正文

第二章 詩(shī)的步履:從浪漫主義到西語(yǔ)美洲現(xiàn)代主義(從安德烈斯·貝略到魯文·達(dá)里奧)

牛津通識(shí)讀本:現(xiàn)代拉丁美洲文學(xué)(中文版) 作者:[美國(guó)] 羅伯托.岡薩雷斯.埃切維里亞 著,金薇 譯


第二章 詩(shī)的步履:從浪漫主義到西語(yǔ)美洲現(xiàn)代主義(從安德烈斯·貝略到魯文·達(dá)里奧)

人類(lèi)藝術(shù)感知力的細(xì)微提升,總是最先在詩(shī)歌中迸發(fā)光芒:19世紀(jì)初拉丁美洲文學(xué)創(chuàng)作的新風(fēng)向,便最先體現(xiàn)在詩(shī)歌這一體裁中。最初表現(xiàn)出轉(zhuǎn)變的詩(shī)人尚未脫離新古典主義風(fēng)格的影響,這并不利于充分引介這一“新世界”;他們所采用的韻律格式和引喻手法承襲自古希臘和古羅馬,依然與18世紀(jì)的歐洲詩(shī)歌(尤其是西班牙詩(shī)歌)一脈相承。

縱觀19世紀(jì),拉丁美洲的詩(shī)歌一直試圖擺脫基于歐洲傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)和思維模式的語(yǔ)言風(fēng)格,找到某種真正屬于自己的表達(dá)方式。這一努力往往與爭(zhēng)斗相關(guān),首先是脫離西班牙的戰(zhàn)爭(zhēng),然后是與各地區(qū)地理和人口特征相適應(yīng)的國(guó)家和大陸政府形式的探索之爭(zhēng)。

厄瓜多爾詩(shī)人何塞·華金·奧爾梅多(1790—1847)以創(chuàng)作贊頌獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)篇聞名。他最著名的詩(shī)作(定本出版于1826年)贊頌了解放者西蒙·玻利瓦爾及其在秘魯胡寧區(qū)大敗西班牙人的光榮事跡。這是一部史詩(shī)級(jí)的作品,名為《胡寧大捷:玻利瓦爾之歌》。全詩(shī)沿用新古典主義的創(chuàng)作手法,時(shí)間跨度從前哥倫布時(shí)期到胡寧戰(zhàn)役,實(shí)可謂鴻篇巨制。

這首詩(shī)的創(chuàng)作受命于玻利瓦爾本人,附帶的條件是“不出現(xiàn)他本人的事跡”——這自然是無(wú)法做到的。通過(guò)對(duì)羅馬詩(shī)風(fēng)(特別是維吉爾)的模仿,奧爾梅多聚焦于對(duì)解放者英勇形象的書(shū)寫(xiě),他認(rèn)為玻利瓦爾建立統(tǒng)一新大國(guó)“大哥倫比亞”(包括今天的委內(nèi)瑞拉、巴拿馬、哥倫比亞、秘魯、玻利維亞和智利)的宏大構(gòu)想,足以與《埃涅阿斯紀(jì)》中所歌頌的羅馬的建立相媲美。戰(zhàn)爭(zhēng)的恢宏場(chǎng)面通過(guò)響亮的頭韻和大量的擬聲詞得到展現(xiàn),戰(zhàn)爭(zhēng)的崇高通過(guò)類(lèi)比西方古典神話得到強(qiáng)化;很顯然,作者試圖將胡寧大捷這一美洲事件置于西方文明歷史的核心位置。然而,迫于現(xiàn)實(shí)歷史事件的壓力,作家在創(chuàng)作中進(jìn)行了一處最大膽的轉(zhuǎn)折處理。

