正文

為美麗命名

賴(lài)床 作者:江弱水 著


為美麗命名

俗話說(shuō):美人之光,可以養(yǎng)眼;詩(shī)人之韻,可以饜心。要在現(xiàn)代都市里找那既賞心又悅目的去處,依我看,一般設(shè)在大商場(chǎng)一層的化妝品部應(yīng)屬首選。那是現(xiàn)代人的美神殿,朝覲者雖多為女香客,但也不妨我們男同胞隨喜流連一番。一來(lái),那么多國(guó)際頂尖模特作“以色列”,真叫你花多眼亂;二來(lái),便是那些美麗的名字,美得往往像一首小詩(shī)。

我指的不是什么柔皙防曬乳、炫色立體眼影、輪廓緊致精華素、多元瓣膜日霜等,這些產(chǎn)品,因?yàn)椴挥?,所以不懂,只感覺(jué)像是科技工作者與文藝工作者的合謀,叫人不明就里給騙了錢(qián)去。我指的是它們的品牌,大抵都費(fèi)了好一番心血命名,因而頗具觀賞價(jià)值。

比如,“蘭蔻”(Lancome)一名,麗音而美意,令人聯(lián)想及“蘭澤多芳草”、“豆蔻梢頭二月初”這些名句。又如,“露華濃”(Revlon),音義淪浹無(wú)間,更是妙不可言。這個(gè)譯名,美艷至不可方物,而典出李太白寫(xiě)楊貴妃的《清平調(diào)》三首之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢。”照我看,在二十世紀(jì)中國(guó)的最佳譯名中,“露華濃”可入三甲。另外兩個(gè),一個(gè)是納粹德國(guó)的秘密警察The Gestapo,不知是誰(shuí)譯成“蓋世太?!?,令人油然而生怖意;再一個(gè)是希臘神話的美神“阿芙洛狄忒”,全名是Aphrodite kallipygos,后一個(gè)詞由“美”與“臀”合成,潘光旦譯藹理士《性心理學(xué)》時(shí),把“kallipygos”譯成“佳麗屁股”,令人稱(chēng)絕。

其他的名牌化妝品,音義俱佳的譯名還可以數(shù)上幾個(gè):“美寶蓮”(Maybelline),堪稱(chēng)雅俗共賞;“嬌蘭”(Guerlain),也算纖秾合度;“蓮娜·麗姿”(Nina Ricci)呢,微有些堆砌了。我不滿意的是“雅詩(shī)蘭黛”(Estee Lauder),特別是“嬌韻詩(shī)”(Clarins),靚麗的字眼兒擠在一塊兒,嫌鬧,而且中間著一“詩(shī)”,簡(jiǎn)直要不得。不知為什么,化妝品和沐浴露之類(lèi)經(jīng)常用到這個(gè)“詩(shī)”字,如“詩(shī)芬”、“采詩(shī)”等,謎面里出現(xiàn)謎底,實(shí)在是大忌。名字一旦雅過(guò)了頭,就成了俗艷,反不及一些國(guó)產(chǎn)品牌如“小護(hù)士”、“大寶”之類(lèi),雖然既輸文采又遜風(fēng)騷,卻好在有一份平民化的親切。

有兩個(gè)品牌值得一說(shuō)。一是“密絲佛陀”,用的是公司創(chuàng)辦人Max Factor的名字,但是譯得好?!懊芙z”我是知道的,“佛陀”我也是明白的,可是合起來(lái)就讓我傻了眼。純粹是超現(xiàn)實(shí)主義的譯法,不講道理,可是你得承認(rèn)有點(diǎn)兒神秘的美麗,因?yàn)榻裉煳覀冎袊?guó)人只曉得一個(gè)勁兒援用歐美的元素,偶見(jiàn)古印度風(fēng)格的命名,不禁有意外的驚喜。二是上海的“清妃”,素靜雅潔,近于冷色。看多了前面的濃妝艷抹的系列,你這時(shí)就會(huì)有“驀然回首,那人卻在、燈火闌珊處”之感。

我們今天所使用的每一個(gè)漢字,都是聲與色的交互滲透,都有它的重量、質(zhì)感與明暗度。要把語(yǔ)言文字用得像繪畫(huà)或音樂(lè)一樣,充分地展現(xiàn)其微妙的明暗(nuance)與內(nèi)在的肌理(texture),這可是了不起的本事。而最好的詩(shī)人特別具有一種字斟句酌的耐心,能夠測(cè)試出每個(gè)字的音質(zhì)和音色,并將它們巧妙地組合到一塊兒,所以最勝任起名字的工作。據(jù)說(shuō),美國(guó)女詩(shī)人瑪麗安·摩爾(Marianne Moore)對(duì)文字高度敏感,以至福特汽車(chē)公司出一款新車(chē),也要向她征求名字。

看來(lái),在二十一世紀(jì)溢光流彩的都市,現(xiàn)代詩(shī)已經(jīng)轉(zhuǎn)換生成為現(xiàn)代廣告,而其極致的表現(xiàn),當(dāng)然是化妝品的品名。所以,有天賦的詩(shī)人們應(yīng)該開(kāi)一家命名公司,專(zhuān)門(mén)替人取名字,新產(chǎn)品名,也可包括人名。俗話說(shuō),“兒好生,名難取”,很多人都是有深刻體會(huì)的,因此這也算為人民服務(wù)的善舉。不過(guò),必須有潤(rùn)格。當(dāng)年把coca-cola翻譯成“可口可樂(lè)”的那位仁兄,據(jù)說(shuō)只得了兩箱子碳酸飲料回家解渴,那可是虧大了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)