說論》[14]、張澤乾等的《20世紀(jì)法國文學(xué)史》、吳岳添的《法國文學(xué)流派的變遷》、鄭克魯?shù)摹冬F(xiàn)代法國小說史》、柳鳴九的《法國廿世紀(jì)文學(xué)散論》[15]以及柳鳴九與吳岳添主編的“法國當(dāng)代文學(xué)廣角文叢”中的幾部著作,對(duì)二十世紀(jì)法國小說的演變與發(fā)展脈絡(luò)有了個(gè)基本的了解。為方便起見,我們不妨參考上述幾位專家的評(píng)論視角,以流派為主線,兼及翻譯的時(shí)間順序,對(duì)二十世紀(jì)法國小說在中國的譯介做一有重點(diǎn)的概要回顧。

鄭克魯?shù)摹冬F(xiàn)代法國小說史》分上下兩編,上編共七章,著重介紹了“跨世紀(jì)小說家”、“意識(shí)流小說家馬塞爾·普魯斯特”、“長河小說”、“心理小說”、“社會(huì)小說”、“鄉(xiāng)土小說”和“超現(xiàn)實(shí)主義小說”;下編共六章,分別為“存在主義小說”、“新小說”、“社會(huì)小說”、“女小說家”、“偵探小說、科幻小說和通俗小說”和“新一代小說家”。另有附錄,附錄一為“作家及其重要作品譯名對(duì)照表”。根據(jù)手頭所掌握的資料,我們進(jìn)行了對(duì)照,發(fā)現(xiàn)鄭克魯在附錄中所列舉的近一百七十位二十世紀(jì)法國小說家,大部分已被介紹到中國,有的作家的作品不止一部被譯成漢語,還有幾位名家已擁有漢譯作品集或文集。

在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的法國文學(xué)創(chuàng)作中,阿納托爾·法朗士以其辛辣的諷刺和鮮明的人道主義色彩而獨(dú)樹一幟。他的唯物主義和無神論立場(chǎng),尤其是他在1905年擔(dān)任“俄國人民之友社”主席之后,為正義吶喊,為正義斗爭(zhēng),使他比別的作家更有機(jī)會(huì)進(jìn)入中國翻譯家的視野。法朗士是一個(gè)跨世紀(jì)的作家,在二十世紀(jì)前所創(chuàng)作的主要作品,有《波納爾的罪行》、《苔依絲》和《鵝掌女王烤肉店》,跨世紀(jì)的創(chuàng)作是他的四卷本長篇小說《現(xiàn)代史話》,后期的代表作有幻想小說《企鵝島》、《天使的叛變》和《諸神渴了》。另外,他的中篇小說及短篇小說創(chuàng)作也很有特色。上述作品中,除了《現(xiàn)代史話》外,其余各種均被譯為漢語。有的作品如《苔依絲》,有多個(gè)復(fù)譯本。據(jù)錢林森的《法國作家與中國》,早在二十世紀(jì)二十年代初,《小說月報(bào)》和《東方雜志》就開始發(fā)表有關(guān)法朗士的評(píng)介文章和法朗士的部分作品。在二十年代和新中國成立后的一段時(shí)間,曾兩次形成了不可忽視的法朗士熱。關(guān)于法朗士作品在中國的譯介與研究情況,吳岳添曾有過專門的介紹[16]