胡寧戰(zhàn)役打響于1824年8月6日,由玻利瓦爾領(lǐng)軍指揮。但實(shí)際上,真正將西班牙人徹底逐出南美洲大陸的決定性戰(zhàn)役——阿亞庫(kù)喬(秘魯)戰(zhàn)役,發(fā)生于同年的12月9日。后一場(chǎng)戰(zhàn)役的領(lǐng)袖人物是年輕將領(lǐng)安東尼奧·何塞·德·蘇克雷(而非玻利瓦爾),玻利瓦爾當(dāng)時(shí)并不在場(chǎng)。這使奧爾梅多的創(chuàng)作陷入了兩難,一方面,他需要將玻利瓦爾塑造成一位絕對(duì)英雄;另一方面,歌頌胡寧大捷的詩(shī)篇已經(jīng)完工,而新古典主義的傳統(tǒng)要求時(shí)間與地點(diǎn)的完美統(tǒng)一。奧爾梅多采用了史詩(shī)常用的一種手法,讓?xiě)?zhàn)士看見(jiàn)印加帝國(guó)最后一位統(tǒng)治者瓦伊納·卡帕克的幻象并聽(tīng)見(jiàn)他的預(yù)言:即將到來(lái)的阿亞庫(kù)喬之戰(zhàn),將是趕走西班牙入侵者的最后戰(zhàn)役。這段對(duì)印加帝國(guó)統(tǒng)治者的描述,使奧爾梅多得以用大量筆墨記敘殖民時(shí)期的慘痛歷史,痛斥西班牙征服者對(duì)印第安人的暴行(印第安人的保護(hù)者巴托洛梅·德·拉斯卡薩斯神父被剔除在外)。此外,奧爾梅多還想象了一幅玻利瓦爾與印加帝國(guó)統(tǒng)治者共同置身天堂的畫(huà)面。

玻利瓦爾將軍是奧爾梅多的第一個(gè)批評(píng)者。這位解放者對(duì)印加帝國(guó)統(tǒng)治者的“植入”并不滿意,認(rèn)為對(duì)這位人物的冗長(zhǎng)描寫(xiě)產(chǎn)生了喧賓奪主的效果。他顯然不愿與其他人共享這份無(wú)上的榮耀。無(wú)論如何,《胡寧大捷:玻利瓦爾之歌》仍不失為一部非凡的現(xiàn)代史詩(shī)之作,在新國(guó)度建立的重要?dú)v史時(shí)刻,華麗的基調(diào)及風(fēng)格與建國(guó)的宏大主題相得益彰。詩(shī)作引經(jīng)據(jù)典,熟練運(yùn)用倒裝的拉丁句式,修辭工整,用詞相對(duì)晦澀艱深。

這一詩(shī)作中的新古典主義風(fēng)格,還體現(xiàn)在作者對(duì)歲月靜好、鑄劍為犁的渴望之中。當(dāng)然,奧爾梅多也有不少跳出文體限制、展現(xiàn)獨(dú)特自我才學(xué)的時(shí)刻。他寫(xiě)道:人們因貪慕虛榮而建造的紀(jì)念碑“被時(shí)間嘲笑/時(shí)間用它纖美的羽翼,將它們一一摧毀”。詩(shī)中還有不少對(duì)美洲水果(如羅望子果、菠蘿等)的細(xì)致描寫(xiě),它們悅耳的名稱(chēng)和愉悅的感官聯(lián)想,在美洲大陸并入世界的當(dāng)口,為整首詩(shī)奠定了清新的基調(diào),為現(xiàn)代拉丁美洲文學(xué)帶來(lái)了一個(gè)永恒而又明確的主題。

委內(nèi)瑞拉作家安德烈斯·貝略(1781—1865)是現(xiàn)代拉丁美洲的第一位知識(shí)分子和詩(shī)人。他廣聞博學(xué),同時(shí)身為語(yǔ)法學(xué)家、哲學(xué)家、立法者、研究學(xué)者、翻譯家、散文家和詩(shī)人。他致力于編寫(xiě)西班牙語(yǔ)語(yǔ)法,協(xié)助起草智利司法法典,創(chuàng)辦智利大學(xué),曾任玻利瓦爾的私人顧問(wèn),創(chuàng)辦了重要文學(xué)期刊《美洲文薈》,并出版了一系列有重大影響力的新古典主義詩(shī)作。貝略的創(chuàng)作風(fēng)格界于啟蒙與浪漫主義文學(xué)之間。作為玻利瓦爾的副手,他于1810年前往英格蘭,在倫敦一直待到1829年。

旅居英格蘭期間,貝略成果頗豐,這也是他的寫(xiě)作風(fēng)格形成的重要時(shí)期。在那里,他全身心地投入語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)和法律的學(xué)習(xí),開(kāi)始接觸一些早期浪漫主義自然詩(shī),并翻譯了拜倫的作品。但最令他心馳神往的,要屬新古典主義學(xué)派。1829至1865年間,他居于智利,潛心起草智利法案,創(chuàng)辦智利大學(xué)并成為第一任校長(zhǎng)(直至離世)。與此同時(shí),他與阿根廷流亡作家多明戈·福斯蒂諾·薩米恩托之間展開(kāi)了一場(chǎng)曠日持久的論戰(zhàn),后者喜用法國(guó)浪漫主義手法進(jìn)行創(chuàng)作,對(duì)貝略的新古典主義文風(fēng)頗有指摘。

