前言
這些人到底是誰?這些到底是什么奇特卻默默無聞的名字?漢斯·左策韋(Hans Sochaczewer)、奧托·林克(Otto Linck)、赫爾曼·埃西希(Hermann Essig)、瑪麗亞·萊特納(Maria Leitner)、阿爾弗雷德·席羅考爾(Alfred Schirokauer)、恩斯特·約翰森(Ernst Johannsen)、阿爾貝特·霍托普(Albert Hotopp)、魯?shù)婪颉どw斯特(Rudolf Geist)、亞歷克斯·韋?。ˋlex Wedding),還有更多更多的名字嗎?今天,他們都被遺忘了。他們每個(gè)人都寫過書,這些書讓75年前納粹掌權(quán)者和他們的擁護(hù)者如此驚懼,非得把這些書從圖書館、書店以及古書店通通揪出來并當(dāng)眾燒掉才安心。這些人的名字必須從歷史書里抹去、從國家的記憶里抹去,他們的書最好無聲無息消失——永遠(yuǎn)消失。
這個(gè)計(jì)劃幾乎得逞。直到德國在戰(zhàn)后終于想起它流落在外、著作被焚燒的作者,時(shí)間卻已經(jīng)過了好久。記者于爾根·澤爾克(Jikgen Serke)在1976年專訪了幾位幸存者,并發(fā)表了一部《焚燒的詩人》(Die verbrannten Dichter,1977),成為這些人物的特寫。當(dāng)時(shí),這本書不僅獲得極大的回響,同時(shí),在焚書45年之后,德國必須承認(rèn),當(dāng)時(shí)納粹致命性的政策居然直到現(xiàn)在仍有巨大影響。而且,一些著作被焚的詩人作家仍然藏匿地茍延活著,在被遺忘的陰影下殘喘,沒有人對(duì)這些人或這些文學(xué)感興趣,這個(gè)事實(shí)對(duì)德國造成的震撼真可謂不小。澤爾克的書雖然搜羅了一些作品與作家,例如女作家科伊恩(Irmgard Keun),喚起了人們與讀者的回憶,但是,澤爾克所挑選出來的,只是所有犧牲者中很小的部分,大多數(shù)受害的文人仍籠罩在陰影中。
這本書則不再只是浮光掠影。我毫無遺漏地追蹤了被登錄在首批文學(xué)作品黑名單上的所有作家,而哪本書該被丟入火堆,所依據(jù)的就是這份名單。榜上有名的包括94位以德語寫作的作家、37名以外語寫作的作家。并不是所有這些生命從出生到離開人世都能被完整地重組建構(gòu),也不是所有的作品都能被重新找到。慶幸的是,留下的缺漏很少,在史料記載與各式追蹤資料里,幾乎沒有一個(gè)是完全沒有留下痕跡的,而只出現(xiàn)名字的謎團(tuán)也不多。但是在這本書中,所描述的生平經(jīng)常以“不知所終”或“正確死亡日期不詳”作為結(jié)尾,實(shí)在是因?yàn)樵谀菢拥臅r(shí)代,人們經(jīng)常無故便不知去向,既沒有先兆,最后的痕跡也無從查起。本書的重點(diǎn)放在德國作者身上。對(duì)這些作家而言,作品被挑出來燒毀一事,嚴(yán)重威脅到他們的存在。對(duì)他們來說,這代表他們所有的一切。他們大部分因此失去了讀者、家園,甚至生命。
在收集資料的過程中,我常常在閱讀時(shí)情不自禁,沉浸在他們的生命故事里,忘情于他們的書寫。這些書很大一部分真的不復(fù)存在于圖書館,如果不是借由在網(wǎng)絡(luò)上搜尋與訂閱的可能性,以及位于柏林杜德街(Dudensttasse)上的托德(Tode)古書店里無盡的寶藏,這本書根本無法以現(xiàn)有的規(guī)模出版。有一段時(shí)間,郵差幾乎每天早上都來按門鈴,為我送來被遺忘的、稀有的、圖書館里找不到的書。這里的每一本書都是一個(gè)英雄典范,是一個(gè)小小的勝利以及一次反抗的證明。每一本都是幸存者,原本已經(jīng)應(yīng)該被銷毀,卻仍頑強(qiáng)存在著。
我一讀再讀,無法釋卷。這里面有太多事物等著我去發(fā)現(xiàn)。有太多作者的名字我不曾相識(shí),而他們寫的書,我正握在手中,看得津津有味。當(dāng)然其中有些書并不那么有趣,也有寫得不怎么好的、媚俗的,或者立意雖好卻礙于文筆表達(dá)不出的。事實(shí)上,不是每一本在這場歷史大火中被焚毀的書都是大師之作。有幾個(gè)作者如果不是因?yàn)?933年這場火刑,今天恐怕早就被淘汰遺忘。即便如此,他們的生平與所寫的書我同樣感到興趣非凡?!八兄鞅坏谌蹏贇У淖骷?,我都致以無限敬意”,自身也是作品被焚毀的作家之一的約瑟夫·羅特(Joseph Roth)在1935年寫道:“即便事發(fā)之前我不認(rèn)識(shí)這些名字,但是這場大火照亮、榮耀了他們,拉近了我與他們的距離?!?/p>
這就是本書寫作的目的。讓被遺忘的從遺忘中走出來,把他們的生命、他們的著作呈現(xiàn)給今日的讀者——你們。把焚書之人的勝利轉(zhuǎn)成潰退慘敗,重新光耀當(dāng)時(shí)被焚燒的書籍,重寫當(dāng)時(shí)多數(shù)文人悲慘的生命——他們面臨公義道德的勇敢抉擇與他們的流亡生活。這些生命在五月的那個(gè)夜晚所受的傷,是一個(gè)永遠(yuǎn)無法被療愈的傷口。
本書的寄意所在,并不是文學(xué)作品理論分析,而是讀后感言,嘗試將這些被焚之書完整而忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者眼前。這本書描述的事件都是戲劇性的。一些重量級(jí)人物,如布萊希特(Bertolt Brecht)、福伊希特萬格(Lion Feuchtwanger)或者是亨利希·曼(Heinrich Mann),描述他們的章節(jié)常常比名氣較小的作者來得短,原因是這本書主要介紹的,是不為人所熟知的人、事。各個(gè)作家所占篇幅頁數(shù)的多寡,代表的不是他們的意義或重要性,而是我閱讀后,從作者生平與著作中所整理出來新的、我個(gè)人覺得值得一提的細(xì)節(jié)的累積。
對(duì)我而言,寫這本書的工作帶給我新的視野,教我如何去看待這個(gè)國家似乎已經(jīng)結(jié)束了的時(shí)代與書寫。我希望,這個(gè)新視野在以下章節(jié)的字里行間仍能被發(fā)現(xiàn)。