小引
在《雕蟲(chóng)紀(jì)歷·自序》中,卞之琳就影響過(guò)他的西方詩(shī)人開(kāi)列了一份長(zhǎng)長(zhǎng)的名單:
我前期最早階段寫(xiě)北平街頭灰色景物,顯然指得出波德萊爾寫(xiě)巴黎街頭窮人、老人以至盲人的啟發(fā)。寫(xiě)《荒原》以及其前短作的托·斯·艾略特對(duì)于我前期中間階段的寫(xiě)法不無(wú)關(guān)系;同樣情況是在我前期第三階段,還有葉芝(W.B.Yeats)、里爾克(R.M.Rilke)、瓦雷里(Paul Valéry)的后期短詩(shī)之類(lèi);后期以至解放后新時(shí)期,對(duì)我也多少有所借鑒的還有奧登(W.H.Auden)中期的一些詩(shī)歌,阿拉貢(Aragon)抵抗運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一些詩(shī)歌。
這份名單,如果再加上序中別處提及的魏爾倫(Paul Verlaine),和他一直沒(méi)有提起的散文作家如西班牙的阿左林(Azorín)和法國(guó)的紀(jì)德(André Gide),就大致勾勒出卞之琳所受的西方影響的全貌。
對(duì)于卞之琳詩(shī)藝中的西方淵源,不同的研究者曾經(jīng)在不同的程度上加以討論。說(shuō)起作家之間的“影響”,卞之琳認(rèn)為,除了“確實(shí)的”影響之外,還存在“不確定的也許僅只類(lèi)似的所謂‘影響’”。他自己提出的西方詩(shī)人中,像葉芝和里爾克給予他的影響就“神似”多于“形似”而頗難指實(shí)。又比如他沒(méi)有提起的西班牙作家阿左林,也屬于一種心靈的感染。
1934年12月,沈從文寫(xiě)過(guò)一首諧趣詩(shī)《卞之琳浮雕》,假借卞的口吻說(shuō):“我討厭一切,真的,只除了阿左林?!?sup>被戴望舒稱(chēng)為“無(wú)匹的散文家”
的阿左林,在20世紀(jì)30年代曾風(fēng)靡中國(guó)讀書(shū)界。卞之琳著迷地集中翻譯他的小品是在1934年年初,但1931年就已譯過(guò)他的一篇短篇小說(shuō)《傳教士》。阿左林讓人傾心的地方是,他每每以親切隨便的筆調(diào),從具體平常的事物,寫(xiě)出了西班牙人民,特別是小城鎮(zhèn)上的各色小人物的灰色生活與不幸命運(yùn),其中滲透著濃重的憂郁:
這種憂郁,在一個(gè)冬天特別冷、食物少、房子沒(méi)有頂?shù)钠瞥抢铮皇兰o(jì)一世紀(jì)的承續(xù)下來(lái),仿佛已經(jīng)成為了一種悠久的陳金,一種參不透的氛圍,包含了痛苦、任從、緘默、對(duì)于生命顫動(dòng)力難堪的棄絕。
這也就是30年代早期卞之琳眼中的北平和那些南北小鎮(zhèn),只要剔除些西班牙民族的那種悲慘的宗教氣息,加上點(diǎn)中華民族的苦中作樂(lè)、故作達(dá)觀。卞之琳曾經(jīng)與阿左林一樣,擁有那份“我們干枯的鄉(xiāng)土”所產(chǎn)的“我們民族的憂郁”。
在討論一位中國(guó)詩(shī)人所受到的西方影響時(shí),除了可以就顯著的跡象一一舉證外,也不可避免要就雙方的類(lèi)似之處作出某種推測(cè)。從顯性與隱性?xún)煞矫?,我認(rèn)為,魏爾倫、艾略特、瓦雷里、紀(jì)德和奧登,給卞之琳的詩(shī)提供了不可或缺的營(yíng)養(yǎng)成分。
有一個(gè)現(xiàn)象十分顯著,這就是卞之琳譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)“同步開(kāi)始”。他的英法兩種文學(xué)的高深造詣使他汲取的營(yíng)養(yǎng)比別的詩(shī)人要來(lái)得廣泛,他又傾向于選擇那些能對(duì)自己的口味、能打動(dòng)自己的心的作家來(lái)譯,這樣就不限于英法,而旁及德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)作家,也就因此,要比單純的為翻譯而翻譯更容易產(chǎn)生心靈的感應(yīng)。上述這些詩(shī)人與散文家,無(wú)一不是先后為卞之琳精心地譯過(guò)而對(duì)他產(chǎn)生影響的。他與所譯的對(duì)象之間秘密的交流,他的詩(shī)作與他的譯作之間微妙的呼應(yīng),值得我們細(xì)加尋繹和抉發(fā)。
舉例說(shuō)來(lái),卞之琳所譯《阿左林小集》有一個(gè)日記斷片,其中兩處文字是:
做酒囊的匠人在街上工作。天上的藍(lán);這些皮匠的緩慢、有規(guī)律的動(dòng)作。獨(dú)一無(wú)二的瞬間。另一個(gè)動(dòng)深情的瞬間。這些匠人沉默的、平靜的工作在鮮明的日光中,詩(shī)人則工作、沉思在上邊,在窗后。
突然間,像詩(shī)人的生命似的,黑天上掠過(guò)去,劃過(guò)去一顆流星。不知道為什么,我們?cè)谶@一剎那間一心等待那顆橫過(guò)大千世界的流星的回聲,哪怕是極微小的一聲??墒悄穷w星,像這位詩(shī)人的生命,如此優(yōu)美、如此精致、如此高超的、默默的過(guò)去了。在天空里光明的一現(xiàn),于是什么都沒(méi)有了……
后一節(jié)未必就是卞之琳《路》“天上星流為流星”的出處,但當(dāng)初譯它時(shí)想必深有感觸,寫(xiě)作時(shí)下意識(shí)地流諸筆端也未可知。前一節(jié)情形更復(fù)雜一些。1932年秋卞之琳的小詩(shī)《工作的笑》已寫(xiě)到匠人們的工作,則他一年多以后譯到這些“沉默的、平靜的工作”也當(dāng)加深一層理解,濫觴的情思漸成“好一片春潮”:1938年春他在成都與友人合辦刊物,遂名之為《工作》;1942年他譯奧登,又懔然于里爾克忍耐中的工作;1946年他譯衣修午德,也還是贊美了“對(duì)于工作的獻(xiàn)身”。這其間,分明有草蛇灰線式的聯(lián)系。
這又說(shuō)明了另一個(gè)現(xiàn)象,即“同步”中又有著不同步。一個(gè)心儀的作家所感動(dòng)自己的一切,會(huì)長(zhǎng)久地沉淀心頭,而在某一特定的時(shí)候不期然被喚醒,仿佛窖藏的情思突然發(fā)酵。在卞之琳的詩(shī)創(chuàng)作過(guò)程中,他所翻譯的西方作家對(duì)他而言,常常此一時(shí)是麴母,彼一時(shí)是食糧。以下我分析從魏爾倫到奧登給卞之琳思想與藝術(shù)所造成的影響,有幾點(diǎn)是大抵相通的:形式感,觀念象征的手法,沉默而忍耐的精神等。卞之琳用“化歐”而不用“歐化”來(lái)描述自己同那些西方作家的關(guān)系,更能準(zhǔn)確說(shuō)明交流的“雙向”性。那些西方作家只有在能夠喚起感應(yīng)的情況下才會(huì)產(chǎn)生影響,而這些影響往往是微妙地混合著起作用的,因此,“化歐”一說(shuō),顯示了詩(shī)人主體的存在。
灰色的音樂(lè):卞之琳與魏爾倫
一
卞之琳最初寫(xiě)詩(shī)曾受“新月”詩(shī)風(fēng)的影響,但很快他就帶著“新月”給他的營(yíng)養(yǎng)而超越了“新月”。幫助他作這一超越的是法國(guó)象征派詩(shī)人,特別是魏爾倫。
卞之琳說(shuō):“恰巧因?yàn)樽x了一年法文,自己可以讀法文書(shū)了,我就在一九三零年讀起了波特萊,高蹈派詩(shī)人,魏爾倫,瑪拉梅以及其他象征派詩(shī)人。我覺(jué)得他們更深沉,更親切,我就撇下了英國(guó)詩(shī)?!?sup>卞之琳說(shuō)波德萊爾寫(xiě)巴黎街頭窮人、老人以至盲人的詩(shī)啟發(fā)了他前期最早階段寫(xiě)北平街頭灰色景物,魏爾倫給他的啟發(fā)就遠(yuǎn)過(guò)于此了。張曼儀曾討論了卞氏1931年的《長(zhǎng)途》與魏爾倫的《遺忘之歌》(Ariettes Oubliées)第八首《在連綿不盡的》(Dans l'interminable)、1932年的《白石上》與魏爾倫的《三年以后》(Après trois ans)的聯(lián)系,指出后者對(duì)前者有明顯的影響痕跡。
趙毅衡、張文江比較了卞之琳的《夜風(fēng)》和魏爾倫的《智慧集》(Sagesse)第三部第六首后,也下了結(jié)論:“卞之琳最早的詩(shī)作中,也有一些詩(shī)刻意追求魏爾蘭式的密集音韻?!?sup>
我還可以舉出如下例子,以說(shuō)明早在1932年節(jié)譯尼柯孫(Harold Nicolson)《魏爾倫與象征主義》(原書(shū)《魏爾倫》最后一章的節(jié)選)之前,卞之琳就開(kāi)始了對(duì)魏爾倫詩(shī)情的熔鑄和技法的采納。
1931年,卞之琳寫(xiě)有一首詩(shī)《胡琴》,曾收入《魚(yú)目集》,但終未選入《十年詩(shī)草》和《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》,應(yīng)屬詩(shī)人“自行廢棄”的習(xí)作。全詩(shī)共三節(jié),這里是一、三節(jié):
秋風(fēng)里
冷靜的街頭
咿咿呀呀的一陣
胡琴的哀愁
低訴與
腳踏落葉的行人。
……
我盡走,
不想買(mǎi)胡琴,
癡看衰草在墻上,
寒鴉在樹(shù)頂,
想尋求
算命小鑼的當(dāng)當(dāng)。
這首《胡琴》,可作為魏爾倫影響的又一顯例。魏爾倫有一首名詩(shī)《秋歌》(Chanson D'automne):
①施康強(qiáng)譯文,《世界文學(xué)》1983年第2期,第103頁(yè)。
持《胡琴》首節(jié)與《秋歌》相較,只見(jiàn)“提琴”換成了“胡琴”;“咿咿呀呀”的“低訴”如“呻吟”(sanglots)一樣,聽(tīng)起來(lái)“哀愁”“傷心”(mon c?ur);“秋風(fēng)”“落葉”也完全一致,只是行路者一為“我”,一為“行人”而已。卞之琳對(duì)魏爾倫這首名作印象應(yīng)該很深,而且接觸此詩(shī)一定會(huì)早在1930年秋,因?yàn)槠鋾r(shí)所寫(xiě)的《黃昏》一詩(shī),就明顯襲用了《秋歌》的形式。試看《黃昏》二、三節(jié):
幸虧有寒鴉
拍落幾個(gè)“哇”
跟隨了風(fēng)
敲顫了窗紙,
我勁兒一使,
推開(kāi)了夢(mèng)。
爐火餓死了,
昏暗把持了
一屋冷氣,
我四顧蒼茫,
像在荒野上
不辨東西。
首先,韻式完全一致,都是aaxbbx,ccyddy;其次,音節(jié)也相似,法語(yǔ)的四三音節(jié)交錯(cuò)變成了漢語(yǔ)的五四字?jǐn)?shù)交織;不僅如此,“四顧蒼?!薄安槐鏂|西”之感與《秋歌》末節(jié)的“這兒,那兒”(De?à,delà)卻終不知“哪兒”的茫然也相通?!饵S昏》是卞之琳平生最早的詩(shī)作之一,所以說(shuō),他受魏爾倫的影響,一直可以追溯到其寫(xiě)作生涯的起點(diǎn)。
二
1932年11月,卞之琳在《新月》第4卷第4期上發(fā)表了他譯的尼柯孫的《魏爾倫與象征主義》。這篇譯文,對(duì)理解卞氏的詩(shī)風(fēng)形成,特別是1932年至1933年中一些詩(shī)作的產(chǎn)生有著十分重要的價(jià)值。尼柯孫詮釋的魏爾倫深獲詩(shī)人的心,他遂在文前加上一段按語(yǔ)說(shuō):“其實(shí)尼柯孫這篇文章里的論調(diào),搬到中國(guó)來(lái),應(yīng)當(dāng)是并不新鮮,親切與暗示,還不是舊詩(shī)詞底長(zhǎng)處嗎?可是這種長(zhǎng)處大概快要——或早已——被當(dāng)代一般新詩(shī)人忘掉了。”卞之琳的詩(shī),卻正好保持了這一長(zhǎng)處。
親切與暗示,既然也是舊詩(shī)詞的長(zhǎng)處,那么魏爾倫的影響的確是結(jié)合著中國(guó)古典詩(shī)學(xué)一起對(duì)卞之琳發(fā)生作用的。尼柯孫論魏爾倫這篇譯文發(fā)表前的一兩個(gè)月和發(fā)表后的一兩年里,卞之琳所寫(xiě)的一些詩(shī),大抵能摘引這篇譯文中的某些話來(lái)加以描述。比如尼柯孫說(shuō):“我們只要把他發(fā)表過(guò)的許多詩(shī)里最后一行讀一讀,看他到底有多少次把他底梵啞林按捺到結(jié)尾上。他喜歡叫最后的回聲發(fā)出響應(yīng)底悸動(dòng),讓聽(tīng)眾底心弦為之一緊?!?sup>試看卞之琳這兩年中大部分詩(shī)的最末幾行:
我要問(wèn)你鐘聲啊,
你仿佛微云,沉一沉,
蕩過(guò)天邊去。
——《中南海》
一邊看遠(yuǎn)山
漸漸的溶進(jìn)黃昏去……
——《白石上》
多少未發(fā)現(xiàn)的命運(yùn)呢?
