譯本序
一
按照“出版物登記冊(cè)”的記載,倫敦的出版商人托馬斯·索普(Thomas Thorpe)在1609年5月20日取得了“一本叫作莎士比亞十四行詩集的書”的獨(dú)家印行權(quán),不久這本書就出售了。索普還在這本書的卷首印了一段謎語般的獻(xiàn)詞,獻(xiàn)給“這些十四行詩的唯一促成者,W.H.先生”。在這之前,這些十四行詩中的兩首曾在一本小書中出現(xiàn)過。索普的版本包括了一百五十四首十四行詩,這就是莎士比亞十四行詩集最早的、最完全的“第一四開本”。到了1640年,出現(xiàn)了本森(Benson)印行的新版本,少了八首,各詩的次序也作了另外的安排。在17世紀(jì),沒有出現(xiàn)過其他版本。
自18世紀(jì)末期以來,莎士比亞十四行詩引起了人們的巨大興趣和種種爭(zhēng)論。例如,這些詩是作者本人真實(shí)遭遇的記錄,還是像他的劇本那樣,是一種“創(chuàng)作”即虛構(gòu)的東西?這些詩的大部分是歌頌愛情的,還是歌頌友誼的?這些詩的大部分是獻(xiàn)給一個(gè)人的,還是獻(xiàn)給若干人的?對(duì)這些詩的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就應(yīng)當(dāng)怎樣評(píng)價(jià)?
現(xiàn)在,讓我先來介紹一下莎士比亞十四行詩的所謂“故事”的輪廓。按照廣泛流行的解釋,這些十四行詩從第1首到第126首,是寫給或講到一位美貌的貴族男青年的;從第127首到第152首,是寫給或講到一位黑膚女郎的;最后兩首及中間個(gè)別幾首,與故事無關(guān)。第1 至17首形成一組,這里詩人勸他的青年朋友結(jié)婚,借以把美的典型在后代身上保存下來,克服時(shí)間的毀滅一切的力量。此后直到第126首,繼續(xù)著詩人對(duì)那位青年的傾訴,而話題、事態(tài)和情緒在不斷變化、發(fā)展著。青年是異乎尋常的美(第18—20首)。詩人好像是被社會(huì)遺棄了的人,但對(duì)青年的情誼使他得到無上的安慰(第29首)。詩人希望這青年不要在公開的場(chǎng)合給詩人以禮遇的榮幸,以免青年因詩人而蒙羞(第36首)。青年占有了詩人的情婦,但被原諒了(第40—42首)。詩人保有著青年的肖像(第46、47首)。詩人比青年的年齡大(第63、73首)。詩人對(duì)于別的詩人之追求青年的庇護(hù),特別對(duì)于一位“詩敵”之得到青年的青睞,顯出妒意(第78—86首)。詩人委婉地責(zé)備青年生活不檢點(diǎn)(第95、96首)。經(jīng)過了一段時(shí)間的分離,詩人回到了青年的身邊(第97、98首)。詩人同青年和解了,他們的深厚友誼恢復(fù)了(第109首)。詩人因從事戲劇的職業(yè)而受到社會(huì)的冷待(第111首)。詩人曾與無聊的人們交往而與青年疏遠(yuǎn)過,但又為自己的行為辯護(hù)(第117首)。有人攻擊詩人對(duì)青年的友誼,詩人為自己辯護(hù)(第125首)。
詩人迷戀著一位黑眼、黑發(fā)、黑(褐)膚、賣弄風(fēng)情的女郎(第127首,第130—132首)。黑女郎與別人(可能就是詩人的青年朋友)相愛了,詩人陷入苦痛中(第133、134、144首)。黑女郎是有丈夫的(第152首)。
這個(gè)故事是建立在這樣的前提條件下的:假定這些詩的大部分之呈獻(xiàn)對(duì)象是作者的朋友(男性),是一個(gè)人而不是若干人。這個(gè)譯本所附的“譯解”,基本上是按照這個(gè)假定去做的。但譯者也注意到不把話說死(因?yàn)樽g者不認(rèn)為這是定論),例如譯者采用“愛友”一詞,就有既可理解為朋友(男性),又可理解為情人(女性)的用意。
但是,承認(rèn)上述假定,并不意味著爭(zhēng)論的終結(jié)。事實(shí)上,劇烈的爭(zhēng)論,煩瑣的考證,正是在把這個(gè)假定當(dāng)作前提的情況下進(jìn)行的。據(jù)說,這部詩集是英國詩歌中引起爭(zhēng)論最多的詩集,而這些爭(zhēng)論,據(jù)一位莎士比亞學(xué)者的意見,可以歸納為下列諸問題:
1.這些十四行詩被呈獻(xiàn)給“W.H.先生”。他是誰?