從某種意義上來(lái)說(shuō),安德烈斯·貝略也是浪漫主義的追隨者,不過(guò)他吸收的是英國(guó)浪漫主義流派的精神(盡管他也同時(shí)改編過(guò)維克多·雨果的作品《為萬(wàn)民祈禱》)。貝略的浪漫主義更多地體現(xiàn)在哲學(xué)理念而非文學(xué)創(chuàng)作中。在那本令人稱(chēng)贊的新西班牙語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)中,他強(qiáng)調(diào),西班牙語(yǔ)語(yǔ)法不應(yīng)死板地模仿拉丁語(yǔ)語(yǔ)法,也不應(yīng)將西班牙本土使用的西班牙語(yǔ)視作唯一標(biāo)準(zhǔn)。這種以美洲為本的觀念展現(xiàn)了貝略的浪漫主義本土情懷,也體現(xiàn)在他于智利大學(xué)建成典禮的致辭中。他說(shuō),美洲科學(xué)應(yīng)該勇于發(fā)出自己的聲音,更加注重創(chuàng)新,而非囿于歐洲傳統(tǒng)裹足不前;歐洲傳統(tǒng)應(yīng)當(dāng)被尊重,但絕非原樣照抄。

與此同時(shí),貝略倡導(dǎo)從西班牙殖民編年史中汲取養(yǎng)料,提出將拉丁美洲的本土歷史追溯至哥倫布時(shí)期。這一主動(dòng)將殖民地文學(xué)納入拉丁美洲傳統(tǒng)的做法極具顛覆性和創(chuàng)新性,為各國(guó)獨(dú)立后與前宗主國(guó)之間的關(guān)系定下了基調(diào),避免了兩者的斷裂或沖突。

圖2 《美洲文薈》首期卷首圖及扉頁(yè)(下圖),該刊由委內(nèi)瑞拉作家安德烈斯·貝略創(chuàng)辦,1826年于倫敦出版

只是,這一充滿革新意味的“美洲精神”,在貝略自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中卻幾乎完全缺席。他的代表作是他的兩首席爾瓦:

《致詩(shī)神》(1823)和《熱帶農(nóng)藝頌》(1826)。席爾瓦采用文藝復(fù)興風(fēng)格的詩(shī)節(jié)(即七音節(jié)和十一音節(jié)交替的自由詩(shī)體)寫(xiě)就。作者原計(jì)劃創(chuàng)作一部以《阿美利加》為名的宏大詩(shī)篇,但尚未完成,《致詩(shī)神》是其中的一部分。該詩(shī)主張摒棄歐洲宮廷文學(xué),轉(zhuǎn)而在美洲本土尋求獨(dú)創(chuàng)力。《熱帶農(nóng)藝頌》是貝略最為重要的席爾瓦詩(shī)作,因其迥異的語(yǔ)言風(fēng)格和創(chuàng)作理念,始終無(wú)法與《致詩(shī)神》相合并。詩(shī)作中,貝略并不著意書(shū)寫(xiě)作為神秘與詩(shī)意的奇妙源泉的自然界,而是歌頌人們開(kāi)發(fā)美洲自然給社會(huì)帶來(lái)福祉的行為。詩(shī)作格律工整,引經(jīng)據(jù)典,令人聯(lián)想到賀拉斯和維吉爾的創(chuàng)作。貝略的詩(shī)作發(fā)人深省,說(shuō)教和勸誡意味較濃。

在這首席爾瓦的部分詩(shī)句中,美洲自然的召喚使貝略得以暫時(shí)掙脫新古典主義的束縛。與奧爾梅多一樣,貝略的筆端暢游于美洲獨(dú)有的、富有異域氣息的水果和植物詞匯之中。貝略有時(shí)會(huì)突破古典主義的韻律規(guī)則和修辭技巧。譬如,他用“處于熱戀中”來(lái)形容炎熱地區(qū)的太陽(yáng);他用迷人的對(duì)比修辭手法來(lái)描繪自然:“開(kāi)得最艷的花兒,刺也最鋒利。”在以宏大的歷史視角敘事時(shí),貝略的詩(shī)句同樣富有強(qiáng)大的感染力:“伊比利亞的血液已饜膩/阿塔瓦爾帕和蒙特蘇馬的魂靈已安息?!必惵缘脑?shī)作展現(xiàn)出其多面手的創(chuàng)作特質(zhì),作品多含泛美主義思想。