在跨世紀(jì)小說家中,保爾·布爾熱、安德烈·紀(jì)德以及沙爾—路易·菲利普與皮埃爾·洛蒂等重要作家的主要作品在中國均有譯介。如布爾熱,著名詩人戴望舒在1936年翻譯出版了他在十九世紀(jì)最后一年發(fā)表的《弟子》,四十年代又有楊壽康譯的《死亡的意義》及狄宇仁譯的短篇小說。紀(jì)德是中國文學(xué)界特別關(guān)注的一個(gè)作家,1931年,王了一在上海開明書店出版了他從英語轉(zhuǎn)譯的《少女的夢(mèng)》,拉開了譯介紀(jì)德的序幕;至四十年代,紀(jì)德的主要作品如《地糧》《背德者》《窄門》《梵蒂岡的地窖》《田園交響樂》《偽幣制造者》等,在中國陸續(xù)翻譯出版,著名翻譯家卞之琳、盛澄華、聞家駟、陳占元、黎烈文和金滿成都譯過他的作品,其中特別值得一提的,是盛澄華對(duì)紀(jì)德的較為深入的研究和譯介。2001年是安德烈·紀(jì)德逝世五十周年。國內(nèi)出版外國文學(xué)作品的幾家著名出版社相繼推出《紀(jì)德文集》,其中人民文學(xué)出版社和花城出版社聯(lián)合出版《紀(jì)德文集》。前者出版了收入紀(jì)德大部分?jǐn)⑹伦髌返摹都o(jì)德文集》,包括卞之琳譯的《浪子回家》,盛澄華譯的《偽幣犯》,桂裕芳譯的《窄門》和《梵蒂岡地窖》,李玉民譯的《帕呂德》、《背德者》、《田園交響曲》和《忒修斯》,趙克非譯的《太太學(xué)堂》、《羅貝爾》和《熱納維埃芙》,羅國林譯的《大地食糧》,張冠堯譯的《大地食糧(續(xù)篇)》,以及施康強(qiáng)譯的《烏連之旅》;后者則推出了五卷本的《紀(jì)德文集》,分為日記卷、散文卷、傳記卷、文論卷和游記卷,其中有羅國林譯的《如果種子不死》、朱靜譯的《訪蘇聯(lián)歸來》、黃蓓譯的《剛果之行》、由權(quán)譯的《乍得歸來》等中國讀者熟悉的名篇。譯林出版社也以《紀(jì)德文集》的名義,于2001年9月推出了徐和瑾譯的《偽幣制造者》、馬振騁譯的《田園交響曲》和由權(quán)譯的《蘇聯(lián)歸來》等作品。

二十世紀(jì)的法國長河小說備受中國讀者的青睞。羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》由充滿激情的翻譯家傅雷首次介紹給中國讀者,于1937年由上海商務(wù)印書館出版,不久便在中國讀者中產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。有關(guān)該書翻譯與接受的情況,在本書的下篇,我們將做進(jìn)一步分析。除了《約翰·克利斯朵夫》,羅曼·羅蘭的另一部長河小說《欣悅的靈魂》在七十年代末也被全文介紹到了中國,漢譯本叫《母與子》,由羅大岡翻譯。另外,在羅曼·羅蘭小說創(chuàng)作中占有一定地位的長篇小說《哥拉·布勒尼翁》由許淵沖翻譯,于1958年出版。在羅曼·羅蘭之后,于1937年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的羅歇·馬丁·杜伽爾的《蒂博一家》,經(jīng)歷了半個(gè)世紀(jì)之后,才在中國落戶。由鄭克魯翻譯的這部多卷長河小說于1986年在漓江出版社出齊;差不多在同一時(shí)期,王曉峰、趙九歌合譯的《蒂博一家》也由上海譯文出版社推出。杜阿梅爾是一個(gè)多產(chǎn)的作家,他的兩部長河小說都很成功。五卷本的《薩拉萬的生平和遭遇》和十卷本的《帕斯吉埃家族史》在法國文學(xué)史上都占有一定的地位。但在中國,讀者更喜愛的似乎是傅雷翻譯的《文明》和羅國林翻譯的《子夜的懺悔》?;ǔ浅霭嫔缭?jīng)想把杜阿梅爾的《帕斯吉埃家族史》完整地介紹給中國讀者,但很遺憾的是,我們至今只見到該小說的前兩卷,由羅國林與李玉民合譯,于1986年出版。普魯斯特的《追憶似水年華》就其結(jié)構(gòu)而言,自然也可被歸入長河小說之列,但由于種種原因,特別是由于翻譯的難度很大,它姍姍來遲,直到九十年代初才由十五位翻譯家合作翻譯成漢語,由譯林出版社出版,與中國讀者見面。亨利·特洛亞是中國讀者比較喜愛的一位作家,他的長篇?dú)v史小說有多種被介紹到中國,比較重要的有《正義者之光》(分別有李玉民和顧微微、李寶源和陳祚敏的合譯本,譯名為《巴黎之戀》和《異國之戀》),還有《莫斯科人》(錢林森、許鈞譯,春風(fēng)文藝出版社,1987年)。在二十世紀(jì),創(chuàng)長河小說長度之最的是于勒·羅曼,他從1932年至1947年,創(chuàng)作了長達(dá)二十七卷的《善意的人們》,但至今,這部小說尚未譯成漢語。