有人會(huì)憂愁。有人會(huì)說(shuō):
還是這樣好——寄流水。
——《寄流水》
海外的遠(yuǎn)客
也厭看遠(yuǎn)帆了?
——《蘆葉船》
你不會(huì)迷失嗎
在夢(mèng)中的煙水?
——《入夢(mèng)》
都能如魏爾倫那樣,“能叫否則只是浮光掠影的詩(shī)情發(fā)出裊裊余音”,“使一首頂脆弱的詩(shī)帶有遠(yuǎn)不可及的韻味”。
篇終以淡出和空去而動(dòng)人,也正是中國(guó)舊詩(shī)詞的特長(zhǎng)。難怪卞之琳那么自然地用了許多舊詩(shī)話的套語(yǔ)來(lái)迻譯這一篇文字,也難怪他最受魏爾倫影響的1932年和1933年,詩(shī)風(fēng)就最趨近古典一路。如《入夢(mèng)》一詩(shī),通篇仿佛一首講神韻的舊詩(shī)名家之作的白話稀釋?zhuān)舱娴膶?shí)踐了尼柯孫所見(jiàn)于魏爾倫的“要惆悵,第一就得恍惚”的信條。
在朋友的眼中,卞之琳是“十五分執(zhí)拗,二十五分溫和,二十五分成人的矜持,三十五分孩子氣”的綜合,是“遇事見(jiàn)其新鮮的人”,“是個(gè)熱情的人”
。對(duì)照尼柯孫筆下的魏爾倫:
仿佛天真的小孩對(duì)陌生人嘵舌,談他的玩具,談他的親戚,魏爾倫自以為他經(jīng)驗(yàn)里最小的事件也是了不得的有趣,差不多是天大的重要。
秉性相似,所以“較為細(xì)心地處置親切事物的手腕”也相似。卞之琳多少受到魏爾倫感染的、從有趣有靈的“小東西”(minor objects)寫(xiě)向“無(wú)限”的手法,成為他個(gè)人詩(shī)風(fēng)的恒久標(biāo)志:
云在天上,熟果子在樹(shù)上!
仰頭想吃的,涼雨先滴他!
誰(shuí)教擠一滴檸檬,然后嘗
我這杯甜而無(wú)味的紅茶?
——《水份》
母親給孩子鋪床總要鋪得平,
哪一個(gè)不愛(ài)護(hù)自家的小鴿兒、小鷹?
我們的飛機(jī)也需要平滑的場(chǎng)子,
讓它們息下來(lái)舒服,飛出去得勁。
——《修筑飛機(jī)場(chǎng)的工人》
總之,卞之琳在1932年秋冬到1933年所寫(xiě)的詩(shī),風(fēng)格技巧上非常接近于魏爾倫式的“灰色的詩(shī)歌”。色調(diào)是淡淡的,常常是一片迷離惝恍。語(yǔ)調(diào)是緩緩的,在低沉的旋律中傳達(dá)出微妙的情愫。魏爾倫主張“絞死雄辯”,卞之琳也從來(lái)與雄辯無(wú)緣。雖然魏爾倫從不寫(xiě)自由詩(shī),而卞之琳這兩年內(nèi)寫(xiě)的幾乎都是自由詩(shī),兩者的詩(shī)質(zhì)卻相似。何況像更早兩年那種外在的借鑒也不是沒(méi)有。比如,1932年秋的《路過(guò)居》,寫(xiě)北平街頭一家老字號(hào)的茶館,里面各色人等在喝茶、抽煙、談天、唱曲,顯然受魏爾倫那首場(chǎng)景一致的《客店》(L'auberge)的啟發(fā),因?yàn)檫@首“白墻、紅瓦、這是清涼的客店……”就出現(xiàn)在那篇譯文中。
《荒原》上的《春城》:卞之琳與艾略特
1933年7月,卞之琳所寫(xiě)的《還鄉(xiāng)》一詩(shī),疊句的使用很有魏爾倫詩(shī)一唱三嘆的效果,但新的因素出現(xiàn)了:詩(shī)行的快速前進(jìn)模擬著火車(chē)的節(jié)奏,伴隨了詩(shī)人意識(shí)的流動(dòng),瓦特、牛頓、哥倫布、兒時(shí)的玩伴、老祖父,一個(gè)個(gè)浮現(xiàn)心頭,“蒙太奇”(montage)一樣剪輯拼合。而那疊句本身:
眼底下綠帶子不斷的抽過(guò)去,
電桿木量日子一段段溜過(guò)去。
后面一句叫人聯(lián)想起艾略特《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》(The Love Song of J.Alfred Prufrock)中的詩(shī)句:
我用咖啡匙量走了我的生命;
(I have measured out my life with coffee spoons;)
趙毅衡、張文江就認(rèn)為前者“可能化自”后者,而且和艾略特此詩(shī)也重復(fù)使用了一對(duì)疊句相似,“這押韻雙行段在全詩(shī)大致無(wú)韻的背景上形成一種大段旋環(huán)節(jié)奏”。
評(píng)論家舉出了不止一個(gè)例子來(lái)證明卞之琳受到艾略特的影響。比如,漢樂(lè)逸和唐祈一致認(rèn)為卞氏1937年的《車(chē)站》中的詩(shī)句同《普魯弗洛克的情歌》中的非常相像,雖然卞詩(shī)又叫人想到莊子著名的蝶喻:
我卻像廣告紙貼在車(chē)站旁。
孩子,聽(tīng)蜜蜂在窗內(nèi)著急,
活生生釘一只蝴蝶在墻上
裝點(diǎn)裝點(diǎn)我這里的現(xiàn)實(shí)。
當(dāng)我被公式化了,在釘針下趴伏,
當(dāng)我被釘著在墻上掙扎,……
(And when I am formulated,sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,………)
此外,李廣田指出卞氏《候鳥(niǎo)問(wèn)題》最后三行與《普魯弗洛克的情歌》著名的開(kāi)頭三行都用了相似的智性化意象。王佐良則比較了卞氏《歸》的末句與《普魯弗洛克的情歌》中的三行,都以道路喻示心理狀態(tài),顯見(jiàn)吸收的痕跡而寫(xiě)得更為簡(jiǎn)約。
有趣的是,論者談及卞詩(shī)受之于艾略特的影響,多舉《普魯弗洛克的情歌》為證。其實(shí),最集中反映這一點(diǎn)的,是卞氏《春城》一詩(shī)對(duì)艾略特《荒原》(The Waste Land)的技巧之借鑒。趙毅衡、張文江和張曼儀對(duì)此有所討論,在此基礎(chǔ)上,我試作進(jìn)一步的分析。
一
應(yīng)艾略特在中國(guó)最早的知音葉公超之囑,卞之琳于1934年翻譯了艾略特的著名論文《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》(Tradition and the Individual Talent),發(fā)表于該年5月1日出版的《學(xué)文》第1卷第1期上。而他寫(xiě)作《春城》的日期則在4月11日,應(yīng)稍晚于文章的翻譯。時(shí)間上的接近,也能說(shuō)明卞氏這首詩(shī)受艾略特的啟發(fā)有極大可能。
在自我意識(shí)的客觀化與主體聲音的對(duì)話化方面,《春城》呈現(xiàn)出極端復(fù)雜性。此詩(shī)一會(huì)兒是洋車(chē)夫們的調(diào)侃,一會(huì)兒是流行歌曲的濫調(diào),一會(huì)兒是痛心疾首的憤世哀嘆,一會(huì)兒又像是喪心病狂的自我釋?xiě)眩Э粗?,完全處于失序狀態(tài),找不到一般的詩(shī)所要求的統(tǒng)一性。如果讀者不重新調(diào)整自己的焦點(diǎn),將全詩(shī)看似凌亂的片斷情境作智性的觀照,就無(wú)法讀成一個(gè)整體,無(wú)法了解這些片斷情境之間內(nèi)在的密切呼應(yīng)的關(guān)系。但對(duì)于熟悉了《荒原》的讀者來(lái)說(shuō),這不是一個(gè)問(wèn)題?!洞撼恰繁旧黼[藏了一句給讀者的訊息:“那才是胡鬧,對(duì)不住”,這就像艾略特的《荒原》中也隱含了兩處對(duì)讀者的預(yù)警:“一堆破碎的印象”(a heap of broken images),“這些片斷我用來(lái)支撐我的廢墟”(These fragments I have shored against my ruins)?!洞撼恰凤@然援引了《荒原》的“蒙太奇”手法,以?xún)?nèi)心的邏輯整合表面上凌亂的場(chǎng)景與對(duì)話,而給讀者的感覺(jué)也同樣是:一個(gè)過(guò)于嚴(yán)肅而沉重的主題壓塌了全詩(shī)而成碎片。
與《荒原》中城市的隱喻一樣,卞之琳的《春城》描寫(xiě)的也是一座城市中人們普遍的精神麻木和墮落。千年的陳灰沿街滾撲,滿城的古木徒然大呼,一如《荒原》中那些并無(wú)實(shí)體的城中彌漫著灰霧?!傲鹆摺卑涤鞯奈羧蛰x煌在“垃圾堆”中淪落,也似《荒原》里古希臘“白與金黃”的榮華蒙塵于棄滿空瓶、廢紙、煙屁股的河旁。詩(shī)人沒(méi)有正面批評(píng),只是將他的意見(jiàn)通過(guò)一系列事物和景象曲折地傳達(dá)出來(lái),這就是艾略特所謂“客觀對(duì)應(yīng)物”(objective correlative)的手法。
本質(zhì)上說(shuō),這是一種戲劇化的方式,不過(guò)與結(jié)構(gòu)整一的傳統(tǒng)戲劇不同,“《荒原》是一連串的景象:既無(wú)情節(jié),也無(wú)主角。實(shí)際的主角,或者說(shuō)詩(shī)人,并不是一個(gè)人物。有時(shí)他是個(gè)沉默的聽(tīng)者,有時(shí)是一個(gè)聲音在發(fā)問(wèn),卻得不到響應(yīng),或只是隱秘的響應(yīng)”。在《春城》相激相生的眾聲之中,更難指認(rèn)哪一個(gè)是詩(shī)人的聲音,作者的意見(jiàn)更隱遁莫辨。這種冷靜客觀、不落言詮的抒情方式,正符合《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》中著名的論斷:“詩(shī)不是放縱情緒,而是逃避情緒,不是表現(xiàn)個(gè)性,而是逃避個(gè)性?!?sup>