2.大部分詩是寫給一位青年美男子的。他是不是“W.H.先生”?
3.詩人曾勸青年結(jié)婚,有沒有證據(jù)證明這位青年(指實(shí)際上存在的某君,下同)不愿意結(jié)婚?
4.是否還有詩人與青年之間關(guān)系的旁證?
5.“詩敵”是誰?
6.青年占有了詩人的情婦。她是誰?
7.黑女郎是誰?
8.第107首中所涉及的事件究系何指?
9.這些詩排列的次序是否無誤?
10.這些詩是否形成一個(gè)連續(xù)的故事?如果是,這故事與詩人及青年的實(shí)際事跡是否相符?
11.這些詩是在什么年月寫成的?
從這十一個(gè)問題所包括的范圍來看,爭(zhēng)論的內(nèi)容限于對(duì)這些詩所涉及的實(shí)事的考證。弄清這些詩寫作時(shí)的實(shí)際環(huán)境,有助于了解這些詩的價(jià)值。但是,即使是必要的考證也只是提供材料罷了。對(duì)作品的了解,主要依靠根據(jù)科學(xué)觀點(diǎn)對(duì)作品本身和有關(guān)材料進(jìn)行分析。遺憾的是,某些考證家們的興趣是事實(shí)細(xì)節(jié)的本身。而這,對(duì)作品價(jià)值的了解不一定有多少幫助。但是,不管莎士比亞十四行詩集一兩百年來在莎士比亞學(xué)者和愛好者中引起了怎樣的軒然大波,這部詩集本身的思想力量和藝術(shù)力量卻被愈來愈多的讀者所認(rèn)識(shí)。W.H.先生究竟是誰,青年究竟是誰,黑女郎究竟是誰,等等,畢竟是無關(guān)宏旨的。
關(guān)于這部詩集的爭(zhēng)論情況,介紹到這里也可以結(jié)束了。但是,我還想對(duì)這些詩的歌頌對(duì)象問題再啰唆一下,因?yàn)檫@牽涉到讀者對(duì)這些詩的欣賞問題。前面說過,莎士比亞十四行詩“故事”是廣泛流行的解釋,而這種解釋是18世紀(jì)末期才產(chǎn)生的。1780年,英國學(xué)者梅?。∕alone)和斯蒂文斯(Steevens)二人提出了朋友說和黑女郎說。在這之前,人們相信這些詩的大部或全部是歌頌情人(女性)的。在這之后,朋友說雖然得到大多數(shù)讀者的承認(rèn),卻并未說服一切讀者。例如,18世紀(jì)末19世紀(jì)初英國著名詩人柯爾律治(Coleridge)仍堅(jiān)持莎士比亞十四行詩全部都是呈獻(xiàn)給作者所愛的一個(gè)女人的。直到今天,仍然有人持不同的意見;有人雖然接受了朋友說,但認(rèn)為第1 至126首中有若干首是寫給情人的。我個(gè)人覺得,第1 至126首中有若干首,例如開頭的幾首,特別是第3、第9、第20、第40 至42首,以及第63、第67、第68、第101首(后面四首的描寫對(duì)象不是第二人稱而是第三人稱,作者用了陽性代名詞he 這個(gè)字)等,如果把它們的描寫對(duì)象或接受者當(dāng)作女性,那是解釋不通的。但是,除了這一部分屬于特殊情況以外,第1 至第126首中大部分詩,就詩篇本身來說,把它們解釋為寫給朋友或?qū)懡o情人都解釋得通。因此,把它們當(dāng)作是歌頌友誼的詩,還是把它們當(dāng)作是歌唱愛情的詩(不管它們?nèi)慷际谦I(xiàn)給一個(gè)人的還是分別獻(xiàn)給若干人的),這可以由讀者根據(jù)自己的欣賞要求去選擇。不管你選擇何者,或者對(duì)一些詩選前者,對(duì)另一些詩選后者,我認(rèn)為詩篇本身的價(jià)值是不會(huì)受到多少影響的。比如,著名的第29首:
但在這幾乎是自輕自賤的思緒里,
我偶爾想到了你啊,——我的心懷
頓時(shí)像破曉的云雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把處境跟帝王對(duì)調(diào)。
