語料庫翻譯學文庫 總序
語料庫翻譯學,即基于語料庫的翻譯研究;它在研究方法上以語言學理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究,代表一種新的研究范式。語料庫翻譯學一般依靠雙語語料庫,主要是翻譯語料庫(translational corpus)、平行/對應語料庫(parallel corpus)和類比語料庫(comparable corpora),并需分別進行不同的標注。因此對于語料庫翻譯學的發(fā)展來說,有兩大關鍵點:一是雙語庫的研制,它是技術手段,是基礎設施,也體現(xiàn)研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開展。二是研究切入點,即利用雙語庫能給翻譯研究帶來什么新發(fā)現(xiàn)、新解釋,它關系到語料庫翻譯學如何解決翻譯上的各種問題,或如何深化人們對翻譯現(xiàn)象和活動的認識。
本叢書為國內(迄今為止也是國際上)第一套基于語料庫的翻譯研究系列專著,主要有“語料庫翻譯學探索”、“語料庫翻譯學概論”、“類比語料庫及其研究”、“基于語料庫的翻譯語言特征研究”、“基于語料庫的翻譯文體研究”、“基于語料庫的翻譯搭配研究”、“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”、“語料庫與翻譯教學”等。其最大特點有三:一是研究者均為國內本領域專家,著作為國家和省部級科研項目成果;二是所收專著各有專攻,覆蓋平行語料庫、翻譯語料庫和類比語料庫三方面研究;三是成果為第一批與中文相關的語料庫翻譯學文獻,并伴有一批語料庫的建立和充實。
語料庫翻譯學逐步從方法論發(fā)展成為連貫、綜合、豐富的范式,應用于翻譯理論以及翻譯的描寫和實踐等一系列問題的探討。新的研究范式帶來了研究思路的更新和研究重點的轉移。編者和作者期盼這套叢書能促進我國的翻譯和語料庫兩方面學術研究的更大發(fā)展。
王克非
2011年夏書于北外家中