《春城》與《荒原》在語(yǔ)言和形式上也有不少相似之處。像《荒原》摻雜了多種外語(yǔ)一樣,《春城》也將古語(yǔ)(“悲哉!”“歸去也”“故都故都奈若何”)、外語(yǔ)(“歇斯底里”)、京調(diào)(“瓦片兒”“鳥(niǎo)矢兒”“今兒”“明兒”)和俗曲(“我是一只斷線的風(fēng)箏”)冶于一爐。形式上兩詩(shī)都是表面最散漫的自由詩(shī)?!痘脑吩诎蕴氐娜吭?shī)作中詩(shī)行的長(zhǎng)短最不均勻,《春城》也是卞之琳詩(shī)句最參差不齊的一首,長(zhǎng)的一行十三字,短的只有兩個(gè)字。但是,兩位詩(shī)人都同樣刻意地經(jīng)營(yíng)詩(shī)的節(jié)奏和結(jié)構(gòu)?!洞撼恰氛б豢磿?huì)給讀者造成散漫的感覺(jué),但細(xì)按之下,卻見(jiàn)詩(shī)中意象旁行斜對(duì),呼應(yīng)極緊。全詩(shī)以圓形建構(gòu),起結(jié)都是一句“北京城:垃圾堆上放風(fēng)箏”。由“天”與“風(fēng)”領(lǐng)起的“風(fēng)箏”,引出“蝴蝶”“鷂鷹”“白鴿”直到“飛機(jī)”的主導(dǎo)意象系列,輔之以“花”“花街”“游春”“看牡丹”“看櫻花”的春天意象以及“墳”“睡”“發(fā)掘”的死亡意象,相互交纏,合成了北京這座沒(méi)落的古城(“千年的陳灰”“滿城的古木”“老頭子”“當(dāng)年事”“故都故都”“后世人”)上上下下在死亡的威脅面前一晌貪歡的情景。語(yǔ)常不孤,義必有鄰,看似雜亂無(wú)章,其實(shí)井然有序。至于全詩(shī)的節(jié)奏,隨著場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)氣的變化,詩(shī)句進(jìn)行的速度靈活地調(diào)配了情緒的張弛,而產(chǎn)生不同的變奏,這一點(diǎn)與《荒原》的音樂(lè)性是異曲同工的。就連自由詩(shī)散中見(jiàn)整的押韻法,兩首詩(shī)也十分相像。艾略特認(rèn)為“沒(méi)有詩(shī)是真正自由的”,卞之琳對(duì)此表示贊同,說(shuō)明兩人確實(shí)都深諳寫(xiě)詩(shī)之道。
二
“四月是最殘忍的一個(gè)月”。1934年4月卞之琳寫(xiě)《春城》,腦中想必回響著《荒原》的這一名句。而他在跨過(guò)二十五歲的門(mén)檻時(shí),譯到《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》的這么一句話,想必也會(huì)心有所感:“歷史的意識(shí),對(duì)于任何想在二十五歲以上還要繼續(xù)作詩(shī)人的差不多是不可缺少的。”兩年后卞氏寫(xiě)作散文《尺八夜》的結(jié)尾一段話,這個(gè)片語(yǔ)又不期而然地浮現(xiàn)出來(lái):
時(shí)候不早了。嗚呼,歷史的意識(shí)雖然不必是死骨的迷戀,不過(guò)能只看前方的人是有福了。時(shí)候不早了,愿大家今夜好睡,為的明朝有好精神。夜安!
可見(jiàn)艾略特影響的潛移默化。兩處的“時(shí)候不早了”與最后的“夜安”,也令人想起《荒原》里描寫(xiě)酒吧打烊、眾女告別時(shí)不斷重復(fù)的It's time和Good night。
“自鑒于歷史風(fēng)塵滿面的鏡子”的《尺八》一詩(shī),寫(xiě)于1935年,也顯見(jiàn)艾略特的影響痕跡。它的歷史感,它的主體意識(shí)的分化,它的“霓虹燈的萬(wàn)花間/還飄著一縷凄涼的古香”的“并置”(juxtapose)手法——用《尺八夜》中自嘲的說(shuō)法是“雜湊”“瞎湊”,在在讓人想起艾略特的詩(shī)。再聯(lián)系同年所寫(xiě)的《距離的組織》的灰色心境和智性化手法,穆旦的如下判斷是可以認(rèn)同的:艾略特等在一片“荒原”上苦苦繁殖,“把同樣的種子移植到中國(guó)來(lái),第一個(gè)值得提起的,自然是《魚(yú)目集》的作者卞之琳先生。”準(zhǔn)確地說(shuō),1934年與1935年的卞之琳的詩(shī),集中體現(xiàn)了艾略特的深刻影響。
但卞之琳與艾略特的相通相應(yīng)可以說(shuō)到此為止——雖然潛在的影響直到卞之琳50年代初寫(xiě)《天安門(mén)四重奏》還有所反映。一些同樣重要的歧異將他們分隔開(kāi)。艾略特的詩(shī)受人詬病的地方,就在于有智而無(wú)趣,有感而無(wú)情,如果說(shuō)這“情”與“趣”都應(yīng)該帶一點(diǎn)愉悅的因子的話。在30年代中期偏重思維的情趣的卞之琳看來(lái),艾略特要求穿透“大腦皮層、神經(jīng)系統(tǒng)和消化道”的詩(shī),恐怕是“慧眼可怕”而非“靈心可喜”
。艾略特詩(shī)思偏于枯冷,意象更少豐腴,宜乎卞氏雖然“小孩子學(xué)老頭子”(語(yǔ)出《春城》),卻一試而不再試。《荒原》缺水而多風(fēng),可卞之琳卻堪稱(chēng)“千首濕”,特別是1937年春他離開(kāi)北平南下,在西湖邊寫(xiě)《裝飾集》的時(shí)候,水的意象更流動(dòng)在每一首詩(shī)中,化作“一清似水,光風(fēng)霽月式境界”
。卞之琳與艾略特詩(shī)情之不同,只要對(duì)比后者“干”“渴”的意象與前者“水”的意象,就思過(guò)半矣。
卓絕的形式:卞之琳與瓦雷里
一
1979年,卞之琳為自己翻譯的瓦雷里《海濱墓園》等四首晚期名作撰寫(xiě)引言,發(fā)表于《世界文學(xué)》上。次年訪美,在波士頓一個(gè)作家班上,當(dāng)學(xué)生問(wèn)道:“你最喜歡哪一個(gè)西方詩(shī)人?”卞之琳毫不猶豫地回答說(shuō):“Valéry?!?sup>
可以說(shuō),在卞之琳寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī)的整個(gè)生涯中,貫穿了對(duì)瓦雷里的愛(ài)。最初是梁宗岱的譯介吸引了他:
直到從《小說(shuō)月報(bào)》上讀了梁宗岱翻譯的梵樂(lè)希(瓦雷里)《水仙辭》以及介紹瓦雷里的文章(《梵樂(lè)希先生》)才感到耳目一新。我對(duì)瓦雷里這首早期作品的內(nèi)容和梁譯太多的文言辭藻(雖然遠(yuǎn)非李金發(fā)往往文白欠通的語(yǔ)言所可企及)也并不傾倒,對(duì)梁闡釋瓦雷里以及里爾克的創(chuàng)作精神卻大受啟迪。
最后這句話,對(duì)于理解卞之琳30年代中期詩(shī)作的一個(gè)中心思想相當(dāng)關(guān)鍵。
1942年他在《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》譯序里說(shuō):
里爾克在1910年左右寫(xiě)的《布里格札記》里說(shuō)的寫(xiě)一首詩(shī)要經(jīng)過(guò)多久的準(zhǔn)備,要經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)一切生活,然后才自然而然的迸發(fā)幾行,這與瓦雷里在1920年光景發(fā)表的《棕櫚》中以“忍耐”開(kāi)始的那節(jié)著名的詩(shī)句,又能斷然說(shuō)風(fēng)馬牛不相及嗎?
卞之琳1937年的《白螺殼》,是這個(gè)密切相聯(lián)系的思想序列所接上的牢固的一環(huán)。試對(duì)照卞氏提到的瓦雷里《棕櫚》(Palme)中的那節(jié)詩(shī)與《白螺殼》的末節(jié):
Patience,patience,
patience dans l'azur!
Chaque atome de silence
Est la chance d'un fruit m?r!
Viendra l'heureuse surprise:
Une colombe,la brise,
L'ébranlement le plus doux,
Une femme qui s'appuie,
Feront tomber cette pluie
Où l'on se jette à genoux!
(梁宗岱語(yǔ)譯:忍耐著呀,忍耐著呀,在青天里忍耐著呀!每剎那的沉默,便是每個(gè)果熟的機(jī)會(huì)!意外的喜遇終要來(lái)的:一只白鴿,一陣微風(fēng),一個(gè)輕倚的少婦,一切最微弱的搖撼,都可以助這令人欣然跪下的甘霖沛然下降!)
我夢(mèng)見(jiàn)你的闌珊;
檐溜滴穿的石階,
繩子鋸缺的井欄……
時(shí)間磨透于忍耐!
黃色還諸小雞雛,
青色還諸小碧梧,
玫瑰色還諸玫瑰,
可是你回顧道旁,
柔嫩的薔薇刺上
還掛著你的宿淚。
詩(shī)思的一脈相承是一目了然的。“時(shí)間磨透于忍耐”一句,堪為瓦雷里《幻美集》(Charmes)作一題記。此中的“透”字,呼應(yīng)了前面各節(jié)“穿”“透”“通”“脫”諸字,喻示付諸艱苦的勞動(dòng)而終于一旦貫通。用卞之琳《風(fēng)靈》一詩(shī)譯注中的話說(shuō)就是:“苦功通神”?!栋茁輾ぁ肥坠?jié)“我感嘆你的神工,/你的慧心啊,大海,/你細(xì)到可以穿珠”,正是瓦雷里詩(shī)中反復(fù)申說(shuō)的主題之一:
神工呢碰巧?
——《風(fēng)靈》
使出苦煉的工夫
打通了珠寶的隔墻。
——《石榴》
微沫形成的鉆石多到無(wú)數(shù),
消耗著精細(xì)的閃電多深的工夫
——《海濱墓園》
《白螺殼》和《棕櫚》一樣,都屬“沉默、忍耐,而終底于有所成的生命史”的記錄,亦可視為藝術(shù)創(chuàng)造的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。卞之琳“喜愛(ài)淘洗,喜愛(ài)提煉,期待結(jié)晶,期待升華”的創(chuàng)作態(tài)度,其背后的理論支持主要就是瓦雷里的詩(shī)教。后者拒絕承認(rèn)一般人樂(lè)道的靈感,只愿將它看作辛勞的饋贈(zèng),看作使熟透的果子墜落枝頭時(shí)微風(fēng)的偶然一觸。上引《棕櫚》那節(jié)詩(shī),描敘沛然的甘霖?fù)u落于某一最微弱的顫動(dòng),也成為卞之琳1937年的《雪》詩(shī)思之所本:
不知道六出花如何結(jié)晶,
只見(jiàn)從早起一天的郁抑,
到晚來(lái)一杯過(guò)飽和溶液!