在困難的時(shí)刻,崇高的友誼可以給人以鼓舞力量;堅(jiān)貞的愛情也會(huì)給人以鼓舞力量。(這里“厚愛”的原文是既可解釋為朋友愛,也可解釋為異性愛。)過去,我知道有人為紀(jì)念遠(yuǎn)方的朋友而吟誦這首詩,也看到有人把它題抄在愛人的手冊(cè)上,這說明讀者可以按自己的需要來解釋這首詩的歌頌對(duì)象。有些篇章,如果解釋為寫給朋友的,讀者也許會(huì)感到不習(xí)慣。但是,友誼可以是“君子之交淡如水”,也可以是“一日不見,如隔三秋”。如果這首詩所寫的是友誼,那么,這里的友誼就是一種強(qiáng)烈的情誼。雖然對(duì)這些詩的歌頌對(duì)象的解釋具有兩可性,但這些詩所表達(dá)的感情的強(qiáng)烈程度卻規(guī)定了:如果是友誼,這不是泛泛之交;如果是愛情,這不是逢場(chǎng)作戲。何況,這里面還包含著深邃的思想。這就是說,即使把這些詩的呈獻(xiàn)對(duì)象理解為情人(女性),它們也與當(dāng)時(shí)流行的以談情說愛為內(nèi)容、詩風(fēng)浮夸無聊的十四行詩,毫無共同之點(diǎn)。
二
某些學(xué)者研究莎士比亞,有他們自己的方式。根據(jù)我所
接觸到的有限材料,不妨舉幾個(gè)例子:
一種是從作品中尋出片言只語,從而對(duì)作者作出武斷的推論,達(dá)到聳人聽聞的目的。例如,卡貝爾(Capell)及伯特勒夫人(Mrs.S.Butler),根據(jù)第37首第3 行“我雖然受到最大厄運(yùn)的殘害”(直譯原文意為:“我,被最大的厄運(yùn)傷害得成了瘸子”),推定莎士比亞是個(gè)事實(shí)上的瘸子,并認(rèn)為這是他作為伶人而不能成為名角的原因。又如,有一位“哈瑞葉特·契爾斯托夫人(Mrs.Harriet B.Cherstow)的后裔”,根據(jù)第35首第1 至8 行,第89首第8 行“就斷絕和你的往來,裝作陌路人”(照字面硬譯,意為:“我就絞殺朋友,裝作陌路人”)等等,得出結(jié)論說莎士比亞是一個(gè)謀殺犯!
一種是,根據(jù)作品的某一特點(diǎn),或者不如說,利用作品所涉及的事實(shí)的某種不確定性,捕風(fēng)捉影,無事生非。例如,莎士比亞十四行詩的歌頌對(duì)象具有兩可性,于是,以伯特勒(Butler)、吉雷特(Gillet)等人為代表,提出所謂“同性戀愛說”。他們把莎士比亞說成是一位同性戀者,但事實(shí)上莎士比亞有女性妻子,生兒育女,家庭生活完全正常。一種是,根據(jù)個(gè)人的好惡,或者根據(jù)一點(diǎn)表面的跡象,對(duì)作品作出不符合實(shí)際的評(píng)價(jià)。例如,恰爾默斯(George Chalmers)曾說過,莎士比亞十四行詩“具有兩個(gè)最壞的缺點(diǎn)……一是意義隱晦;一是令人生厭?!庇终f過,這些詩“大抵因浮夸而失色;為矯飾所敗壞”。
一種是,對(duì)作品中最有社會(huì)積極意義的部分加以攻擊。例如,莎士比亞十四行詩第66首,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的萬惡的性質(zhì),作了直接的揭露和批判。這種公開的譴責(zé),在莎士比亞的全部十四行詩中,是罕有的。對(duì)于這首詩,不僅進(jìn)步的評(píng)論家一致給予高度的評(píng)價(jià),就是一般評(píng)論家也是恭維的。但是,森茨伯瑞(Saintsbury)卻說,第66首是莎士比亞全部十四行詩中“最矯揉造作的一首”。諸如此類。
西方莎士比亞學(xué)者的工作是很有成果的。這里只是想說明,像上面所列舉的幾種“研究”和“評(píng)價(jià)”的方式,是不行的。那么,要怎樣才能對(duì)莎士比亞十四行詩作出像樣的評(píng)價(jià)呢?