法國二十世紀(jì)的心理小說在中國譯介的并不多,且大多是在二十世紀(jì)八十年代之后被介紹到中國的。弗朗索瓦·莫里亞克是譯介比較多的一位,他的《愛的荒漠》《蝮蛇結(jié)》《黛萊絲·德克羅》有多個(gè)譯本,在中國擁有廣泛的讀者。在柳鳴九主編的“法國廿世紀(jì)文學(xué)叢書”中,被介紹給中國讀者的心理小說有貝爾納諾斯的《在撒旦的陽光下》和拉迪蓋的《魔鬼附身》《德·奧熱爾伯爵的舞會(huì)》等。新世紀(jì)以來面世的貝爾納諾斯的作品有:《在撒旦的陽光下》(李玉民譯,華夏出版社,2010年)、《少女穆謝特》(王吉英譯,上海文藝出版社,2011年)。如果從精湛的心理分析出發(fā),在此可以提及紀(jì)德的作品的翻譯,如《偽幣制造者》(盛澄華譯,上海譯文出版社,2015年)、《梵蒂岡的地窖》(陳筱卿、李玉民譯,上海三聯(lián)書店,2016年)、《背德者·窄門》(李玉民、老高放譯,上海譯文出版社,2015年)。紀(jì)德的《地糧》早在二十世紀(jì)四十年代就有盛澄華的譯本(新生圖書文具公司,1943年;上海文化生活出版社,1949年)。與心理小說相比,法國二十世紀(jì)的社會(huì)小說在中國擁有更多的讀者。鄭克魯在他的《現(xiàn)代法國小說史》第五章“社會(huì)小說”中所介紹的一些作家,或多或少都有作品被譯成中文,有的在中國已經(jīng)享有較高的知名度,如在上面已作為重點(diǎn)介紹的安德烈·莫洛亞,他的短篇小說經(jīng)羅新璋的妙筆傳譯[17],尤受中國讀者欣賞。比較重要的還有塞利納的《茫茫黑夜漫游》[18],蒙泰朗的《少女們》,圣??诵跖謇锏摹犊哲婏w行員》、《夜航》、《人的大地》和《小王子》,馬爾羅的《征服者》、《王家大道》、《人的狀況》和《希望》,埃梅的《變貌記》、《捉貓故事集》[19]、《侏儒》和《陳尸臺(tái)》,巴比塞的《光明》、《地獄》、《火線》以及他的短篇小說,勒內(nèi)·吉約的《叢林虎嘯》,凱塞爾的《騎士》,莫朗的短篇小說集[20],尼贊的《陰謀》,皮埃爾·伯努瓦的《大西洋島》,巴尼奧爾的《法妮》、《父親的光榮》、《愛情的時(shí)代》和《泉水的瑪儂》,埃里亞的《寵兒們》,阿拉貢的《巴塞爾的鐘聲》、《共產(chǎn)黨人》和《圣周風(fēng)雨錄》等,瓦揚(yáng)的《律令》、《荒唐的游戲》、《325000法郎》和《弗斯特上校服罪了》,巴贊的《綠色教會(huì)》,加里的《天根》和《綠林情仇》,多泰爾的《誰也到不了的地方》,維爾科的《病榻前的故事》和《海的沉默》,梅爾勒的《有理性的動(dòng)物》、《殺人是我的職業(yè)》、《傾國傾城》和《瑞德庫特的周末》,凱菲萊克的《野蠻的婚禮》,克朗西埃的《黑面包》(四卷),羅布萊斯的《這就叫黎明》、《蒙塞拉》和《威尼斯的冬天》,居爾蒂斯的《夜森林》和《一對(duì)年輕的夫婦》(一譯《離異》),德呂翁的《大家族》[21]和《宮廷恩仇記》,薩巴蒂埃的《大街》和《瑞典火柴》,尼米埃的《墮入情網(wǎng)的火槍手》,以及博達(dá)爾的《安娜·瑪麗》等。與這些社會(huì)小說有關(guān)的,在二十世紀(jì),法國還有以描寫大自然和鄉(xiāng)村生活見長的優(yōu)秀作家,他們的作品也有一些被介紹到了中國。最有影響的,要算讓·季奧諾和柯萊特。前者的《人世之歌》和《再生草》在八十年代初由羅國林翻譯出版。后者的《紫戀》早在三十年代就被戴望舒介紹給了中國讀者,另外被譯成中文的還有《姬姬》、《流浪女伶》和《茜朵》等。除了季奧諾和柯萊特,我們還可以讀到阿蘭—傅尼埃的《大個(gè)子莫納》和路易·埃蒙的《瑪麗亞·沙德萊納》等作品。

