3.1 語料庫翻譯學(xué)的興起
語料庫翻譯學(xué)是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科。(胡開寶,2012a:380)語料庫翻譯學(xué)的誕生直接受益于語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)研究。拉維奧薩(Laviosa)認為語料庫語言學(xué)和翻譯研究的結(jié)合形成了“一種連貫的、全面而豐富的研究范式。該范式涉及翻譯理論、描寫和實踐等方面的問題,業(yè)已成為當代描寫性譯學(xué)研究的新范式。”(Laviosa,1998a:474)
“語料庫翻譯研究的問世主要受兩個研究領(lǐng)域的影響,一個是語料庫語言學(xué),另一個是描寫性譯學(xué)研究?!保↙aviosa,2002:5)語料庫語言學(xué)為語料庫翻譯學(xué)提供了方法論基礎(chǔ),而描寫翻譯學(xué)則提供了理論基礎(chǔ)。
3.1.1 語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展
20世紀中后期逐漸興起了一種新的語言研究方法——語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics)。語料庫語言學(xué)的出現(xiàn)對語言研究產(chǎn)生了巨大影響,“毫不夸張地說,語料庫及語料庫研究在過去幾十年里給語言研究以及語言應(yīng)用研究帶來了一場革命性的變化。”(Hunston,2002:1)語料庫語言學(xué)以大量真實的語言數(shù)據(jù)為研究對象,進行多層次和全方位研究,揭示隱含的普遍規(guī)律。(何中清、彭宣維,2011:6)作為一門新興的學(xué)科,語料庫語言學(xué)正以其獨特的視角及可靠的方法和工具,對語言學(xué)研究做出新的貢獻,甚至從根本上改變?nèi)藗儗φZ言的態(tài)度和認識。語料庫語言學(xué)不僅是一種語言研究方法,更是代表著一種新的哲學(xué)思維方式,深刻影響著人們對語言的認識和研究。系統(tǒng)功能語法的代表人物韓禮德也承認,“語料庫語言學(xué)把數(shù)據(jù)收集和理論概括結(jié)合了起來”,使我們對語言的理解發(fā)生了一個“質(zhì)的變化”。(Halliday,1993:24)
梁茂成在《理性主義、經(jīng)驗主義與語料庫語言學(xué)》一文中寫道:20世紀語言學(xué)領(lǐng)域發(fā)生了三次浪潮:索緒爾的結(jié)構(gòu)主義、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法及語料庫語言學(xué)。(梁茂成,2010:90-91)事實上,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)者推進了語料庫研究的發(fā)展,首先,他們提出了收集語言數(shù)據(jù)的問題;其次,他們采用各種方法轉(zhuǎn)寫口語數(shù)據(jù),注重觀察并收集大量真實的語料,進行科學(xué)分析歸納。這種研究方法開始需要大量收集某種語言中的語句,組成一個語料庫。然后進行清楚的、分步驟的、自下而上的分析。(Harris,1993:27)與結(jié)構(gòu)主義和轉(zhuǎn)換生成語法相比,語料庫語言學(xué)既是一種研究方法,又是一種正在受到越來越廣泛注意和接受的語言觀。(梁茂成,2010:91)
語料庫語言學(xué)在計算機強有力的幫助下給以文本為基礎(chǔ)的學(xué)術(shù)界帶來了根本性變化。由于計算機具有令人難以置信的速度、充分的可說明性、準確的可復(fù)制性、統(tǒng)計的可靠性以及處理大量數(shù)據(jù)的能力,所以語料庫語言學(xué)具有了很大的可靠性。
國內(nèi)的語料庫語言學(xué)研究始于20世紀80年代早期,由上海交通大學(xué)楊惠中教授為首的項目組開始建設(shè)交大科技英語語料庫(JDEST)學(xué)術(shù)英語語料庫,啟動了語料庫語言學(xué)在中國的發(fā)展。語料庫語言學(xué)在國內(nèi)發(fā)展迅速,尤其是最近十年,發(fā)展更為突飛猛進,不僅建成了一批可與國際同類語料庫相媲美的學(xué)習者口筆語語料庫、專門語料庫、平行語料庫等,研究話題也從詞匯、語法擴展到二語習得、翻譯、話語分析等,越來越多具有不同學(xué)術(shù)背景的研究者都參與到語料庫語言學(xué)的研究隊伍中來。
3.1.2 描寫翻譯學(xué)
20世紀90年代,描寫翻譯研究開始在國外興起。1972年,詹姆斯·霍姆斯(James S. Holmes)在哥本哈根召開的第3屆國際應(yīng)用語言學(xué)會議上發(fā)表了一篇名為《翻譯研究的名與實》的論文,對翻譯學(xué)的研究目標、研究范圍以及學(xué)科內(nèi)的劃分提出了詳細的構(gòu)想,被西方譯學(xué)界認為是“翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言”。(Gentzler,1993:92)隨后,巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)、斯內(nèi)爾-霍恩比(M. Snell-Hornby)和勒菲弗爾(A. Lefevere)等學(xué)者出版了一系列著作,推動了描寫性譯學(xué)研究的發(fā)展。