擺脫新古典主義傳統(tǒng)并向浪漫主義詩(shī)歌邁出決定性一步的是古巴詩(shī)人何塞·瑪利亞·埃雷迪亞(1803—1839),盡管其作品時(shí)常披著新古典主義的形式外衣。埃雷迪亞早年成才,孩童時(shí)就喜歡研讀拉丁美洲文學(xué)作品,青年時(shí)期開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作;20歲前,已經(jīng)出版了幾部頗有影響力的詩(shī)集。與奧爾梅多或貝略不同的是,埃雷迪亞的祖國(guó)古巴當(dāng)時(shí)尚未獨(dú)立,但他很早就立場(chǎng)鮮明地站在了西班牙政權(quán)的反面。他參與的反殖民活動(dòng)使他不得不流亡異國(guó)——先是美國(guó),然后是墨西哥。在流亡的日子里,他有了名氣并完成了大多數(shù)的作品;同貝略一樣,埃雷迪亞自此成了最先被迫流亡的拉丁美洲作家中的一員,而他們的流亡處境反而成為其寫(xiě)作的重要主題;同時(shí),流亡異國(guó)賦予他一種特殊的詩(shī)性立場(chǎng)或人格。這與19世紀(jì)早期主導(dǎo)西方藝術(shù)和文學(xué)的浪漫主義的疏離感頗為契合。埃雷迪亞還是一個(gè)著名的“激進(jìn)分子”,作為反叛者被西班牙政府迫害。他后來(lái)躋身墨西哥政界高層,但最突出的貢獻(xiàn)卻不在政治,而在詩(shī)歌:他筆下的詩(shī)作是現(xiàn)代拉丁美洲時(shí)期公認(rèn)的開(kāi)荒之作。

同奧爾梅多和貝略一樣,埃雷迪亞也曾為玻利瓦爾書(shū)寫(xiě)贊歌。在這首贊歌中,埃雷迪亞痛斥了數(shù)百年來(lái)西班牙殖民統(tǒng)治的暴戾,謳歌了為拉丁美洲帶來(lái)獨(dú)立的解放者。他也為喬盧拉宏大的阿茲特克神廟(或稱(chēng)金字塔)創(chuàng)作了一首贊歌,批判古印第安人祭典的殘酷儀式,贊揚(yáng)神廟的宏大精妙,并對(duì)其已成為廢墟的事實(shí)扼腕長(zhǎng)嘆。

這些詩(shī)作保留了埃雷迪亞一貫的新古典主義書(shū)寫(xiě)風(fēng)格和韻律格式,詩(shī)作的情感基調(diào)獨(dú)特,彰顯出個(gè)性化的創(chuàng)作特征。埃雷迪亞的創(chuàng)新之處,恰恰在于詩(shī)歌語(yǔ)言與詩(shī)歌主題的高度統(tǒng)一:其詩(shī)作關(guān)注自然,尤其是反映詩(shī)性自我不安狀態(tài)的動(dòng)蕩自然。這種自然不同于華茲華斯筆下輕柔喚起自我反思的自然,而是動(dòng)蕩的自然,它動(dòng)搖了地球的根基,喚起了恐懼、敬畏的心緒和全知全能的、怒不可遏的神明的幻象。其中最負(fù)盛名的一首詩(shī)在拉丁美洲家喻戶(hù)曉,名為《尼亞加拉瀑布頌》(1824)。