還等一聲梆冷然的敲擊?
任大家欣賞它的沉淀,
欣賞它隨后展開(kāi)的晴明,
天無(wú)言。善哉你臨風(fēng)感拜,
雖然我瞥見(jiàn)你清淚盈盈。
這首《雪》與《棕櫚》和《白螺殼》都有很直接的相似點(diǎn):“清淚盈盈”之于《白螺殼》的“宿淚”,“臨風(fēng)感拜”之于《棕櫚》的“頂禮”。卞之琳深喜“結(jié)晶”與“沉淀”這一精神現(xiàn)象學(xué)的物理性比喻。他在1941年發(fā)表的小說(shuō)《一元銀幣》中再次引用過(guò)這一說(shuō)法:“有如一杯過(guò)飽和溶液,經(jīng)過(guò)碗邊輕輕的一句敲擊,起了沉淀作用,混沌中重見(jiàn)了結(jié)晶的顆粒——他太厚重了。”1943年在散文《驚弦記:論樂(lè)》中再一次引用過(guò)這一說(shuō)法。
《雪》的凝結(jié)與消融的過(guò)程,同精神產(chǎn)品的創(chuàng)造相似,就像瓦雷里《石榴》的結(jié)子和開(kāi)裂象征人的智力活動(dòng)一樣。毫無(wú)疑問(wèn),瓦雷里酷愛(ài)以詩(shī)來(lái)表現(xiàn)人的心靈史與生命史,這一點(diǎn)在卞之琳《白螺殼》與《雪》中有著明確的影響痕跡。
與創(chuàng)作精神有聯(lián)系也有區(qū)別,瓦雷里晚期詩(shī)作中的人生哲學(xué),匯同了其他淵源不同而實(shí)質(zhì)無(wú)異的思想,影響到30年代中期開(kāi)始的卞之琳的人與詩(shī)。1936年《成長(zhǎng)》一文中,他引瓦雷里《海濱墓園》中的名句——
像果實(shí)融化而成了快慰,
像它把消失變成了甘美
在它的形體所死亡的嘴里……
然后加以品評(píng)道:“既然不免于一吃,何況〔應(yīng)作“妨”〕做一個(gè)可口的果子。”這就帶出了他日后對(duì)人生之“得”與“失”的辯證關(guān)系的一再反思:
自然,基督教也明言想“得”的只有“失”,可是“得”也應(yīng)不致認(rèn)為正確。給了無(wú)所得,固然自強(qiáng)不息者也應(yīng)不致認(rèn)為失,可是給了且得了只有更增加、擴(kuò)大和提高“給”。
人生中之失,只要一表現(xiàn)在藝術(shù)里,無(wú)有不成其為得。
寫(xiě)作《成長(zhǎng)》之前的一個(gè)月,卞之琳發(fā)表了他譯的瓦雷里《失去的美酒》。此詩(shī)“丟了酒,卻醉了波濤!”的精神奇跡也說(shuō)明了寓“得”于“失”的思想。從這個(gè)思路上看卞之琳的以下詩(shī)句:
黃色還諸小雞雛,
青色還諸小碧梧,
玫瑰色還諸玫瑰。
天上星流為流星,
白船跡還諸藍(lán)海。
其中“還”的觀念,實(shí)與佛家的色空觀念有一點(diǎn)微妙的差別。“還”未必純屬對(duì)虛無(wú)的獻(xiàn)禮,因?yàn)椤斑€”了之后,一切都有所改觀了。這個(gè)想法,在《魚(yú)化石》和《妝臺(tái)》中也有反映?!皾M足于被折如花,消失如影,被吞沒(méi)如雪片入?!?sup>,卞之琳并非消極的人生觀庶幾近此。更積極一點(diǎn),卞之琳說(shuō):
瓦雷里《海濱墓園》的主旨就是建立在“絕對(duì)”的靜止和人生的變易這兩個(gè)題旨的對(duì)立上,而結(jié)論是人生并無(wú)智性的純粹,人死后并無(wú)個(gè)人的存在,因而肯定現(xiàn)時(shí),肯定介入生活的風(fēng)云。
對(duì)這種人生哲學(xué)的深刻解悟,事實(shí)上也為卞之琳抗戰(zhàn)爆發(fā)后的思想行為與藝術(shù)活動(dòng)的變化作了充分的準(zhǔn)備。
二
在藝術(shù)上,瓦雷里嘉惠于卞之琳者尤多。這可以分為兩方面說(shuō),借用卞之琳對(duì)瓦雷里晚期詩(shī)藝的概括性描述,“格律謹(jǐn)嚴(yán)而運(yùn)用自如”是一方面,“形象生動(dòng)、意味深長(zhǎng)而并非沒(méi)有邏輯”是另一方面。卞之琳1935年與1937年的詩(shī),各自側(cè)重于對(duì)其中一方面影響的接受:
我自己在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)以前也曾套用了瓦雷里晚期常用的一些詩(shī)的形式,寫(xiě)過(guò)一兩首詩(shī),但內(nèi)容完全是中國(guó)的,甚至是我國(guó)古意的翻新,與瓦雷里的詩(shī)內(nèi)容并不相干。話又不能說(shuō)得絕對(duì)化了。我更早以前偶爾套用過(guò)瓦雷里晚期一些詩(shī)的方式,不一定按格律形式,就有在內(nèi)容上引起評(píng)論家議論紛紛,終于自認(rèn)失敗的明顯例子。
卞氏沒(méi)有點(diǎn)明具體是哪一些詩(shī)。下面我就按照時(shí)間的先后,征引卞之琳相關(guān)的詩(shī)例,對(duì)他所汲取的瓦雷里形式上和技巧上的兩方面影響加以闡述。
1935年以《距離的組織》和《圓寶盒》為代表的極富理智之美的詩(shī)作,明顯具有瓦雷里智性與感性交融的象征主義技法的影響。瓦雷里善于從心智出發(fā),因意立象,為觀念披上的意象的外衣甚至帶一點(diǎn)肉感,然而仍不過(guò)是他思辨活動(dòng)的感性載體。卞之琳剔除了瓦雷里從馬拉美繼承下來(lái)并加以發(fā)展的、縈心于“純粹”與“絕對(duì)”的詩(shī)學(xué)中形而上的成分,而吸納了以可感的文字為觀念的結(jié)晶、對(duì)不同的意象作智性的膠合的寫(xiě)作方法,所以《距離的組織》與《圓寶盒》等詩(shī),都用一系列繁復(fù)的意象來(lái)提示微妙的心智活動(dòng),在一個(gè)個(gè)意象脫離平常關(guān)系的跳躍連綴中展開(kāi)情思的脈絡(luò),結(jié)果便導(dǎo)致了“晦澀”。
卞之琳與瓦雷里一樣,認(rèn)為“晦澀”如果不是作者沒(méi)能解決創(chuàng)造的困難,就是讀者沒(méi)能解決接受的困難。在《關(guān)于〈魚(yú)目集〉》一文中,卞之琳就《圓寶盒》說(shuō):
這首詩(shī)我相信字句上沒(méi)有甚么看不懂的地方,倘真如此,讀者可以感受和體會(huì)就行了,因?yàn)檫@里完全是具體的境界,因?yàn)檫@首詩(shī),果如你所說(shuō),不是一個(gè)笨謎,沒(méi)有一個(gè)死板的謎底擱在一邊,目的并不要人猜。
在高度自覺(jué)的創(chuàng)造完成之后,瓦雷里也是這樣,將嚴(yán)格的要求和充分的信任一起給了讀者:
我的詩(shī)具有人們借給它的意義的能力。我賦予它們的意義,只適合于我自身,但卻又不排斥別人。宣稱(chēng)所有的詩(shī)都應(yīng)與一種意義,一種與作者的思想相適應(yīng)的、真正的、唯一的、千篇一律甚至同一的意義相一致,不僅有違于詩(shī)的本質(zhì),而且簡(jiǎn)直是詩(shī)歌的死亡。
詩(shī)歌死于將它改寫(xiě)成散文,這個(gè)意思卞之琳與瓦雷里是相通的。瓦雷里說(shuō):“如果意義與聲音(或者是內(nèi)容與形式)很輕而易舉地分開(kāi)來(lái),那么詩(shī)歌也便成了散文?!?sup>卞之琳則說(shuō):“我以為純粹的詩(shī)只許‘意會(huì)’,可以言傳則近于散文了。”
卞之琳“終于自認(rèn)失敗”,我以為他是將原因歸到讀者一方的。根據(jù)可從1951年他的《關(guān)于“天安門(mén)四重奏”的檢討》一文找到。這個(gè)“檢討”依然故我地說(shuō)“內(nèi)容的線索在我自己是清楚的”,但問(wèn)題是,“我當(dāng)初以為《新觀察》的讀眾大多數(shù)也就是舊《觀察》的讀眾,只是刊物從本質(zhì)上變了,讀眾也從本質(zhì)上改造了”。瓦雷里所擁有的讀者群,卞之琳卻不曾有過(guò),至少是有過(guò)又失去,這是后者深刻的悲哀。
1935的《距離的組織》和《圓寶盒》以及1936年的《魚(yú)化石》等詩(shī)均非格律體,而詩(shī)思偏于玄奧;1937年的詩(shī)則大多采用格律形式,而理路較為清明,顯示出卞之琳借鑒瓦雷里重心的轉(zhuǎn)移。瓦雷里卓絕的形式感,對(duì)于卞之琳的吸引力并不在象征技法之下,結(jié)果就出現(xiàn)了一場(chǎng)智慧的角力:他襲用瓦雷里的形式寫(xiě)自己的詩(shī)?!栋茁輾ぁ诽子昧隧嵞_安排最復(fù)雜的《棕櫚》一詩(shī)的形式。每節(jié)十行為ababccdeed,兼用交韻、隨韻、抱韻,極繁復(fù)工巧之至。這種因難而見(jiàn)巧的心理亦見(jiàn)于兩年后卞之琳的《空軍戰(zhàn)士》對(duì)瓦雷里《風(fēng)靈》形式的擬仿。后者法語(yǔ)每行五音節(jié),卞之琳用每行兩頓五個(gè)漢字來(lái)建構(gòu)一首同樣的十四行,而又要凸顯新詩(shī)與五言舊詩(shī)的本質(zhì)區(qū)別,其難度實(shí)與《白螺殼》相當(dāng),惟一至簡(jiǎn),一至繁耳。
卞之琳又用瓦雷里愛(ài)用的十四行體寫(xiě)出了精圓的《淘氣》和《燈蟲(chóng)》。至于他所說(shuō)的借瓦雷里的形式從事古意的翻新,無(wú)疑是指《妝臺(tái)》,擬仿的對(duì)象應(yīng)是瓦雷里的《腳步》(Les Pas),都是每首四節(jié),每節(jié)四行,每行漢語(yǔ)四頓、法語(yǔ)八音節(jié),只是沒(méi)有于奇數(shù)行押韻,但卞氏的《水份》就在交韻這一點(diǎn)上也緊隨《腳步》。卞之琳步趨瓦雷里的格律,蹤跡歷歷可辨。
無(wú)怪乎卞之琳在《新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言》里,要為形式正名,要談?wù)摳衤蓪?duì)于詩(shī)的意義,要申說(shuō)自由乃基于必然的認(rèn)識(shí)。也無(wú)怪乎他更晚在紀(jì)念梁宗岱的文章中,表現(xiàn)出對(duì)瓦雷里這位中國(guó)弟子有關(guān)詩(shī)的見(jiàn)解的惺惺相惜。卞之琳特別引述了梁宗岱的下面一段話:
沒(méi)有一首自由詩(shī),無(wú)論本身怎樣完美,能夠和一首同樣完美的有規(guī)律的詩(shī)在我們的心靈里喚起同樣宏偉的觀感,同樣強(qiáng)烈的反應(yīng)的。
梁宗岱的這個(gè)說(shuō)法,差不多是瓦雷里相關(guān)比喻的意譯:
一百個(gè)泥像,無(wú)論塑得如何完美,總比不上一個(gè)差不多那么美麗的石像在我們的心里所引起的宏偉的觀感。前者比我們還要易朽;后者卻比我們耐久一點(diǎn)。
在本世紀(jì)自由詩(shī)一步步確立其主導(dǎo)地位的大趨勢(shì)中,卞之琳所做的努力與瓦雷里近似。有論者說(shuō),“正當(dāng)大家力圖把詩(shī)歌從形式的約束中解放出來(lái)的時(shí)候,瓦雷里卻從這些約束中看到詩(shī)歌的本質(zhì);他正是利用這些約束把詩(shī)歌從內(nèi)容的要求中解放出來(lái)”。這樣的評(píng)語(yǔ),完全適用于中國(guó)新詩(shī)發(fā)展中的卞之琳。
三
用瓦雷里的散文詩(shī)《年輕的母親》中的語(yǔ)句來(lái)形容,卞之琳1935年至1937年間乃處在他個(gè)人“一年中的最佳季節(jié)”,他的詩(shī)遂像一只只“熟意畢露的橘子一樣的豐滿”。在這些詩(shī)的醞釀過(guò)程中,瓦雷里的詩(shī)與思是起了酵母的作用的。有很多顯明的例證可以說(shuō)明前者受到了后者的點(diǎn)化。卞之琳自承他的《魚(yú)化石》中一句“我往往溶化于水的線條”“令人想起瓦雷里的《浴》”。也自承《圓寶盒》的起句“我幻想在哪兒(天河里?)/撈到了一只圓寶盒”有意仿效了瓦雷里《失去的美酒》的開(kāi)篇:
有一天我向海洋里
(不記得在什么地方)
作為對(duì)虛無(wú)的獻(xiàn)禮,
倒掉了寶貴的佳釀。
連括號(hào)的使用也如此逼肖。而他不自覺(jué)地化用瓦雷里的地方還有不少,如《妝臺(tái)》那一警撥的末句“我完成我以完成你”,與瓦雷里《年輕的母親》中這一句
照自己所應(yīng)該的完成了自己。
分明有著血緣關(guān)系,但出脫得更漂亮,因妙用復(fù)辭而使音義更佳。這讓人很自然地想到卞之琳《妝臺(tái)》與《水份》中出現(xiàn)的果實(shí)的意象:
世界豐富了我的妝臺(tái),
宛然水果店用水果包圍我,
云在天上,熟果子在樹(shù)上!
