正文

代 序

愿我們每個(gè)人都被世界溫柔以待(世界微型小說精選 中英雙語) 作者:(英)維基.多洛寧娜 等


代 序

沒有微型小說漢譯就沒有當(dāng)代微型小說

——張白樺訪談錄

陳勇(中國(guó)作協(xié)會(huì)員,小小說作家網(wǎng)特約評(píng)論家,第六屆小小說金麻雀提名獎(jiǎng)獲得者,以下簡(jiǎn)稱陳): 我做微型小說評(píng)論多年,范圍遍及世界華文微型小說界,您是我研究視野中出現(xiàn)的第一個(gè)微型小說翻譯家,可能也是唯一的一個(gè)。

張白樺(以下簡(jiǎn)稱張):謝謝陳老師的青睞,我更加驚詫于您的學(xué)術(shù)識(shí)別力。因?yàn)?,即使在外語界和翻譯界,對(duì)于文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)還是有許多誤區(qū)的。難怪微型小說界的評(píng)論總是視譯者為“局外人”,所以無人問津了。而從我的研究方向——譯介學(xué)的角度來看,得出的結(jié)論是:微型小說翻譯,特別是微型小說翻譯文學(xué),應(yīng)該,也只是中國(guó)文學(xué)的一部分。

陳:我認(rèn)同翻譯與創(chuàng)作是國(guó)別文學(xué)的“鳥之兩翼,車之兩輪”之說,您能給大家普及一下文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的區(qū)別嗎?

張:好的,我愿意。從文藝的本質(zhì)規(guī)律來看,二者并沒有分別。從創(chuàng)作的內(nèi)容來看,翻譯的確比創(chuàng)作少了一道工序——構(gòu)思。然而,也正是由于這一缺失,反而給翻譯帶來了創(chuàng)作所沒有的困難??梢载?fù)責(zé)任地說,從創(chuàng)作的過程來看,正如許許多多20世紀(jì)三四十年代的作家兼翻譯家共同體會(huì)到的那樣,文學(xué)翻譯比文學(xué)創(chuàng)作要難。

陳:我之所以選擇了您作為評(píng)論對(duì)象,是由于您在微型小說界的獨(dú)特地位和影響力,以及您在研究和實(shí)踐層面的全面開花的成果。

張:這倒是符合事實(shí)的。在實(shí)踐方面,我在20世紀(jì)80年代初,也就是大三的時(shí)候,就翻譯了第一篇微型小說,一直走下來,應(yīng)該說與當(dāng)代中國(guó)微型小說是共同成長(zhǎng)的,又是唯一一個(gè)因此獲獎(jiǎng)的譯者;此外,中國(guó)首部微型小說譯文集“譯趣坊”系列圖書和中國(guó)首部微型小說自選集英譯本《凌鼎年微型小說選集》也是我做的。在研究方面,是中國(guó)第一個(gè)從理論上,從宏觀和微觀層面,論證當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的文學(xué)史意義的學(xué)人。

陳:您能把您的理論觀點(diǎn)論述得詳細(xì)些嗎?

張:可以,當(dāng)代外國(guó)微型小說漢譯的翻譯文學(xué)意義就在于:推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代的主流文學(xué)重歸文學(xué)性,重歸傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的“文以載道”的傳統(tǒng);引進(jìn)并推動(dòng)確立了一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式;當(dāng)代微型小說漢譯提高了文學(xué)的地位,直接催生并參與改寫了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史,以一種全新的文體重塑了當(dāng)代主流詩(shī)學(xué)。

陳:哦,所以您才會(huì)下這樣的判斷:“沒有外國(guó)微型小說漢譯,就沒有當(dāng)代微型小說?!笔菃??

張:您的學(xué)術(shù)敏感度令人驚嘆。

陳:根據(jù)我的調(diào)查統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)搞微型小說翻譯實(shí)踐的人雖然相對(duì)不多,卻也還是有一些的,您能談?wù)勈鼓摲f而出的“別裁之處”嗎?

張:我是經(jīng)歷了實(shí)踐—理論—再實(shí)踐這樣一個(gè)非線性的過程,它帶給我的是對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)的思考,對(duì)翻譯藝術(shù)掌控力的把握,對(duì)文學(xué)翻譯的全面觀照。據(jù)我所知,微型小說譯者的文化背景比較復(fù)雜,創(chuàng)作態(tài)度也良莠不齊,老一輩翻譯家在語言文化基礎(chǔ)和創(chuàng)作態(tài)度上是無可厚非的,基本表現(xiàn)為“全譯”,可惜在文字上與原文“靠得太近”,人數(shù)也太少;中青年譯者的數(shù)量居多,但語言文化基礎(chǔ)大多不如前輩,在對(duì)原文的處理上“尺度過大”,多數(shù)表現(xiàn)為“編譯”。

我生性保守,為人為文拘謹(jǐn),記得曾經(jīng)在《世界華文微型小說作家微自傳》中這樣總結(jié)過,“回首往事,也算是‘張三中’吧:‘心中’的原文,‘眼中’的譯文,‘意中’的師生”。換句話說,對(duì)原文的敬畏,對(duì)譯文的時(shí)代化,對(duì)青年、婦女兒童讀者的念念不忘,千方百計(jì)地貼近時(shí)代,可能因此造就我的譯文忠實(shí)性和可讀性較強(qiáng),基本表現(xiàn)為“全譯”。

陳:果然如此,在您的譯作中,我發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)題材是您情有獨(dú)鐘的,比如,青年、婦女和兒童,也就是說這是您自覺的文學(xué)追求,是您的“主觀傾向”吧?

張:您一語中的。是的,身為女性,我“含淚的微笑”更多地落在了相似群體身上,是希望通過譯作擦亮人文關(guān)懷的“鏡與燈”。

陳:如果讓您用幾個(gè)關(guān)鍵詞來概括您的翻譯風(fēng)格的話,您會(huì)選擇哪些詞?

張:首先進(jìn)入我腦海的是:簡(jiǎn)潔、幽默、時(shí)尚。

陳:為什么是這三個(gè)詞,而不是其他?

張:這個(gè)嘛,都緣于我的“本色演出”,我人簡(jiǎn)單直接,譯文也就長(zhǎng)不了;身為教書匠,我喜歡寓教于樂,譯文也就搞文字狂歡;我的目標(biāo)讀者是青年,我的譯文就各種“潮”,“一大波流行詞語正在靠近”。

陳:嗯嗯,聽出來啦。

最后,我還是要不客氣地指出您在創(chuàng)作趨勢(shì)上的一個(gè)問題,您的微型小說翻譯在初期量大質(zhì)優(yōu),“凡有井水處,皆能歌柳詞”。而在近期卻在數(shù)量上大不如前了,希望您可以有所彌補(bǔ)。

張:謝謝陳老師指教,我也意識(shí)到了這個(gè)問題。原因是多方面的,最重要的還是我目前的長(zhǎng)篇著譯、教學(xué)和研究生輔導(dǎo)讓我分身乏術(shù),不過,我一定竭盡心力,在理論上繼續(xù)為微型小說翻譯“鼓與呼”,在實(shí)踐上做“顏色不一樣的煙火”。

(本篇原載于中國(guó)作家網(wǎng)2015年9月9日http://www.china writer.com.cn)  


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)