綜觀二十世紀(jì)的法國小說創(chuàng)作,上面所介紹的這些作家從某種意義上說,都屬于傳統(tǒng)作家,與巴爾扎克、福樓拜等作家所開創(chuàng)的法國現(xiàn)實(shí)主義小說傳統(tǒng)有著繼承與延續(xù)的關(guān)系。吳岳添在《法國文學(xué)流派的變遷》一書中指出,法國二十世紀(jì)文學(xué),“能夠用‘現(xiàn)代主義’來概括。這種概括并非否認(rèn)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)或傳統(tǒng)文學(xué)的存在,而只是表明現(xiàn)代主義是二十世紀(jì)特有的并且占優(yōu)勢(shì)的文學(xué)”[22]。根據(jù)這一視角,我們不妨把目光投向在二十世紀(jì)法國文學(xué)中占有重要地位的超現(xiàn)實(shí)主義、存在主義和新小說,來看一看這些流派的小說創(chuàng)作在中國的譯介情況。

超現(xiàn)實(shí)主義主要以詩歌創(chuàng)作為主,但其小說創(chuàng)作也不可忽視。不過,與其他流派相比,超現(xiàn)實(shí)主義小說在中國譯介較少。阿拉貢和布勒東是超現(xiàn)實(shí)主義小說的開創(chuàng)者,但據(jù)我們所掌握的材料,他們的超現(xiàn)實(shí)主義小說很少被介紹到中國,目前僅見布勒東的《娜嘉》(董強(qiáng)譯,上海人民出版社,2009年)。在他們之后,參加過超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)的朱利安·格拉克、皮埃爾·德·芒迪亞格、雷蒙·格諾,以及明顯具有超現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作傾向的鮑里斯·維昂的作品,中國讀者了解得也很少。就我們所知,目前,維昂的《歲月的泡沫》(一譯《流年的飛沫》)、格拉克的《林中陽臺(tái)》與《沙岸》(一譯《沙岸風(fēng)云》)、格諾的《扎齊在地鐵》、芒迪亞格的《摩托車》與《閑暇》等有中譯本。2014年,海天出版社出版了《維昂小說精選(上)》(徐曉雁、蒙田譯)和《維昂小說精選(下)》(蒙田、徐曉雁譯)。另外,寫作頗具超現(xiàn)實(shí)主義特色的讓·科克托的《可怕的孩子》也有了中譯本(王恬譯),于2012年由人民文學(xué)出版社出版。

在中國,自改革開放以來,譯介較為系統(tǒng)并成規(guī)模的,是存在主義的作品和新小說。有關(guān)這一現(xiàn)象,我們將在本書上篇中細(xì)做分析。關(guān)于存在主義小說,可以說該流派的主要作品均已有漢譯本,并在中國產(chǎn)生了很大的影響,如薩特的《厭惡》、《墻》和《自由之路》三部曲,加繆的《局外人》、《鼠疫》、《墮落》、《流亡與王國》和《第一個(gè)人》,波伏瓦的《人總是要死的》、《女賓》、《他人的血》、《名士風(fēng)流》[23]和《美麗的形象》等。新小說在中國的評(píng)介最早可追溯到六十年代初。據(jù)錢林森的《法國作家與中國》,《世界文學(xué)》在1961年第11期上發(fā)表了有關(guān)新小說的評(píng)介文章,后來,《光明日?qǐng)?bào)》《文藝報(bào)》等也發(fā)表了有關(guān)介紹文章。據(jù)柳鳴九先生的《巴黎名士印象記》,“我們開始注意‘新小說’派是在六十年代前期,那時(shí),正是‘新小說’發(fā)表的高潮時(shí)期”[24]。由于政治和社會(huì)的不同,新小說直到七十年代末才真正與中國讀者見面。1979年8月,上海譯文出版社率先出版了羅伯—格里耶的《窺視者》(鄭永慧譯)。在這之后二十余年里,新小說派的主要小說相繼被介紹到中國,主要有羅伯—格里耶的《橡皮》《嫉妒》《重現(xiàn)的鏡子》《去年在馬里安巴》《吉娜》,娜塔麗·薩洛特的《童年》《天象館》《這里》《金果》,克洛德·西蒙的《弗蘭德公路》《農(nóng)事詩》《植物園》,米歇爾·布托爾的《變》(一譯《變化》)[25]和《曾幾何時(shí)》等。另外,據(jù)說排列組合的可能幾近無限的馬克·薩波塔的《第一號(hào)創(chuàng)作》也譯成了中文[26]。

