以詩擇友
致亞·瓦·希里亞葉維茨
1915年1月21日,莫斯科
亞歷山大·希里亞葉維茨!
向您祝賀希里亞葉維茨的詩。我很高興我的詩和您的詩刊登在一起。我從月報上和從《全世界》第2期上早就認識您了。您的詩具有和謝爾蓋·克雷奇科夫、阿列克賽·李佩茨基和羅斯拉夫列夫的詩相同的優(yōu)點。當然您與他們差別很大。他們有冒充類似色調(diào)的很美的贗品,但仍大異其趣。
請原諒我的坦率,但我從讀您的頭一首詩的時候起就愛上您了。在查爾朱您不可能接觸我的詩,況且我在這個時候才發(fā)表作品。莫斯科的各個編輯部我跑遍了。看來,在月刊上我也將很快發(fā)表作品。
我們這里還有個《銀河》雜志。在那里,我多次談到過您,他們請我邀請您。所選合作者的陣容很強。沒有放過伊戈爾·謝維梁寧。如您舍得,就請寄些詩來,只是沒有稿酬。
您不會后悔的,雜志每月出一期,但出得相當不錯。
順便提一下,我手上還有您的詩——《城市現(xiàn)象》。請把最后一行詩修改一下。
“我會不會在外面花園里遇見所愛的人”請想辦法重新修改成愛情不幸的主題。否則,這里太公式化了。
詩行“我懷著少女的思念做什么呢”是全詩最精彩之處。
這首詩將在《人民之友》第2期上刊出。如果可以的話,我想向您要一張個人的名片。因為您還沒有出詩集。
非常為您高興:公主小姐把您的心靈從城市的羈絆中解脫出來。您在遠方是那樣神奇和美妙。
握您的手。
您還會接觸我的詩。它們也很接近您的和克雷奇科夫的詩。
請回我的信。
尊敬您的
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧
于莫斯科巴甫洛夫第二巷,第3幢第12宅
十月革命前的俄羅斯
- 今土庫曼共和國境內(nèi)的城市。
- 這句話暗示希里亞葉維茨的詩《致尼古拉·克留耶夫》。