仰頭想吃的,涼雨先滴他!
其實(shí)也是瓦雷里最?lèi)?ài)用果實(shí)作為象征的下意識(shí)浮現(xiàn)??傊?,20世紀(jì)30年代中期卞之琳的一批最豐碩的成果中,灌注了他從瓦雷里那里吸取的思想與藝術(shù)的液汁。
螺旋式上升:卞之琳與紀(jì)德
在卞之琳所受的西方影響中,法國(guó)散文作家紀(jì)德的分量相當(dāng)之重。紀(jì)德是瓦雷里的摯友,后者沉默20年后重回詩(shī)壇的第一首風(fēng)靡全歐的長(zhǎng)詩(shī)《年輕的命運(yùn)女神》(La Jeune Parque)即題獻(xiàn)給紀(jì)德。他在20世紀(jì)30年代的中國(guó)知識(shí)界“是一個(gè)較為熟識(shí)的名字”。
卞之琳對(duì)紀(jì)德其人其文的興趣明顯保持了十五年之久。1933年他就開(kāi)始閱讀紀(jì)德。1934年他首次譯出紀(jì)德的《浪子回家》一文。1935年譯齊《浪子回家集》(作為《文化生活叢刊》之一出版于1937年5月,初名《浪子回家》)。1936年譯出紀(jì)德唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《贗幣制造者》(全稿抗戰(zhàn)中遺失,僅刊出一章)。1937年譯《贗幣制造者寫(xiě)作日記》、《窄門(mén)》和《新的糧食》。1941年為重印《浪子回家集》撰寫(xiě)譯序。1942年寫(xiě)作長(zhǎng)文《紀(jì)德和他的〈新的糧食〉》,翌年由桂林明日社印行單行本,以之為序。1946年為次年由上海文化生活出版社出版的《窄門(mén)》撰寫(xiě)譯序。
在長(zhǎng)達(dá)十幾年的時(shí)間里,對(duì)一位作家保持恒久的興趣,并孜孜不倦地加以迻移,而且每當(dāng)結(jié)集印行時(shí)又總是用心寫(xiě)作序文——并非泛泛介紹,而是深入剖析其藝術(shù),總結(jié)其思想,引申其現(xiàn)實(shí)意義,那么,紀(jì)德對(duì)卞之琳的影響是毋庸置疑的。但是,由于文類(lèi)的不同,一位散文家對(duì)一位詩(shī)人的影響往往表現(xiàn)得更隱秘而不易明確指認(rèn),因此,在談?wù)摫逯兆髌返奈鞣接绊憰r(shí),評(píng)論家甚至作者本人都忽略了紀(jì)德這個(gè)名字,只有張曼儀提到過(guò)紀(jì)德的思想觀念在卞之琳小說(shuō)《山山水水》中留下的印痕,但稍加引述后也未曾作深入而廣泛的抉發(fā),所以也未嘗斷言卞氏受紀(jì)德多方面影響這一事實(shí)。
但是,我認(rèn)為,紀(jì)德的影響事實(shí)上構(gòu)成了卞之琳的人與詩(shī)的某些堪稱(chēng)核心的東西,比諸阿左林要來(lái)得深入,比諸艾略特、瓦雷里等又要來(lái)得廣泛。這影響,大體也可分為思想和藝術(shù)兩方面。
一
由于長(zhǎng)期浸淫于紀(jì)德的作品中,卞之琳在歷史觀和人生觀上受其影響甚深,紀(jì)德一整套進(jìn)步哲學(xué)在卞之琳的文字中打上了相當(dāng)鮮明的烙印。卞之琳說(shuō):“紀(jì)德的價(jià)值也就在他的演變上,在他出名的不安定(inquiétude)上?!?sup>他一再提到這一點(diǎn):“紀(jì)德的變化太多端了”,“他又變得那么快”
。這“多變”二字,正是紀(jì)德的研究者得出的共識(shí)。
在紀(jì)德的普洛透斯式(insaisissable protée)的一生中,最引人注目的是他50歲之后政治思想上兩度“轉(zhuǎn)向”,在當(dāng)時(shí)世界上引起了強(qiáng)烈的反響。然而,卞之琳從如此激變中卻看到有不變者在:“‘轉(zhuǎn)向’也罷,‘進(jìn)步’也罷,他還是一貫?!?sup>于是,卞之琳從此中提取出一個(gè)“螺旋式上升”的模式,作為對(duì)事物進(jìn)步與發(fā)展過(guò)程中不斷修正、不斷揚(yáng)棄、既有重復(fù)、又在超越的形象化說(shuō)明。他酷愛(ài)這一外形明快、內(nèi)涵豐富的觀念的象征,并以此作為自己一生堅(jiān)執(zhí)的信念。在《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》的譯者序中,他重復(fù)提到這一說(shuō)法:
“一堆觀念和情感”……其中還是有進(jìn)行(progress),只是一種波浪式差池的進(jìn)行,或者螺旋式的進(jìn)行而已。
因?yàn)椤俺角叭ァ币簿驼恰斑M(jìn)步”。這也就是紀(jì)德的進(jìn)步,螺旋式的進(jìn)步。
實(shí)在順著一條螺旋式的道路走去,在一條曲線上,我們能說(shuō)到哪一點(diǎn)才算是“轉(zhuǎn)向”呢?也許他只是走快了一點(diǎn)而已。
在卞之琳以后長(zhǎng)時(shí)期的思想道路上,他將這一“螺旋式上升”的發(fā)展模式,糅合了“生生之謂易”的思想與辯證唯物主義的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,一再用于對(duì)事物繼承與發(fā)展問(wèn)題的解釋上。無(wú)論憶舊說(shuō)新、論詩(shī)衡文,他都流露出這一縈心之念。特別在他晚年,“螺旋式上升”一語(yǔ)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。即使不直接用“螺旋”這個(gè)詞,他也仍在使用它的意義,所以他愛(ài)說(shuō)“曲折地進(jìn)步”“拐彎”“翻觔斗”。凡此種種,都可溯源于卞之琳所理解的紀(jì)德。
這樣看來(lái),紀(jì)德對(duì)卞之琳的世界觀、人生觀所產(chǎn)生的影響,怎么強(qiáng)調(diào)也不會(huì)過(guò)分。正是基于對(duì)紀(jì)德式“轉(zhuǎn)向”所作的意義的闡發(fā),卞之琳從此深信了自我揚(yáng)棄中所實(shí)現(xiàn)的更生。對(duì)于真心地抱持這種紀(jì)德式觀念的詩(shī)人來(lái)說(shuō),他后期詩(shī)風(fēng)上的轉(zhuǎn)變來(lái)得相當(dāng)自如,而他對(duì)身邊的歷史性變化也并無(wú)驚詫和惶恐。1949年后使多數(shù)知識(shí)分子不適應(yīng)的思想改造運(yùn)動(dòng),并不讓卞之琳覺(jué)得難以接受,那是因?yàn)榭胺Q(chēng)他精神導(dǎo)師的紀(jì)德已經(jīng)早早給他上了一課。紀(jì)德不是早就說(shuō)過(guò):“對(duì)自我的最高肯定寓于自我的否定中”,“個(gè)人的勝利在于個(gè)性的放棄之中”嗎?卞氏本就是耽于哲思的詩(shī)人,也很早即具有自我否定的氣質(zhì)。1937年他以《燈蟲(chóng)》的兩行詩(shī)“待我來(lái)把你們吹空/像風(fēng)掃滿階的落紅”而結(jié)束了“小我”的寫(xiě)詩(shī)階段;50年代初又因不滿于自己“主要寫(xiě)了一群知識(shí)分子而且在戰(zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)云里穿織了一些‘兒女情長(zhǎng)’”而焚毀了當(dāng)年所寫(xiě)的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《山山水水》的全稿。
他真心地將自己融入“大我”的潮流中,熱誠(chéng)地?fù)肀е袊?guó)大地上發(fā)生的變化,將這一切毫不遲疑地視為進(jìn)步。 他深信明日乃孕育自昨天。1946年他曾批評(píng)紀(jì)德有時(shí)將轉(zhuǎn)變絕對(duì)化了:
他喜歡叫青年一筆抹殺了過(guò)去,過(guò)去在現(xiàn)在與將來(lái)中的位置。這實(shí)在是忽略了傳統(tǒng)的價(jià)值,缺少了歷史的認(rèn)識(shí)。修養(yǎng)里深為得力于傳統(tǒng),個(gè)人歷史又最富有歷史意義的紀(jì)德,竟時(shí)或表現(xiàn)了這種另一極端的思想,似乎不能說(shuō)出于自然,雖然他如此抱了自然史的人生觀。
這樣的理念自然不會(huì)不反映到卞之琳的詩(shī)中來(lái)。我們不難看出,推陳出新的進(jìn)步觀念事實(shí)上已經(jīng)成為卞之琳詩(shī)思的核心之一。他從《慰勞信集》開(kāi)始的一大主題,就是過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)三者相依相違的關(guān)系。詩(shī)例俯拾即是,茲就其不同時(shí)期的詩(shī)作各舉一例如下:
不怕進(jìn)幾步也許要退幾步,
四季旋轉(zhuǎn)了歲月才運(yùn)行。
——《一切勞苦者》(1939)
踢過(guò)了山頭見(jiàn)平川,
從冬天踢出來(lái)春天!