《尼亞加拉瀑布頌》因詩(shī)人對(duì)瀑布激流精妙的動(dòng)態(tài)描寫(xiě),成為震撼文壇的力作。洶涌的激流激發(fā)了詩(shī)人的創(chuàng)作靈感,迫使他審視苦痛的內(nèi)心世界,生發(fā)出崇高的美感。面對(duì)震人心魄的北部風(fēng)景,望著瀑布邊的松林,詩(shī)人胸中涌起一股思鄉(xiāng)之情,他以無(wú)限的柔情,懷念起自己的祖國(guó)古巴:在那里,熾烈的熱帶陽(yáng)光下點(diǎn)綴著搖曳的棕櫚樹(shù)。這段追憶構(gòu)成了詩(shī)作最出彩的章節(jié),其中有三句這樣寫(xiě)道:“迷人的棕櫚樹(shù)/在祖國(guó)母親那炎炎平原/是太陽(yáng)的孩子,在歡笑,在生長(zhǎng)?!卑@椎蟻喪抢∶乐薜谝晃恢档么罅?shū)寫(xiě)的浪漫主義詩(shī)人,從某種意義上來(lái)說(shuō),甚至可被視作浪漫主義運(yùn)動(dòng)中最重要的人物。

在拉丁美洲南部(尤其是阿根廷),浪漫主義以一種相對(duì)激進(jìn)的方式橫掃文壇。埃斯特萬(wàn)·埃切維里亞(1805—1851)

向拉丁美洲引入了浪漫主義。他20歲時(shí)前往巴黎待了四年;其時(shí),繆塞[3]、拉馬丁[4]、大仲馬、雨果和其他法國(guó)詩(shī)人正處于創(chuàng)作高峰期,他們的作品令他大開(kāi)眼界。一回到布宜諾斯艾利斯,他便開(kāi)始以浪漫主義的基調(diào)和風(fēng)格發(fā)表詩(shī)歌;不僅如此,他還成立了一個(gè)推進(jìn)新運(yùn)動(dòng)的文學(xué)俱樂(lè)部“五月協(xié)會(huì)”(“五月”

得名于阿根廷獲得獨(dú)立的月份)?!拔逶聟f(xié)會(huì)”是一個(gè)兼負(fù)政治使命的文學(xué)組織,從事反對(duì)胡安·馬努埃爾·德·羅薩斯[5]獨(dú)裁暴政的斗爭(zhēng)和文學(xué)活動(dòng),很快發(fā)展壯大,影響力擴(kuò)大至各省乃至鄰國(guó)烏拉圭。身為自由主義和前馬克思主義社會(huì)主義的踐行者,埃切維里亞積極投身反獨(dú)裁運(yùn)動(dòng),后流亡蒙得維的亞,直至去世。

巴黎之旅與余生不懈的政治、文學(xué)活動(dòng),使得埃切維里亞成為拉丁美洲典型的作家和知識(shí)分子,直到今天仍被許多人追隨。拉丁美洲其他國(guó)家也紛紛成立了自己的“五月協(xié)會(huì)”:作家們(尤其是詩(shī)人們)聚在一起交流思想、交換閱讀他們正在創(chuàng)作的作品,密謀反抗獨(dú)裁政權(quán)。

埃切維里亞發(fā)表的詩(shī)作數(shù)量不多,但影響力卻極為深遠(yuǎn)。其中,流傳最廣的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《女俘》,收錄在詩(shī)集《詩(shī)韻集》(1837)中。該詩(shī)描述了瑪利亞與丈夫伯里安歷經(jīng)阿根廷與印第安土著的戰(zhàn)爭(zhēng),出逃潘帕斯草原的故事。戰(zhàn)爭(zhēng)中,土著居民抱著對(duì)白人的復(fù)仇心理頑強(qiáng)作戰(zhàn),而白人也以同樣的方式與之對(duì)峙。伯里安身負(fù)重傷,在他彌留之際,瑪利亞穿過(guò)洶涌激流和烈火草原,漏夜將他帶離危險(xiǎn)地帶。最終,他仍因傷勢(shì)過(guò)重死去,而瑪利亞被士兵搭救后,得知兒子已被印第安人殺死,當(dāng)即倒地而亡。這對(duì)夫婦被埋在一個(gè)十字架和一株翁布樹(shù)下,樹(shù)長(zhǎng)得強(qiáng)壯而結(jié)實(shí),象征著他們的英勇行為。該詩(shī)頗有奧維德的遺風(fēng)。

盡管《女俘》的情節(jié)有些夸張,甚至有些老套,詩(shī)中展現(xiàn)的一些創(chuàng)新之舉卻不能不提。與貝略、奧爾梅多和埃雷迪亞相比,埃切維里亞摒棄了流行詩(shī)作中使用的傳統(tǒng)的短詩(shī)行和典故?;蛟S更重要的是,詩(shī)中描繪了阿根廷的自然環(huán)境,包括美洲特有的動(dòng)植物,它們的俗名來(lái)自印第安語(yǔ)言的方言(如“翁布樹(shù)”)。

