緒論二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播歷程
法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯,歷史并不算長(zhǎng)。從嚴(yán)格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國(guó)被譯介的第一部法國(guó)小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌合作翻譯,素隱書屋出版,譯名為《巴黎茶花女遺事》。兩年之后,也就是二十世紀(jì)的第一年,女翻譯家薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日環(huán)游記》,由經(jīng)世文社刊發(fā),由此而開始了中國(guó)譯介法國(guó)文學(xué)的世紀(jì)歷程。本書所關(guān)注的是二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受情況。在緒論中,首先對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介做一簡(jiǎn)要回顧,然后在此基礎(chǔ)上,對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的主要特點(diǎn)做一粗淺的分析與探討。