注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
在線讀書
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
在線試讀
每日一讀
國學(xué)/古籍
出版圖書
讀書導(dǎo)航
小說作品
|
經(jīng)濟管理
|
成功勵志
|
歷史傳記
|
兩性情感
|
生活時尚
|
文學(xué)藝術(shù)
|
社會科學(xué)
|
親子少兒
|
計算機/網(wǎng)絡(luò)
|
科學(xué)技術(shù)
當(dāng)前位置:
首頁
在線閱讀
文學(xué)藝術(shù)
詩詞歌賦
莎士比亞十四行詩
莎士比亞十四行詩
作 者:
[英] 威廉·莎士比亞 著,屠岸 譯
出版社:
北方文藝出版社
叢編項:
無
版權(quán)說明:
經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請購買正版圖書
內(nèi)容簡介
詩歌翻譯永遠是留有遺憾的藝術(shù),但父親總是盡力將這種遺憾減少到小。譯作出版之后,只要有再版的機會,他總要對譯作進行不斷改進?!渡勘葋喪男性娂肪徒?jīng)過了大大小小數(shù)次修改。在父親看來,翻譯工作永無止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過任何可能的錯誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對他們的翻譯提出意見和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對于各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認(rèn)為只要譯者態(tài)度是認(rèn)真嚴(yán)肅的,他就予以接納,他的心態(tài)是開放而寬容的。父親做詩歌翻譯大多出于興趣,年輕的時候尤其如此,但后來他感到了肩負(fù)的使命,這種使命感到了晚年愈加強烈。近年來,他多次為翻譯工作進行呼吁,在很多場合提出翻譯對推進人類文明,對促進各國之間的文化交流,對豐富甚至建構(gòu)本民族的文化具有重要意義:沒有翻譯,我們就永遠不會認(rèn)識但丁、莎士比亞、塞萬提斯……西方就永遠不會知道中國的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒有翻譯就沒有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進程中不可或缺的一個重要元素。這樣的信念支撐著父親走過了70多年的翻譯生涯,從20世紀(jì)40年代到父親遠行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟慈詩中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個世界,夜鶯也將載著他去往那永恒的美的世界,讓他與他鐘愛的詩歌,與他的冥中知己永遠不離不棄。《莎士比亞十四行詩》收入了父親20世紀(jì)40年代以來翻譯的詩歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統(tǒng)一全套書的體例,原《鼓聲》中的詩篇收入《美國詩選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標(biāo)圖因體例原因忍痛割愛?!队⒚纼和娺x》中除《一個孩子的詩園》之外的其他詩作此次為首次面世。父親在20世紀(jì)40年代發(fā)表的其他語種的詩歌翻譯作品,以及他將中文詩歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀(jì)50年代還翻譯出版過的《詩歌工作在蘇聯(lián)》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。
作者簡介
暫缺《莎士比亞十四行詩》作者簡介
目錄
正文
崇高的美在夜鶯的歌聲中永不凋零
譯本序
讀書推薦
01
中國古代才女詩詞
01
中國古代才女詩詞
02
唐代集會總集與詩人群研究…
02
唐代集會總集與詩人群研究(第二…
03
商鞅
03
商鞅
04
銀兒與我
04
銀兒與我
05
宋詞三百首全解
05
宋詞三百首全解
06
古詩課
06
古詩課
07
八月天
07
八月天
08
竹影橫斜
08
竹影橫斜
09
宋詞三百首
09
宋詞三百首
10
楚辭譯注
10
楚辭譯注
掃描二維碼
關(guān)于讀書
免責(zé)聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號