林克難(2001)指出,規(guī)范性的翻譯理論,無論在中國還是在海外,一直是翻譯界不可動搖的指導(dǎo)方針,這種局面一直延續(xù)到20世紀50年代。對翻譯過程進行嚴格的描述……細細地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導(dǎo)翻譯實踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)范性”(prescriptive)的。但是規(guī)范性的翻譯研究有時卻無法解釋所有的翻譯行為。翻譯實踐呼喚新的理論,描寫翻譯理論便是應(yīng)運而生的新的翻譯理論之一。
描寫翻譯研究是翻譯研究的一個重要分支,霍姆斯指出,翻譯研究包括“純”研究(“Pure” Studies)和應(yīng)用研究,而“純”研究又包括兩個分支:描寫翻譯研究和理論翻譯研究。在這三個分支中,首先應(yīng)關(guān)注描寫翻譯研究,因為它與翻譯研究的經(jīng)驗現(xiàn)象之間的關(guān)系最為密切。(Holmes,1994:71-72)霍姆斯之后,描寫翻譯研究的另一位代表人物吉迪恩·圖里(Gideon Toury)于1980年和1995年分別出版了理論專著《翻譯理論探索》和《描寫翻譯研究及其后》,后者的出版在翻譯研究領(lǐng)域激起了尤其熱烈的討論。圖里通過厘清翻譯研究與其應(yīng)用分支的關(guān)系,從目標語取向出發(fā),提出“假定的翻譯”的概念,確立描寫翻譯研究的標桿地位,這對翻譯研究的獨立性和科學(xué)化起到了促進作用。此外,圖里的規(guī)范理論亦推動了社會學(xué)視角與翻譯研究的融合,而其關(guān)于翻譯法則的探尋則為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。
描寫翻譯研究把翻譯學(xué)看作一門經(jīng)驗科學(xué),以現(xiàn)實的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯行為和翻譯作品)作為研究對象。王鵬(2008)指出,根據(jù)圖里等人的論述,描寫翻譯研究有四個顯著的特征:對方法論的重視,強調(diào)上下文在翻譯中的重要性,以目標文本為取向以及語料庫特點。
林克難(2001)認為,“描寫翻譯學(xué)派對翻譯有兩個基本的認識。一個是翻譯的‘不完整性’(partiality),就是說你不可能把原文百分之百統(tǒng)統(tǒng)翻到譯文中去”,另一個就是“擺布”(manipulation,現(xiàn)在學(xué)術(shù)界多用“操控”一詞),“即任何翻譯都經(jīng)過了譯者程度不等的擺布”。(林克難,2001:44)因此,翻譯的描寫研究開創(chuàng)了翻譯研究的新局面。此外,“描寫翻譯研究是容許各種研究方法和平共處、相輔相成的一種研究策略?!保挚穗y,2008:90)
描寫性譯學(xué)的主要觀點為:①翻譯不是在真空狀態(tài)下進行的語言轉(zhuǎn)換,而是受到各種語言文化因素制約的社會行為或文化歷史現(xiàn)象;②翻譯是目的語文化事實,具有自己的特征,絕非其他文本的表述或衍生物。翻譯文本記錄真實的交際事件,這種交際事件并不比其他交際事件遜色。描寫翻譯學(xué)的跨學(xué)科特點,使得它可以對翻譯行為做出更為詳盡的描寫和解釋,積累豐富的事實數(shù)據(jù),解釋翻譯規(guī)律性的原則。
3.1.3 語料庫翻譯學(xué)在國外的興起
語料庫語言學(xué)與描寫性譯學(xué)均強調(diào)基于直接觀察的真實語言素材,采取描寫和實證的方法,在真實的社會文化環(huán)境中研究實際語言現(xiàn)象,并對其進行概括和解釋。這些契合之處為語料庫語言學(xué)與描寫性譯學(xué)的融合提供了必要條件。語料庫可以為描寫性譯學(xué)提供大量真實語料,并為大規(guī)模語料的分析和翻譯行為的描寫提供重要的物質(zhì)基礎(chǔ),從而促進描寫性譯學(xué)的發(fā)展。兩者相互融合并最終形成語料庫翻譯學(xué)。
語料庫翻譯學(xué)研究始于英國曼徹斯特大學(xué)著名學(xué)者莫娜·貝克。1993年,她在《文本與科技:紀念約翰·辛克萊爾》(Text and Technology: In Honour of John Sinclair)一書中發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”的論文,“該文詳細闡述了語料庫在譯學(xué)研究中的理論價值、實際意義及其具體路徑,被譽為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作?!保ê_寶,2011:3)貝克是世界上第一位倡導(dǎo)把語料庫應(yīng)用于研究翻譯現(xiàn)象的學(xué)者,開辟了以語料庫方法展開的翻譯研究。自1995年起,貝克和她的團隊開始廣泛收集真實存在的翻譯材料,建設(shè)世界上第一個翻譯語料庫,即翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC),并應(yīng)用該語料庫開展了一系列語料庫翻譯學(xué)課題的研究。運用該語料庫,貝克試圖描述翻譯的真實面目和性質(zhì),揭示可能存在于翻譯中的規(guī)律,并為翻譯操作提供范式。從此,翻譯學(xué)發(fā)展史開始了新的一頁?!敖?jīng)過短短十幾年的發(fā)展,國外語料庫翻譯學(xué)異軍突起,發(fā)展成為重要的翻譯學(xué)分支學(xué)科,并在譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)和口譯等研究領(lǐng)域取得了令人矚目的成績。”(胡開寶,2012a:380-381)