——《從冬天到春天》(1951)
迎明天,且共禱多福少愁,
終點(diǎn)與一個(gè)新起點(diǎn)相通
——《午夜聽(tīng)街車(chē)環(huán)行》(1996)
這樣,卞之琳用自己的作品證明了紀(jì)德先行證明的這句話:
這個(gè)進(jìn)步的觀念在我的腦袋占了位置,和別的觀念結(jié)合了,或者把它征服了。
二
妙的是,由于紀(jì)德的人格與文體具有極為特殊的同構(gòu)現(xiàn)象,其思想上的影響匯通了其藝術(shù)上的影響而對(duì)卞之琳的創(chuàng)作發(fā)生了作用。那一核心的螺旋形上升的進(jìn)步觀,那一變中有常、異中復(fù)同、彼此起伏消長(zhǎng)的思維形式,在作品的運(yùn)思行文上相應(yīng)地得到反映。卞之琳曾引紀(jì)德下面這段文字,作為一個(gè)“公式”,來(lái)說(shuō)明紀(jì)德從思想感情到章法文體的全部構(gòu)成:
在枝頭雀躍的斑鳩,——在風(fēng)中搖曳的枝條,——吹側(cè)小白帆的海風(fēng),——在掩映于葉間的海上,——頂上泛白的波浪,——以及這一切的歡笑、蔚藍(lán)、光明,——我的妹妹,是我的心在對(duì)自己講述,——在對(duì)你的心講它的幸福。
前五句的安排都是一呼一吸,一放一收,新的意象一點(diǎn)點(diǎn)加進(jìn)來(lái),舊的意象一點(diǎn)點(diǎn)退出去,是標(biāo)準(zhǔn)的螺旋式運(yùn)動(dòng)。對(duì)比卞之琳《山山水水》中的一段:
草和荊棘的根交織得全然是一張網(wǎng),罩住了黃土,像是一種秘密的勾結(jié),被翻過(guò)來(lái)的黃土揭發(fā)了。而每一塊黃土的翻身,就像魚(yú)的突網(wǎng)而去似的歡欣。正如魚(yú)跳出了網(wǎng)就不見(jiàn)了,隱入了水中,每一塊黃土一翻身也就混入了黃土的波浪里。這一片松土正是波浪起伏的海啊!而海又向陸地卷去,一塊一塊的吞噬著海岸。不,這是一片潮,用一道皺邊向灰色的沙灘上卷上去,卷上去……
句與句,詞與詞,彼此勾結(jié),逐漸遞進(jìn),也織成了網(wǎng)狀的一片。卞之琳對(duì)紀(jì)德人格與文體的理解和欣賞,似乎使得自己本來(lái)就長(zhǎng)于作綿密精深的思慮的天性,更自然地結(jié)合了對(duì)文字的巧妙組織和對(duì)感覺(jué)的細(xì)致安排。小說(shuō)如此,詩(shī)也一樣。
上面這個(gè)片斷的最后一句“卷上去,卷上去”,使人聯(lián)想起《慰勞信集》中的如下詩(shī)行:
如今你們把一條支線
扭轉(zhuǎn)了方向,斷斷又連連,
十里,十里,又九里十八盤(pán),
轉(zhuǎn)上去,轉(zhuǎn)上去……
——《抬鋼軌的群眾》
讀卞之琳的詩(shī),常給人一圈一圈卷轉(zhuǎn)上去的感覺(jué)。廢名認(rèn)為卞之琳的句子“很別扭,很自然”,“別扭”就在于那蜷曲之趣,“自然”就在于那上升之勢(shì):
而我的圓寶盒在你們
或他們也許也就是
好掛在耳邊的一顆
珍珠——寶石——星
——《圓寶盒》
我仿佛一所小樓,
風(fēng)穿過(guò),柳絮穿過(guò),
燕子穿過(guò)像穿梭,
樓中也許有珍本,
書(shū)葉給銀魚(yú)穿織,
從愛(ài)字通到哀字——
出脫空華不就成!
——《白螺殼》
相依相違的意象,一呼一應(yīng)的音韻,仿佛構(gòu)成了一圈圈螺紋,最后繞到以問(wèn)號(hào)和驚嘆號(hào)所標(biāo)志的頂點(diǎn)。若將卞之琳前引的紀(jì)德的“公式”重作分行排列,就可見(jiàn)兩者的文體是何等相似。
字句的巧妙組織之外,卞之琳與紀(jì)德對(duì)感覺(jué)的細(xì)致安排也十分相似。茲舉卞詩(shī)《距離的組織》為例:
想獨(dú)上高樓讀一遍《羅馬衰亡史》,
忽有羅馬滅亡星出現(xiàn)在報(bào)上。
報(bào)紙落。地圖開(kāi),因想起遠(yuǎn)人的囑咐。
寄來(lái)的風(fēng)景也暮色蒼茫了。
(“醒來(lái)天欲暮,無(wú)聊,一訪友人吧。”)
灰色的天?;疑暮??;疑穆贰?/p>
哪兒了,我又不會(huì)向燈下驗(yàn)一把土。
忽聽(tīng)得一千重門(mén)外有自己的名字。
好累??!我的盆舟沒(méi)有人戲弄嗎??
友人帶來(lái)了雪意和五點(diǎn)鐘。
這首詩(shī),葉維廉認(rèn)為“卞之琳想做的是所謂玄思感覺(jué)化”,與作者自注所說(shuō)的非表達(dá)玄思乃表現(xiàn)心境恰好相反,但它通過(guò)感覺(jué)的徐徐擴(kuò)展以喚起情緒上的反應(yīng),這一點(diǎn)是無(wú)可置疑的。袁可嘉對(duì)此分析道:
特定形態(tài)的情緒滲透,已由前三句決定了方向。從第四句“風(fēng)景片也暮色蒼茫了”起,我們可親切辨知情緒滲透的軌跡;幾乎沒(méi)有一行不是由同質(zhì)而不同量感覺(jué)單位構(gòu)成,隱在感覺(jué)中的感情也逐漸由重現(xiàn)及擴(kuò)展而獲得足以由隱入顯的分量。
論者多將此種手法與艾略特的影響聯(lián)系起來(lái),我卻認(rèn)為紀(jì)德的熏染同樣重要。一點(diǎn)一點(diǎn)的安排精細(xì)的感覺(jué),然后是打成一片的整體的效果,這正是紀(jì)德在他的散文里最為人稱(chēng)道的手法。有論者說(shuō):
紀(jì)德的描寫(xiě)能表達(dá)他曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)但漸進(jìn)的感覺(jué)。他的描寫(xiě)充滿活力,感覺(jué)同時(shí)也在進(jìn)行綜合。雖然已轉(zhuǎn)換成空間的形式,但他的感覺(jué)仍然是綜合的,因?yàn)榫渥記](méi)有破壞感覺(jué)的活動(dòng),感覺(jué)的漸進(jìn)也可見(jiàn)于風(fēng)格里。
不僅情思的感覺(jué)化,而且對(duì)感覺(jué)的辨別與編織那種冷靜的態(tài)度兩人也十分相像?!霸谒脑?shī)裝之下也令人想起科學(xué)家和心理學(xué)家的精密的觀察”,卞之琳引用的這句對(duì)紀(jì)德的評(píng)語(yǔ),正可以移評(píng)他自己。
三
作為三四十年代中國(guó)最用功于紀(jì)德的少數(shù)幾個(gè)人之一,卞之琳樂(lè)于省視并援引這份精神財(cái)富。常常,當(dāng)他解說(shuō)紀(jì)德的時(shí)候,看上去就像在解說(shuō)自己,或者他本來(lái)就是借解說(shuō)紀(jì)德而解說(shuō)自己。結(jié)果,要想較徹底地理解卞之琳的思想與藝術(shù)的形成,就不能不把紀(jì)德作為一面鏡子。
卞之琳關(guān)于詩(shī)所說(shuō)的好些話,都隱約像是紀(jì)德的回聲。比如他說(shuō)《魚(yú)化石》:
詩(shī)中的“你”就代表石嗎?就代表她的他嗎?似不僅如此。還有什么呢?待我想想看。不想了。這樣也夠了。
這“夠了”的說(shuō)法,出處乃是紀(jì)德《納蕤思解說(shuō)》中那句“一點(diǎn)神話就夠了”。卞氏多次引過(guò)此語(yǔ),來(lái)說(shuō)明詩(shī)的象征之自足的存在。某種意義上說(shuō),紀(jì)德這篇題給瓦雷里的“象征論”,成了卞之琳詩(shī)學(xué)的一份綱領(lǐng)性文件:
因?yàn)樗囆g(shù)品是一個(gè)結(jié)晶——一部分的樂(lè)園,那里,“觀念”重新在高度純粹中開(kāi)花,那里,就如同在消失的伊甸里,正常而必要的秩序把一切形體安排到一種對(duì)稱(chēng)而相依的關(guān)聯(lián)中;……
“結(jié)晶”“觀念”“秩序”“關(guān)聯(lián)”,這些全屬于卞之琳詩(shī)的藝術(shù)的縈心之念。
即使紀(jì)德并非講藝術(shù)的文字,卞之琳有時(shí)也不自覺(jué)地用了來(lái)談藝。比如紀(jì)德說(shuō)到“神”:
這是一只無(wú)定形的瓶子,瓶壁可以伸張到無(wú)限,容得下各人隨意放進(jìn)去的東西。而也只容我們放了進(jìn)去的東西。
到卞之琳1943年《驚弦記·論樂(lè)》一文中,就以舊瓶裝新酒,說(shuō)“古樂(lè)”:
它根本就頂多只剩了一個(gè)空殼。空殼有好處,可以叫人家莫測(cè)高深,讓人家把自己想象的東西放進(jìn)去,尤其叫本質(zhì)好的把好東西扔進(jìn)去給??諝さ拇笫軐?shí)惠。
像這類(lèi)幾乎是潛意識(shí)層面的影響,所在多有,并不局限于藝術(shù)。比如《山山水水》中寫(xiě)道:
“又該我們了,”綸年想,他的“我”也就消失于他們的“我們”。
試對(duì)照紀(jì)德1939年發(fā)表的《日記》中的一則:
我甚至相信,個(gè)人愈是與眾不同,當(dāng)他消失在大眾之中,失去對(duì)自我的意識(shí)時(shí),他得到的快感就愈強(qiáng)烈。
前者又像是后者的回音了。
類(lèi)似的比較還可以繼續(xù)做下去,但以上的分析,應(yīng)該足以說(shuō)明卞之琳受之于紀(jì)德的影響是如何廣泛而又深刻了。在經(jīng)年的翻譯與解說(shuō)中,紀(jì)德的思想文字已經(jīng)化成了卞之琳的血肉,以至于叫人渾然忘卻那個(gè)營(yíng)養(yǎng)源。紀(jì)德與卞之琳的關(guān)系是一個(gè)例證,證明一位散文作家對(duì)一位詩(shī)人的影響,完全可以超越文類(lèi)的不同而實(shí)現(xiàn)。
對(duì)語(yǔ)言的愛(ài):卞之琳與奧登