在上面,我們談到,二十世紀(jì)法國小說流派紛呈,色彩斑斕,除了新小說、存在主義文學(xué)這些具有相同創(chuàng)作傾向的創(chuàng)作群之外,還有一些相對(duì)獨(dú)立的作家,勒克萊齊奧就是其中一位。據(jù)法國《讀書》雜志介紹,勒克萊齊奧在1994年曾被讀者選為最受歡迎的當(dāng)代作家。勒克萊齊奧是一位不愿在文壇湊熱鬧的“孤獨(dú)”作家,但他實(shí)際上并不孤獨(dú)。他的作品不僅在法國擁有廣泛的知音,在中國也受到讀者鐘愛。自他的《沙漠的女兒》在1983年被介紹給中國讀者之后,他的成名作《訴訟筆錄》,短篇小說集《少年心事》,長篇小說《戰(zhàn)爭(zhēng)》《流浪的星星》《金魚》等受到了中國讀者的普遍歡迎。2008年,勒克萊齊奧獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,他的作品在中國得到了廣泛且持續(xù)的譯介,在本書下篇的第十章,我們有詳細(xì)的介紹。在法國當(dāng)代作家中,圖尼埃和莫迪亞諾也是兩位比較引人矚目的人物,圖尼埃在《世界文學(xué)》上曾專門做過介紹,柳鳴九先生曾譯介過他的短篇小說,給中國讀者留下了深刻的印象。此外,他的《禮拜五或野蠻生活》《禮拜五——太平洋上的靈薄獄》《榿木王》都有了漢譯本。對(duì)莫迪亞諾的譯介,也比較多,如《一度青春》《往事如煙》《凄涼別墅》《暗店街》《尋我記》《魔圈》等。2014年,莫迪亞諾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品得以重版;有關(guān)該作家的作品翻譯與文學(xué)貢獻(xiàn),柳鳴九在《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)選莫迪亞諾很有道理》[27]一文中有較為全面的論述。

