? 其三 ?
我屬于那種一回到中村就會(huì)回歸方言的人。在東京,我一般都說(shuō)“請(qǐng)拿一份這個(gè)給我”,但到了中村,就立刻改為“來(lái)份兒這個(gè)”。
回到家鄉(xiāng),我平時(shí)說(shuō)話會(huì)瞬間改回幡多方言,話題稍微復(fù)雜了,又會(huì)變成普通話。這么說(shuō)來(lái),一談及在東京經(jīng)歷的事情,我的思考過(guò)程似乎也是用普通話的。
大學(xué)時(shí)代,回鄉(xiāng)都是坐火車(chē)。
在沒(méi)有本州四國(guó)聯(lián)絡(luò)橋的年代,回鄉(xiāng)單程需要花十一個(gè)半小時(shí),但在宇高聯(lián)絡(luò)船的甲板上吃烏冬面是那時(shí)的樂(lè)事之一,我也很期待。
從東京站出發(fā)時(shí),車(chē)?yán)飵缀醵际瞧胀ㄔ?,偶爾夾雜著關(guān)西方言。一到岡山換乘宇高聯(lián)絡(luò)船,就成了四國(guó)方言的天下。過(guò)了阿波池田便成了土佐方言。再過(guò)高知,聽(tīng)到走進(jìn)車(chē)廂的女學(xué)生們聊天時(shí)的語(yǔ)尾,我就知道,啊,回家了。
幡多方言基本上都有對(duì)應(yīng)的普通話,微妙的感覺(jué)卻很難全部表達(dá)出來(lái)。
長(zhǎng)年住在大阪的叔父說(shuō),大阪方言中似乎沒(méi)有能表現(xiàn)幡多方言里“萬(wàn)事俱備”一詞的話語(yǔ),大阪人的“恰到好處”或“情況極佳”好像總是差點(diǎn)味道。
我們還有個(gè)詞叫“怠了”。
事先聲明,這個(gè)詞在東京可行不通。
東京話里的“累了”“太辛苦了”“太乏了”都無(wú)法表現(xiàn)出“怠了”那種身體沉重、動(dòng)彈不得的感覺(jué)。
“怒怨”也是一樣。
小時(shí)候一猶豫不定,就會(huì)被罵“別怒怨”。
要是翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)該是“畏畏縮縮、抱怨個(gè)不停”的意思吧。
還有“小菜兒”。
這是從堂哥那里聽(tīng)來(lái)的故事。那時(shí)堂哥去櫪木參加大學(xué)入學(xué)考試,結(jié)束后問(wèn)其他考生:“小菜兒吧?”看到對(duì)方一臉茫然。他才意識(shí)到“小菜兒”是方言。

宇高聯(lián)絡(luò)船甲板上的烏冬面
比如,“很小菜兒哦”就是說(shuō)事情簡(jiǎn)單得易如反掌。
語(yǔ)言會(huì)隨時(shí)代發(fā)生變化。
我講的是三十多年前的幡多方言,如今或許多少已有了變化。
比如最近,宿毛和三原一帶的年輕人似乎已經(jīng)不怎么說(shuō)“唄”了。
也許只有離鄉(xiāng)十多年后,才能深切感受到方言的親切。