注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁在線閱讀文學(xué)藝術(shù)散文隨筆基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究

基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究

基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究
作 者: 胡開寶 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項:
版權(quán)說明: 經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請購買正版圖書

內(nèi)容簡介

  《語料庫翻譯學(xué)文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》共分7章。第1章重點分析了莎劇漢譯研究的現(xiàn)狀和存在問題,并在此基礎(chǔ)上簡要介紹了《語料庫翻譯學(xué)文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》的研究內(nèi)容、研究意義和研究方法。第2章介紹了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建原則、步驟和具體過程。第3章探討了莎劇漢譯本所呈現(xiàn)的顯化、隱化、簡化和規(guī)范化等翻譯共性趨勢,并論證了強化與弱化這一組全新的翻譯共性假設(shè)。第4章以漢語虛化動詞“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、語氣詞“吧”、AABB式疊詞和標點符號問號等的應(yīng)用為研究對象,分析了莎士比亞戲劇漢譯語言特征及其動因。第5章考察了英語情態(tài)動詞“can”、評價性形容詞“good”和稱謂名詞“l(fā)ord”等典型詞匯的漢譯,重點闡述了莎劇漢譯中人際意義的再現(xiàn)與建構(gòu)。第6章詳細分析了英語性禁忌語、宗教詞匯、顏色詞概念隱喻、話語標記詞“well”以及“which”引導(dǎo)的定語從句等英語詞匯或語句結(jié)構(gòu)的漢譯策略與方法。第7章在歸納《語料庫翻譯學(xué)文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》研究的主要成果基礎(chǔ)上,指出了《語料庫翻譯學(xué)文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》研究存在的不足和未來研究的發(fā)展方向。

作者簡介

  胡開寶,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長,上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心主任,兼任第二屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、中國英語教學(xué)研究會常務(wù)理事、中國英漢比較研究會常務(wù)理事、中國認知神經(jīng)語言學(xué)研究會副會長、上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會副主任委員、上海市高校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員和《當(dāng)代外語研究》編委等社會職務(wù)。目前已完成國家社科基金項目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為D8BYY006)的研究和上海交通大學(xué)211三期項目“語料庫翻譯學(xué)理論研究”,主持國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用”、上海交通大學(xué)文理交叉基金重點項目“當(dāng)代英漢,漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”和負責(zé)開發(fā)了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢英會議口譯平行語料庫,現(xiàn)階段正在建設(shè)當(dāng)代英漢/漢英平行語料庫、專門英漢平行語料庫。

讀書推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號