但詩(shī)中最令人嘆服的,還要數(shù)被潘帕斯無(wú)垠草原激起的無(wú)盡之感:那是一片無(wú)沙的“沙漠”,豐盈的草植延伸至天際。埃切維里亞的浪漫主義情懷在這種找不到方向的宇宙空虛感中得以升華:“沙漠/廣袤無(wú)垠,遼闊無(wú)疆/又充滿奧義?!?/p>

19世紀(jì)中葉,文壇出現(xiàn)了一批有志于追隨貝略的主張和著力構(gòu)想“拉丁美洲文學(xué)”的詩(shī)人、評(píng)論家和學(xué)者。他們或作為外交官駐守他國(guó),或因自己國(guó)家的獨(dú)裁政權(quán)而流亡;他們?cè)诎屠杓袄∶乐奁渌麌?guó)家的城市聚集;他們懷揣浪漫主義情懷,多為阿根廷人,其中也不乏秘魯人、智利人、委內(nèi)瑞拉人和哥倫比亞人的身影。他們對(duì)于彼此文化和政治的認(rèn)同感,在其結(jié)集出版的散文和詩(shī)歌中得到充分展現(xiàn)。這些作者來(lái)自拉丁美洲國(guó)家,但編輯卻不是。

哥倫比亞作家何塞·瑪利亞·托雷斯·卡塞多(1830—1889)也是一名外交官,同時(shí)寫(xiě)作散文和評(píng)論,他于19世紀(jì)中葉居于巴黎,與那里的拉丁美洲文人相交甚篤,出版了一套名為《拉丁美洲主要作家、歷史學(xué)家、詩(shī)人、知識(shí)分子之傳記與評(píng)論》的叢書(shū)。此外,托雷斯·卡塞多在巴黎還辦有刊物《海外信使》,刊登拉丁美洲作家的作品。智利人迭戈·巴羅斯·阿拉納(1830—1907)策劃了一套叢書(shū)《美洲圖書(shū)館:美洲作品拾遺》,計(jì)劃在巴黎出版16至17世紀(jì)的美洲佳作(盡管最終得以出版的只有費(fèi)爾南多·阿爾瓦雷斯·德·托雷多將軍的一部作品《不屈服的普倫》)。

所有的出版作品中,最杰出的要數(shù)阿根廷著名作家胡安·瑪利亞·古鐵雷斯(1809—1878)的文集《詩(shī)意美洲》,作者與埃切維里亞同屬布宜諾斯艾利斯文學(xué)圈。作品最初發(fā)表于作者的流亡地智利的瓦爾帕萊索?!对?shī)意美洲》開(kāi)篇以貝略的《致詩(shī)神》作為解釋性引言,彰顯了古鐵雷斯試圖為美洲詩(shī)歌建立傳統(tǒng)的宏偉雄心。這股浪漫主義潮流在拉丁美洲還感染了多位文壇巨匠,并催生出世紀(jì)最為杰出的浪漫主義詩(shī)作:何塞·埃爾南德斯的高喬[6]文學(xué)史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》。

在眾多浪漫主義作家中,古巴詩(shī)人赫特魯?shù)纤埂じ犒溗埂さ隆ぐ㈨f亞內(nèi)達(dá)(1814—1873)可謂拉丁美洲繼17世紀(jì)墨西哥女詩(shī)人索爾·胡安娜·伊內(nèi)斯·德·拉·克魯斯后最杰出的女詩(shī)人。戈麥斯·德·阿韋亞內(nèi)達(dá)出生于太子港(今卡馬圭?。┦?huì),母親為古巴人,父親為西班牙人。她22歲離開(kāi)古巴,創(chuàng)作高峰期基本都在西班牙。她創(chuàng)作詩(shī)歌、小說(shuō),劇作也小有名氣。戈麥斯·德·阿韋亞內(nèi)達(dá)的個(gè)人感情經(jīng)歷頗為豐富,有過(guò)兩段婚姻、一個(gè)非婚生女兒,以及若干情人?;蛟S是由于青年時(shí)大量閱讀西班牙新古典主義詩(shī)作,她的寫(xiě)作風(fēng)格浪漫而克制。她在西班牙文壇頗有名望,西班牙文壇已將她納入“西班牙作家”之列,但因身為女性,未能獲準(zhǔn)進(jìn)入西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)