對(duì)莎士比亞十四行詩的科學(xué)評(píng)價(jià),應(yīng)當(dāng)留待專家們?nèi)プ?。筆者只是個(gè)業(yè)余的翻譯愛好者,對(duì)于這樣的任務(wù)是難以勝任的。
三
這部詩集乍一看來,倒確會(huì)給人一個(gè)單調(diào)的感覺。不是嗎,莎士比亞在這些詩中老是翻來覆去地重復(fù)著相同的主題——總是離不開時(shí)間、友誼或愛情、藝術(shù)(詩)。但是,如果你把它們仔細(xì)吟味,你就會(huì)發(fā)覺,它們絕不是千篇一律的東西。它們所包含的,除了強(qiáng)烈的感情外,還有深邃的思想。那思想,同莎士比亞劇作的思想一起,形成一股巨流,匯入了人文主義思潮匯集的海洋,同當(dāng)時(shí)最進(jìn)步的思想一起,形成了歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義民主思想的最高水位。
莎士比亞在這些詩里,通過他對(duì)一系列事物的歌詠,表
達(dá)了他進(jìn)步的人生觀和藝術(shù)觀。在這些歌頌友誼或愛情的詩篇中,詩人提出了他所主張的生活的最高標(biāo)準(zhǔn):真,善,美和這三者的結(jié)合。在第105首,詩人宣稱,他的詩將永遠(yuǎn)歌頌真,善,美,永遠(yuǎn)歌頌這三者結(jié)合在一起的現(xiàn)象:
真,善,美,就是我全部的主題,
真,善,美,變化成不同的辭章;
我的創(chuàng)造力就用在這種變化里,
三題合一,產(chǎn)生瑰麗的景象。
真,善,美,過去是各不相關(guān),
現(xiàn)在呢,三位同座,真是空前。
我覺得,可以把這一首看作是這部詩集的終曲——全部十四行詩的結(jié)語。
在否定中世紀(jì)黑暗時(shí)代的禁欲主義和神權(quán)的基礎(chǔ)上,人文主義贊揚(yáng)人的個(gè)性,宣稱人生而平等,賦予了人和人的生存以全部重要性和新的意義。只要翻開莎士比亞十四行詩集,我們可以讀到許多篇章中對(duì)生活的禮贊和對(duì)人的美質(zhì)的歌頌。詩人把他的愛友當(dāng)作美質(zhì)的集中體現(xiàn)者而加以歌頌。夏日、太陽、各種各樣的花、春天、豐盛的收獲……都用來給他愛友的美質(zhì)作比喻。詩人甚至認(rèn)為,大自然的全部財(cái)富(美)都集中在他愛友一人身上(第67首)。我們注意到一個(gè)有趣的現(xiàn)象:詩人一方面把他的愛友同古希臘美人海倫相提并論(第53首),一方面又聲稱他愛友的美是空前的(第106首),甚至借用從布魯諾的哲學(xué)演化出來的循環(huán)說來說明這一點(diǎn)(第59首)。這表明,詩人的審美觀帶有文藝復(fù)興的時(shí)代特點(diǎn):一方面高度評(píng)價(jià)古希臘的美的標(biāo)準(zhǔn),一方面又認(rèn)為,在他的時(shí)代,人的美質(zhì)發(fā)展到了新的高度。
