正文

憒憒之鬼

閱微草堂筆記(精裝版) 作者:[清] 紀(jì)昀 著;周倩 注


憒憒之鬼

先姚安公言:雍正庚戌會(huì)試,與雄縣湯孝廉同號(hào)舍(1)。湯夜半忽見披發(fā)女鬼,搴(2)簾手裂其卷,如蛺蝶(3)亂飛。湯素剛正,亦不恐怖,坐而問之曰:“前生吾不知,今生則實(shí)無害人事。汝胡為來者?”鬼愕眙(4)卻立曰:“君非四十七號(hào)耶?”曰:“吾四十九號(hào)。”蓋前有二空舍,鬼除之未數(shù)也。諦視(5)良久,作禮謝罪而去。斯須間,四十七號(hào)喧呼某甲中惡(6)矣。此鬼殊憒憒,此君可謂無妄之災(zāi)。幸其心無愧怍(7),故倉卒間敢與詰辯(8),僅裂一卷耳,否亦殆(9)哉。

注釋

(1)號(hào)舍:指州、郡的學(xué)舍。

(2)搴:通“褰”,撩起。

(3)蛺蝶:蝴蝶。

(4)愕眙:也作“愕怡”,驚訝地看著。

(5)諦視:仔細(xì)地看。

(6)中惡:得了急病。

(7)愧怍:慚愧、羞愧。

(8)詰辯:對(duì)質(zhì),辯論。

(9)殆:危險(xiǎn)。

譯文

先父姚安公說:雍正朝庚戌年會(huì)試的時(shí)候,他與雄縣一個(gè)姓湯的孝廉住在同一個(gè)號(hào)舍。湯孝廉半夜忽見一個(gè)披頭散發(fā)的女鬼掀起簾子走了進(jìn)來,伸手就撕碎了他的試卷,試卷的碎片像蝴蝶一樣滿屋亂飛。湯孝廉一向剛正,也不感到害怕,坐起來質(zhì)問女鬼道:“前生的事情我不知道,但今生我確實(shí)沒做害人的事,你究竟是因?yàn)槭裁炊鴣淼哪??”女鬼驚愕地望著湯孝廉,后退幾步問道:“你這里不是四十七號(hào)學(xué)舍嗎?”湯孝廉回答道:“我這里是四十九號(hào)。”原來前面有兩個(gè)空的學(xué)舍,女鬼把它們排除了而沒有去數(shù)。她仔細(xì)看了湯孝廉許久,才向湯孝廉行禮道歉,后來就走了。過了一會(huì)兒工夫,四十七號(hào)學(xué)舍傳出喧鬧喊叫的聲音,說有個(gè)人得了急病。這個(gè)女鬼也太糊涂了,湯孝廉可謂是無端端就遭受了災(zāi)禍。幸好他心中沒有什么見不得人的事,所以在匆忙急迫之際敢于和女鬼辯論,僅僅被撕碎了一張考卷,否則也就危險(xiǎn)了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)