英語(yǔ)詩(shī)壇的20世紀(jì)30年代,人稱(chēng)“奧登時(shí)代”。由于奧登1938年春天偕小說(shuō)家衣修午德訪問(wèn)過(guò)中國(guó)并合著《戰(zhàn)地行》(Journey to a War),其中二十余首十四行《戰(zhàn)時(shí)》(In Time of War)被譽(yù)為他到那時(shí)為止最好的一部分詩(shī),所以,將卞之琳絕大部分寫(xiě)于1939年秋天、借鑒西洋格律而尤多十四行的《慰勞信集》與之相提并論,是很自然的,何況卞之琳稍后又翻譯了其中好幾首。王佐良提到這些翻譯時(shí)說(shuō):“他顯然是帶著喜愛(ài)和欣賞去譯的,然而這是一個(gè)詩(shī)人對(duì)另一個(gè)詩(shī)人的欣賞,沒(méi)有屈就,也沒(méi)有高攀,而帶著自信,因?yàn)檫@位中國(guó)詩(shī)人剛剛完成了一件困難的工作:用那謹(jǐn)嚴(yán)的西歐詩(shī)體寫(xiě)出了中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上的‘感情的洪流’?!?sup>
卞之琳讀到1939年出版的《戰(zhàn)地行》,已在自己的《慰勞信集》出版之后,所以?xún)烧卟o(wú)直接聯(lián)系。他自稱(chēng)30年代晚期受過(guò)奧登的影響,亦并非著眼于奧登的中國(guó)十四行。張曼儀對(duì)此分析道:
《慰勞信集》的寫(xiě)作,沒(méi)有直接受到《戰(zhàn)時(shí)》組詩(shī)的影響,倒是奧登三十年代用來(lái)寫(xiě)人物的十四行體,跟卞之琳那些全部寫(xiě)人物的十四行體有相近之處,奧登的《給福斯特》(To E.M.Forster)、《藍(lán)波》(Rimband)、《郝思曼》(A.E.Housman)、《愛(ài)德華·里亞》(Edward Lear)等,每一首概括了篇中那位已故或當(dāng)代文學(xué)家性格的成因和生命取向。卞之琳那四首奧登式十四行體——《給委員長(zhǎng)》《給〈論持久戰(zhàn)〉的著者》《給一位政治部主任》《給一位集團(tuán)軍總司令》,描寫(xiě)對(duì)象不是文壇翹楚,卻是當(dāng)前政壇的要人和軍隊(duì)的將領(lǐng)。這四首詩(shī)都能在十四行有限的篇幅內(nèi),勾勒出詩(shī)中人物在抗戰(zhàn)中所表現(xiàn)的特質(zhì)。
此外,她又說(shuō):
《慰勞信集》用淺白的口語(yǔ),氣定神閑地?cái)[事實(shí),說(shuō)道理,描述當(dāng)前大事能語(yǔ)帶幽默和機(jī)智,在風(fēng)格上與奧登不無(wú)共同之處。
張曼儀分析了卞之琳與奧登“實(shí)在的”或“不確定的”關(guān)系的各個(gè)方面。對(duì)此,我認(rèn)為還值得做幾點(diǎn)補(bǔ)充。
卞之琳自30年代中期始,最服膺于“沉默、忍耐,而終底于有所成”的人類(lèi)精神。而這種精神,正是他從里爾克、瓦雷里、紀(jì)德、奧登的作品中所發(fā)現(xiàn)的彼此貫通的一點(diǎn)。卞之琳據(jù)此而認(rèn)定:“他們?cè)谒枷肷虾退囆g(shù)的血統(tǒng)上有一個(gè)共通的祖先”“他們都是親戚”。在這一序列中,奧登恰恰處在較后的、帶有總結(jié)性的位置上。他的詩(shī)之所以打動(dòng)卞之琳,首先在于他對(duì)“忍耐”精神的推重。卞之琳選譯奧登詩(shī),也以此一精神為依歸,比如:
他經(jīng)過(guò)十年的沉默,工作而等待,
直到在繆佐顯出了全部的魄力,
一舉而讓什么都有了個(gè)交代。
——《戰(zhàn)時(shí)》第二十三首
而在他自己脆弱一身中,他必須
盡可能隱忍人類(lèi)所有的委屈。
——《小說(shuō)家》
而像農(nóng)民一樣的忍耐,等對(duì)手栽倒。
——《服爾太在斐爾奈》
以及《戰(zhàn)時(shí)》第十三首和第十八首的“植物般的忍耐”等?!段縿谛偶分泻芏嘣?shī)句,不約而同地表現(xiàn)了這一精神觀念:
你們會(huì)知道熬過(guò)了一天,
不覺(jué)歷史又翻過(guò)了一葉。
——《實(shí)行空室清野的農(nóng)民》
小雛兒從蛋里喙殼。群星忐忑,
似向我電告你們?nèi)淌艿目喽颉?/p>
——《一處煤窯的工人》
“以不變應(yīng)萬(wàn)變”又上了報(bào)頁(yè),
你用得好?。∧銏?jiān)持到底
也就在歷史上嵌穩(wěn)了自己。
——《給委員長(zhǎng)》
“熬”“忍受”“堅(jiān)持”,這些都不是消極的無(wú)所作為,而是積極的創(chuàng)造歷史的偉業(yè)。如果說(shuō)卞之琳戰(zhàn)前曾將“忍耐”視為一種美學(xué)上的要求,現(xiàn)在,他在更廣泛的意義上看出了它的重要性。“由于特定的時(shí)代”“由于特定的環(huán)境”,卞之琳說(shuō):
我們也會(huì)隨了奧登而想起里爾克以身作則所表?yè)P(yáng)的德行——借用紀(jì)德的話來(lái)說(shuō),“第一個(gè)德行,忍耐?!?sup>
《慰勞信集》的詩(shī)風(fēng),與30年代奧登詩(shī)風(fēng)比較近似。魏爾倫與瓦雷里并不直接描寫(xiě)對(duì)當(dāng)前時(shí)代的感受,艾略特寫(xiě)時(shí)代卻不寫(xiě)時(shí)事,只有奧登,迅捷、敏銳地把握當(dāng)前政治,將具體事件放在整個(gè)文明的大背景上加以省視,而對(duì)人類(lèi)的境況作出思考與批判。卞之琳的《慰勞信集》,從題材和主題上就貼近奧登這些有激情又有思辨的詩(shī)。而在語(yǔ)言和形式上,卞之琳說(shuō)奧登:
從這些詩(shī)里,我們可以看出,盡管通過(guò)翻譯,不用風(fēng)花雪月也可以有詩(shī)情畫(huà)意;不作豪言壯語(yǔ)也可以表達(dá)崇高境界;不用陳腔濫調(diào),當(dāng)然會(huì)產(chǎn)生清新感覺(jué),偶爾故意用一點(diǎn)陳腔濫調(diào),也可以別開(kāi)生面,好比廢物利用;用謹(jǐn)嚴(yán)格律也可以得心應(yīng)手、隨心所欲而表達(dá)思想感情;遣詞造句,干脆凝練,也可以從容不迫;出語(yǔ)驚人,不同凡響,固然也應(yīng)合情合理,語(yǔ)不驚人,也可以耐人尋味;冷雋也可以抒發(fā)激情。
而他自己的《慰勞信集》,也稱(chēng)得上是一部“親切而嚴(yán)肅,樸實(shí)而崇高”的詩(shī)集:沒(méi)有“詩(shī)化”的詞語(yǔ),不作豪邁的高調(diào),歷史的偉業(yè)體現(xiàn)于平凡的事實(shí),“感情的洪流”出之以冷靜的態(tài)度,松動(dòng)的風(fēng)姿見(jiàn)于謹(jǐn)嚴(yán)的形式,處處與奧登相通。
當(dāng)然,平易中仍有著奇警,奧登式的奇警。例如:
從你參加了種植的樹(shù)林
攀登了一千只飛鳥(niǎo)的翮翎。
——《一位政治部主任》
五千載傳統(tǒng),四萬(wàn)萬(wàn)意向
找了你當(dāng)噴泉。你活了一年
就不止圓缺了十二個(gè)月亮。
——《給委員長(zhǎng)》
身體或不能受繁葉蔭護(hù),
樹(shù)身充實(shí)了你們的手心,
——《一切勞苦者》
知性與感性、抽象與具象相結(jié)合,都令人耳目一新。至于《一處煤窯的工人》中的“群星忐忑/似向我電告你們?nèi)淌艿目喽颉保菩W登對(duì)現(xiàn)代工業(yè)意象的轉(zhuǎn)化。而《空軍戰(zhàn)士》的“責(zé)任內(nèi)逍遙”,也屬抽象觀念與具體形象的嵌合,最是奧登的慣技。這些特點(diǎn),卞之琳50年代的詩(shī)作中仍時(shí)有體現(xiàn),如“真理的舌頭”“欺騙的鐵鎖”(《聯(lián)合國(guó)四章》第一首)和“鉆進(jìn)真空管宿營(yíng)”“交換種子,合作,競(jìng)賽”(《得過(guò)且過(guò)大家都不得過(guò)》)等,都是。
從30年代后期開(kāi)始,經(jīng)過(guò)50年代,直到80年代,奧登的影響在卞之琳由內(nèi)向轉(zhuǎn)為外向的詩(shī)歌創(chuàng)作中是占著主導(dǎo)的地位的。原因很簡(jiǎn)單:奧登一身而兼具兩種天賦,即“對(duì)于語(yǔ)言的愛(ài)和對(duì)公眾世界的體己觀察”(a love of language and a private vision of the public world)。大膽地切入政治,敏銳地反映現(xiàn)實(shí),同時(shí)既不放棄個(gè)人的視角,又要引入困難的形式,前期的奧登不啻給后期的卞之琳提供了樣板。只要看看《慰勞信集》和《翻一個(gè)浪頭》中繁復(fù)的詩(shī)體實(shí)驗(yàn),看看其中寫(xiě)邦家大事而保留著的或殘留著的個(gè)人情趣,就不難察覺(jué)出奧登的存在。直到晚年,卞之琳不多的詩(shī)作中仍時(shí)有“奧登一路詩(shī)的風(fēng)味”
。張曼儀指出《旅美雜憶》組詩(shī)中的《紐約看〈第十二夜〉演出》和《羅切斯特城內(nèi)城外》兩首叫人聯(lián)想起奧登,所言甚是。尤其前一首:
摩天樓森林的邊緣隙地,
《第十二夜》有戲無(wú)臺(tái)。
連扮管家的,皆大歡喜。
布鞋也正配合莎士比亞色彩。
“不惜歌者苦,”過(guò)來(lái)人慨嘆,
“落花時(shí)節(jié)在異國(guó)重逢!”
小人物傻勁,與大局何干?
就這點(diǎn)也許會(huì)更新“美國(guó)夢(mèng)”!