在二十世紀(jì)的法國文學(xué)之林,女作家是一道獨(dú)特的風(fēng)景,吸引了眾多的中國讀者。除了在上文我們已經(jīng)提及的柯萊特、薩洛特、波伏瓦和杜拉斯之外,已被介紹給中國讀者的重要女作家還有特麗奧萊、尤瑟納爾和薩岡。艾爾莎·特麗奧萊原籍俄國,是阿拉貢的妻子,馬雅可夫斯基的小姨子。她的作品在五十年代就被介紹到中國,主要有《阿維儂情侶》《人類的愿望》《第一個(gè)回合花費(fèi)了二百法郎》,另外還有《月神園》等。尤瑟納爾是個(gè)“不朽者”,對(duì)她的譯介,主要是她于1980年當(dāng)選為法蘭西學(xué)院院士之后。據(jù)我們了解,國內(nèi)有多家出版社有意出版她的文集,著名翻譯家李恒基生前一直努力在做這方面的工作。東方出版社2002年出版了史忠義主編的七卷“尤瑟納爾文集”,包括《哈德良回憶錄》(陳筱卿譯)、《火/一彈解千愁》(李玉民等譯)、《苦煉》(趙克非譯)、《何謂永恒》(蘇啟運(yùn)譯)、《虔誠的回憶》(王曉峰譯)、《時(shí)間,這永恒的雕刻家/遺存篇》(陳筱卿、張亙譯)、《北方檔案》(陳筱卿譯)。除了上面東方出版社的文集中的幾本外,還有《三島由紀(jì)夫或空的幻景》(姜丹丹、索從鑫譯,上海三聯(lián)書店,2014年)和童書《畫家王福歷險(xiǎn)記》(曹楊譯,人民文學(xué)出版社,2016年)。薩岡是中國讀者比較喜歡的一位女作家,她的成名作《你好,憂愁》令不少中國女作家為之著迷,有多種譯本。除了《你好,憂愁》之外,中國文聯(lián)出版公司還于1987年推出了她的《心靈守護(hù)者》(段慧敏譯)、《失落的愛》(蕾蒙譯)和《您喜歡勃拉姆斯嗎?》(方荃譯)。1999年,海天出版社又出版了柳鳴九主編的“薩岡情愛小說”,收了幾個(gè)修訂的舊譯本,另外還新譯了《某種微笑》(譚立德譯)和《一個(gè)月后,一年之后》(金龍格譯)。此外,還有《戰(zhàn)時(shí)之戀》(張蓉譯,花城出版社,1992年)、《狂亂》(呂志祥譯,中國文學(xué)出版社,1996年)等。進(jìn)入二十一世紀(jì),上海文藝出版社2011年推出過《某種凝視》(段慧敏譯)、《枷鎖》(宋旸譯)和《逃亡之路》(黃小彥譯),2013年又推出《奇妙的云》(戴巧譯)、《靈魂之傷》(朱廣贏譯)以及《豺狼的盛宴》(畢笑譯)。浙江大學(xué)出版社2011年推出過《平靜的風(fēng)暴》(李焰明譯)、《舞臺(tái)音樂》(孔潛譯)、《冷水中的一點(diǎn)陽光》(黃葒譯)和《凌亂的床》(顧微微譯)。人民文學(xué)出版社推出過《毒》(王加譯,2010年)和《孤獨(dú)的池塘》(陳劍譯,2011年)。江蘇人民出版社在2007至2008年間推出過《我最美好的回憶》(劉云虹譯)、《無心應(yīng)戰(zhàn)》(段慧敏譯)、《淡彩之血》(黃小彥譯)和《我心猶同》(張健譯)。此外還有一些單行本如《肩后》(吳康茹譯,廣西師范大學(xué)出版社,2006年)和《螞蟻和知了》(黃葒譯,重慶大學(xué)出版社,2014年)。二十世紀(jì)的法國女作家中,在中國最走紅的是瑪格麗特·杜拉斯。上文我們已經(jīng)談到有關(guān)杜拉斯的傳記的翻譯情況,這里需要交待的是,在世紀(jì)之交,杜拉斯的出版在國內(nèi)形成了一股熱潮,讀者熱情不減。除了已有七個(gè)譯本之多的《情人》之外,在1999年底和2000年初,漓江出版社推出了“杜拉斯小叢書”,作家出版社出版了“杜拉斯選集”(陳侗、王東亮編),春風(fēng)文藝出版社則從法國伽利瑪出版社購買了版權(quán),組織翻譯了伽利瑪出版社半個(gè)世紀(jì)以來出版的二十二種作品,結(jié)為“杜拉斯文集”,收錄了“杜拉斯從步入文壇到離開這個(gè)世界各個(gè)階段的代表作,包括小說、電影、戲劇、隨筆等各種形式的作品”[28]。2005年以來,上海譯文出版社又推出了杜拉斯三十余部作品,其中有多種為新譯。

最后值得一提的是,在對(duì)法國二十世紀(jì)文學(xué)的譯介中,通俗文學(xué)和偵探小說也占有一席之地。有關(guān)通俗小說的譯介,我們不擬在這里細(xì)做介紹,但偵探小說的翻譯,有必要介紹一下莫里斯·勒布朗和喬治·西默農(nóng)這兩位作家。早在三十年代,勒布朗就被介紹到了中國,如張碧梧翻譯的《空心石柱》于1933年由上海大東書局出版。在這之后,勒布朗的作品被譯介成中文的有幾十種之多,“亞森·羅賓探案系列”,至少有十四家出版社先后出過選集或單行本,足見其受歡迎的程度。西默農(nóng)也是中國讀者喜愛的一個(gè)作家,他的“梅格雷探長系列”,有十余種被譯成了中文,其中的《黃狗》已成為偵探小說的經(jīng)典之作,在讀者中廣為流傳。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)