對(duì)于人的形體美和人格美(內(nèi)心美)的關(guān)系,詩人的看法是,二者當(dāng)然是不同的,但不能把它們孤立起來加以考察。一方面,詩人把形體優(yōu)美、內(nèi)心丑惡的人稱之為用“甜美包藏了惡行”的人(第95首),稱之為“發(fā)著爛草的臭味”的“鮮花”(第69首),甚至斥之為“變作羔羊的模樣”的“惡狼”(第96首),另一方面,詩人把既具備形體美,又具備人格美的人稱之為“浸染著美的真”(第101首),稱之為“寶庫”(第37首)。詩人宣稱,只有意志堅(jiān)定的人才配承受“天生麗質(zhì)”(第94首)。詩人指出,他的歌頌對(duì)象“應(yīng)該像外貌一樣,內(nèi)心也和善”(第10首)。詩人簡(jiǎn)要地說:“美如果有真來添加光輝/它就會(huì)顯得更美,更美多少倍!”(第54首)。這就是說,只有當(dāng)美(形體美)同真、善(人格美的兩個(gè)方面)統(tǒng)一在一身的時(shí)候,這樣的人才是美的“極致”,才值得大力歌頌。
詩人所說的善,是與惡相對(duì)立的概念。詩人在詩集中首先抨擊的,是惡的表現(xiàn)的一種——自私。詩人把獨(dú)身主義者稱作“小氣鬼”“放債人”(第4首)、“敗家子”(第13首),以致心中有著“謀殺的毒恨”的人(第10首),就因?yàn)楠?dú)身主義者不依靠別人、不愛別人,拒絕同別人合作;就因?yàn)楠?dú)身生活只能產(chǎn)生“愚笨,衰老,寒冷的腐朽”(第11首),它不能使“美麗的生靈不斷蕃息”(第1首),只能使“真與美”同歸于盡(第14首)。獨(dú)身主義者——獨(dú)善其身者——自私自利者,問題就是這樣。因此,詩人把善的觀念同婚姻和愛情聯(lián)系起來,認(rèn)為“父親、兒子和快樂的母親”唱出來的才是真正“動(dòng)聽的歌”,才是“真和諧”(第8首)。同時(shí),詩人宣稱,他需要愛情(友誼)就“像生命盼食物,或者像大地渴望及時(shí)的甘霖”(第75首),對(duì)他來說,愛情(友誼)“遠(yuǎn)勝過高門顯爵/遠(yuǎn)勝過家財(cái)萬貫,錦衣千柜”,只要有了愛情(友誼),他“就笑傲全人類”,而如果失去了愛情(友誼),他“就會(huì)變成可憐蟲”,他就“比任誰都窮”(第91首);詩人一再提醒對(duì)方,人生是短促的,必須把愛情(友誼)緊緊地抓?。ǖ?4首、第73首),詩人甚至夸張地說,在“廣大的世界”中,只有愛友是他的“一切”(第109首);當(dāng)詩人看不慣社會(huì)上的種種罪惡而憤慨得不想再活下去的時(shí)候,愛情(友誼)成了使他活下去的唯一動(dòng)力(第66首)——這一切說明,在詩人看來,不懂得愛情(友誼)的人,是多么冷酷無情!
詩人一再宣敘時(shí)間毀滅一切的威力?!安贿^是一朵嬌花”般的美,是無法對(duì)抗“死的暴力”的(第65首);愛人是總要被時(shí)間奪去的(第64首);詩人本來也已經(jīng)像“躺在臨終的床上”,總是要老死的(第73首)。怎么辦呢?能夠征服時(shí)間,也就是征服死亡的,只有兩種東西:一是“妙技”的產(chǎn)物——人的后裔;一是能顯奇跡的“神通”——人的創(chuàng)作(詩)。詩人說,缺少善心,必然同“妙技”絕緣(第10首、第16首);充滿真愛,才能使“神通顯威靈”(第65首、第76首)。詩人把“真”視作另一種蔑視時(shí)間的威力的力量。我們知道,英文truth(真)這個(gè)字,有好幾種含義。在這部詩集的多數(shù)場(chǎng)合,“真”指的是忠貞——對(duì)愛情(友誼)的不渝。詩人歌頌忠于愛的“真心”,說,真正的——
愛不是時(shí)間的玩偶,雖然紅顏
到頭來總不被時(shí)間的鐮刀遺漏;
愛決不跟隨短促的韶光改變,