格律謹(jǐn)嚴(yán),語(yǔ)言淺俗,調(diào)子輕快而帶點(diǎn)調(diào)諧,但主旨又是一本正經(jīng)的:“小人物”的埋頭苦干,終將扭轉(zhuǎn)“大局”。這又承接了卞之琳從里爾克、瓦雷里、紀(jì)德、奧登那里歸結(jié)出的“沉默、忍耐,而終底于有所成的”人類(lèi)精神。這一場(chǎng)戲的演出,或會(huì)叫卞之琳想起衣修午德《紫羅蘭姑娘》中的柏格曼導(dǎo)演一場(chǎng)電影的場(chǎng)面,想起自己曾加以評(píng)論道:
真的,這樣的一種創(chuàng)造的行為——把一大堆人眾點(diǎn)化成每個(gè)個(gè)體在其中都起作用的“一個(gè)單獨(dú)有機(jī)體”的行為——這樣的一種竟能叫參加者感激涕零的行為;這是神圣的,這差不多就是一切。
- 卞之琳:《自序》,見(jiàn)《雕蟲(chóng)紀(jì)歷1930—1958》增訂版,人民文學(xué)出版社,1984年,第16頁(yè)。
- 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,見(jiàn)《滄桑集(雜類(lèi)散文)1936—1946》,江蘇人民出版社,1982年,第144頁(yè)。
- 《卞之琳浮雕》以筆名“上官碧”發(fā)表于《大公報(bào)》(文藝副刊),1934年12月1日。
- 戴望舒:《記瑪?shù)吕锏臅?shū)市》,見(jiàn)程步奎編:《戴望舒文錄》,香港三聯(lián)書(shū)店,1978年,第9頁(yè)。
- 阿左林:《小哲學(xué)家自白》,《西窗集》修訂版,江西人民出版社,1981年,第64頁(yè)。
- 同上書(shū),第68頁(yè)。
- 卞之琳:《從〈西窗集〉到〈西窗小書(shū)〉》,《紫羅蘭姑娘》,中國(guó)工人出版社,1995年,第3頁(yè)。
- 阿左林:《日記斷片》,《西窗集》修訂版,第139頁(yè)。
- 同上書(shū),第141頁(yè)。
- 卞之琳:《衣修午德〈紫羅蘭姑娘〉》,《滄桑集》,第189頁(yè)。
- 卞之琳:《自序》,《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》,第15頁(yè)。
- 卞之琳:《開(kāi)講英國(guó)詩(shī)想到的一些體驗(yàn)》,《文藝報(bào)》1卷4期(1949年11月10日),第31頁(yè)。
- 張曼儀:《卞之琳著譯研究》,香港大學(xué)中文系,1989年,第23、32—33頁(yè)。
- 趙毅衡、張文江:《卞之琳:中西詩(shī)學(xué)的融合》,見(jiàn)曾小逸主編:《走向世界文學(xué):中國(guó)現(xiàn)代作家與外國(guó)文學(xué)》,湖南人民出版社,1985年,第506頁(yè)。
- 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(hào)(1932年11月),第1頁(yè)。
- 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(hào)(1932年11月),第15頁(yè)。
- 同上書(shū),第15頁(yè)。
- 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(hào)(1932年11月),第9頁(yè)。
- 蘆焚:《上海手札》,《蘆焚散文選集》,江蘇人民出版社,1981年,第177頁(yè)。
- 馮文炳(廢名):《談新詩(shī)》,人民文學(xué)出版社,1984年,第180頁(yè)。
- 卞之琳譯:《魏爾倫與象征主義》,《新月》4卷4號(hào)(1932年11月),第8頁(yè)。
- 同上書(shū),第11頁(yè)。
- 趙毅衡、張文江:《卞之琳:中西詩(shī)學(xué)的融合》,見(jiàn)曾小逸主編:《走向世界文學(xué):中國(guó)現(xiàn)代作家與外國(guó)文學(xué)》,湖南人民出版社,1985年,第516頁(yè)。
- Lloyd Haft,Pien Chih-lin:A Study in Modern Chinese Poetry (Dordrecht-Holland/Cinnaminson — U.S.A,F(xiàn)oris Publications,1983)p.58. 唐祈:《卞之琳與現(xiàn)代主義詩(shī)歌》,見(jiàn)袁可嘉、杜運(yùn)燮、巫寧坤編:《卞之琳與詩(shī)藝術(shù)》,河北教育出版社,1990年,第32頁(yè)。
- 李廣田:《詩(shī)的藝術(shù):論卞之琳的〈十年詩(shī)草〉》,《詩(shī)的藝術(shù)》,開(kāi)明書(shū)店,1943初版,香港匯文閣書(shū)店據(jù)1947第三版重印,第62頁(yè)。
- 王佐良:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)中的現(xiàn)代主義——一個(gè)回顧》,《文藝研究》1983年第4期,第30頁(yè)。
- Helen Gardner,The Art of T.S.Eliot,New York:E.P.Dutton and Co,Inc.,1959,p. 89.
- 卞之琳譯:《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》,《學(xué)文》1卷1期(1934年5月1日),第97頁(yè)。
- 卞之琳:《新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言》,見(jiàn)卞之琳編譯:《英國(guó)詩(shī)選》,湖南人民出版社,1983年,第229頁(yè)。
- 卞之琳:《尺八夜》,《滄桑集(雜類(lèi)散文)1936—1946》,江蘇人民出版社,1982年,第7頁(yè)。
- 穆旦:《〈慰勞信集〉——從〈魚(yú)目集〉說(shuō)起》,香港《大公報(bào)·文藝》1940年4月28日。
- T.S.Eliot,“The Metaphysical Poets,” in Selected Prose of T.S.Eliot,F(xiàn)rank Kermode ed.,London:Faber and Faber Ltd.,1975,p.66.
- 語(yǔ)出卞之琳:《成長(zhǎng)》,《滄桑集》,第14頁(yè)。
- 語(yǔ)出卞之琳:《難忘的塵緣——序秋吉久紀(jì)夫編譯日本版〈卞之琳詩(shī)集〉》,《新文學(xué)史料》1991年4期,第140頁(yè)。
- 木今耆:《湖光詩(shī)色——寄懷卞之琳》,見(jiàn)袁可嘉、杜運(yùn)燮、巫寧坤編:《卞之琳與詩(shī)藝術(shù)》,河北教育出版社,1990年,第154頁(yè)。
- 卞之琳:《人世固多乖:紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年1期,第27頁(yè)。
- 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第138頁(yè)。
- 卞之琳編譯:《英國(guó)詩(shī)選》,湖南人民出版社,1983年,第182頁(yè)。
- 語(yǔ)出卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第146頁(yè)。
- 卞之琳:《一元銀幣》,《滄桑集》,第81頁(yè)。
- 卞之琳:《驚弦記:論樂(lè)》,同上書(shū),第101頁(yè)。
- 卞之琳:《成長(zhǎng)》,《滄桑集》,第18頁(yè)。
- 卞之琳:《桑敦·槐爾德的〈斷橋記〉》,同上書(shū),第125頁(yè)。
- 卞之琳:《凱瑟琳·坡特的〈開(kāi)花的猶大樹(shù)〉》,同上書(shū),第128頁(yè)。
- 卞之琳:《成長(zhǎng)》引英國(guó)小品家洛庚·史密士(Logan P.Smith)語(yǔ),《滄桑集》,第18頁(yè)。
- 卞之琳:《新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言》,《英國(guó)詩(shī)選》,第232頁(yè)。
- 同上書(shū),第230頁(yè)。
- 同上書(shū),第231頁(yè)。
- 卞之琳:《關(guān)于〈魚(yú)目集〉》,《大公報(bào)》(文藝副刊),1936年5月10日。
- 瓦雷里:《論〈幻美集〉》,《瓦雷里詩(shī)歌全集》,葛雷、梁棟譯,中國(guó)文學(xué)出版社,1996年,第277—278頁(yè)。
- 瓦雷里:《關(guān)于〈海濱墓園〉的創(chuàng)作》,《瓦雷里詩(shī)歌全集》,葛雷、梁棟譯,第291頁(yè)。
- 卞之琳:《關(guān)于〈魚(yú)目集〉》,《大公報(bào)》(文藝副刊)1936年5月10日。
- 卞之琳:《關(guān)于“天安門(mén)四重奏”的檢討》,《文藝報(bào)》3卷12期(1951年4月10日),第32頁(yè)。
- 卞之琳:《人世固多乖:紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年1期,第28頁(yè)。
- 引自梁宗岱:《保羅梵樂(lè)希先生》,《詩(shī)與真》,商務(wù)印書(shū)館,1935年,第23頁(yè)。
- 鄭克魯:《法國(guó)詩(shī)歌史》引評(píng)論家皮埃爾·吉羅語(yǔ),上海外語(yǔ)教育出版社,1996年,第290頁(yè)。
- 卞之琳譯:《年輕的母親》,《西窗集》,商務(wù)印書(shū)館,1936年,第32頁(yè)。
- 卞之琳譯:《年輕的母親》,《西窗集》,第33頁(yè)。
- 一如艾略特的影響雖在50年代也仍能從卞之琳詩(shī)作中看出來(lái)(如《天安門(mén)四重奏》這一詩(shī)名),瓦雷里在卞之琳50年代詩(shī)中亦至少留下了一兩行痕跡?!稄亩斓酱禾臁分械摹疤O(píng)果吃完了留身上/汗毛孔都有蘋(píng)果香”,顯然化用了《海濱墓園》里的名句。
- 魯迅:《〈描寫(xiě)自己〉和〈說(shuō)述自己的紀(jì)德〉譯者附記》,《魯迅全集》第10卷,人民文學(xué)出版社,1981年,第454頁(yè)。
- 張曼儀:《卞之琳著譯研究》,香港大學(xué)中文系,1989年,第89頁(yè)。
- 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第177頁(yè)。
- 同上書(shū),第184頁(yè)。
- 同上書(shū),第171頁(yè)。
- 同上書(shū),第162頁(yè)。
- 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第165頁(yè)。
- 同上書(shū),第167—168頁(yè)。
- 紀(jì)德:《難道你也?》,引自張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,三聯(lián)書(shū)店,1994年,第20頁(yè)。
- 卞之琳:《卷頭贅語(yǔ)》,《山山水水(小說(shuō)片斷)》,山邊社,1983年,第7頁(yè)。
- 卞之琳:《安德烈·紀(jì)德的〈窄門(mén)〉》,《滄桑集》,第157頁(yè)。
- 卞之琳:《新的糧食》,見(jiàn)卞之琳譯《紫羅蘭姑娘》,中國(guó)工人出版社,1995年,第412頁(yè)。
- 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第160頁(yè)。
- 卞之琳:《山山水水》,第86—87頁(yè)。
- 馮文炳(廢名):《談新詩(shī)》,人民文學(xué)出版社,1984年,第170頁(yè)。
- 葉維廉:《語(yǔ)言的策略與歷史的關(guān)聯(lián)》,《中國(guó)詩(shī)學(xué)》,三聯(lián)書(shū)店,1992年,第235頁(yè)。
- 袁可嘉:《詩(shī)與主題》,《半個(gè)世紀(jì)的腳印:袁可嘉詩(shī)文選》,人民文學(xué)出版社,1994年,第109頁(yè)。
- 張若名:《紀(jì)德的態(tài)度》,第62頁(yè)。
- 卞之琳:《安德列·紀(jì)德的〈新的糧食〉》,《滄桑集》,第163頁(yè)。
- 錢(qián)林森:《法國(guó)作家與中國(guó)》,福建教育出版社,1995年,第553頁(yè)。
- 卞之琳:《關(guān)于“你”》,《大公報(bào)》(文藝副刊)1936年6月7日。
- 紀(jì)德:《納蕤思解說(shuō)》,見(jiàn)卞之琳譯《浪子回家集》,文化生活出版社,1937年初版,1947年再版,第1頁(yè)。
- 紀(jì)德:《納蕤思解說(shuō)》,《浪子回家集》,第18頁(yè)。
- 紀(jì)德:《新的糧食》,《紫羅蘭姑娘》,第393頁(yè)。
- 卞之琳:《驚弦記:論樂(lè)》,《滄桑集》,第99頁(yè)。
- 卞之琳:《山山水水》,第97頁(yè)。
- 克洛德·馬丹:《紀(jì)德》,李建森譯,三聯(lián)書(shū)店,1992年,第211—212頁(yè)。
- 王佐良:《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)中的現(xiàn)代主義——一個(gè)回顧》,第30頁(yè)。
- 張曼儀:《卞之琳與奧登》,臺(tái)北《藍(lán)星》詩(shī)刊第16號(hào)(1988年7月),第46—47頁(yè)。張曼儀沿襲卞之琳將Auden翻譯成“奧頓”的習(xí)慣,本文均照業(yè)已流行也更符合原聲的譯法,統(tǒng)一為“奧登”,包括二人之引文。特此說(shuō)明。
- 同上,第48頁(yè)。
- 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第138頁(yè)。
- 卞之琳:《福爾的〈亨利第三〉和里爾克的〈旗手〉》,《滄桑集》,第147頁(yè)。
- 卞之琳:《重新介紹奧登的幾首詩(shī)》,《英國(guó)詩(shī)選》,第225—226頁(yè)。
- John G.Blair,The Poetic Art of W.H.Auden,New Jersey:Princeton University Press,1965,p.64.
- 張曼儀:《卞之琳與奧登》,臺(tái)北《藍(lán)星》詩(shī)刊第16號(hào),第48頁(yè)。
- 卞之琳:《衣修午德〈紫羅蘭姑娘〉》,《滄桑集》,第190頁(yè)。