正文

第一節(jié) 解凍階段(1949—1978年):殘雪猶寒暖氣微

中國外國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程(第11卷)歐美諸國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程 作者:主編/陳建華;朱振武,孫 建, 彭青龍 等/著


澳大利亞文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,在文學(xué)創(chuàng)作和批評領(lǐng)域占據(jù)獨特的地位和分量。雖然澳大利亞文學(xué)屬于“新興文學(xué)”,與歐洲諸國文學(xué)相比,歷史并不久長,即使算上1901年建國前的殖民時期,迄今為止也不過200多年的歷史,卻創(chuàng)造了令世人矚目的成就,涌現(xiàn)出一大批在國內(nèi)外頗具影響力的作家和文學(xué)批評家,如亨利·勞森、亨利·漢德爾·理查森、克里斯蒂娜·斯特德、馬丁·博伊德、帕特里克·懷特、托馬斯基·尼利、彼得·凱里、蒂姆·溫頓、海倫·斯蒂芬、杰曼·格雷爾等。特別是1973年懷特獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,澳大利亞文學(xué)進入新的發(fā)展時期,更多的文學(xué)作品被翻譯成包括中文在內(nèi)的多國文字,更多的文學(xué)理論,如后殖民主義理論和女性主義理論,在世界范圍內(nèi)傳播。

中國澳大利亞文學(xué)研究經(jīng)歷了曲折的發(fā)展過程。盡管中澳之間的聯(lián)系最早可以追溯到澳大利亞發(fā)現(xiàn)金礦的殖民時期,但之后的很長時間,由于澳大利亞實行“白澳”政策,排擠華人,兩國間文化交流幾近停滯,文學(xué)研究更是一片空白。1949年新中國成立后,中國澳大利亞文學(xué)研究陸續(xù)展開,并逐漸形成了良好的發(fā)展趨勢。近30年來,澳大利亞文學(xué)研究日趨繁榮。國內(nèi)學(xué)者利用改革開放的良好契機,披荊斬棘,辛勤耕耘,成績斐然。研究成果從零星譯介到鴻篇巨著,研究隊伍從單兵作戰(zhàn)到團隊合作,研究基地從屈指可數(shù)到“燎原之勢”,表現(xiàn)出良好的發(fā)展?jié)摿Αkm然與國內(nèi)同期的英美文學(xué)研究相比還有不小的差距,但它見證了中國改革開放30年外國文學(xué)研究的艱難與輝煌,并成為外國文學(xué)研究不可或缺的一部分。本文在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,將中國澳大利亞文學(xué)研究60年分為解凍(1949—1978年)、起步(1979—1988年)、發(fā)展(1989—1998年)和繁榮(1999年至今)四個階段,論述各個階段研究成果的特點及其背后的動因,從而勾勒出中國澳大利亞文學(xué)研究60年的成就。

第一節(jié) 解凍階段(1949—1978年):殘雪猶寒暖氣微

解凍階段是指從新中國成立到改革開放前期。1949年,中華人民共和國成立,昭示著古老的中華民族重新昂首屹立在世界的東方,開啟了中外文化交流的新時代。由于新政權(quán)剛剛建立,到處是常年戰(zhàn)爭留下的殘垣斷壁和滿目瘡痍,國計民生亟待改善,社會、經(jīng)濟、文化等事業(yè)亟待發(fā)展。與此同時,以美國為首的西方資本主義國家對中國實施政治上扼殺、經(jīng)濟上制裁、軍事上干涉和遏制的政策,促使中國與前蘇聯(lián)等社會主義國家緊密團結(jié)在一起,文化交流也主要是集中在社會主義陣營和亞非拉國家之間。1970年代初期,中國與西方各國的關(guān)系開始解凍,文化交流依然有“春意料峭”之感:冰凌開始融化,但速度十分緩慢。

1970年代中后期,中澳兩國都各自完成了重要國策的調(diào)整,為文化交流注入了新的活力。在中國,以十一屆三中全會勝利召開為標志的撥亂反正取得了成功,結(jié)束了長達十年的“文化大革命”,開創(chuàng)了社會主義文化建設(shè)的新局面。在澳大利亞,工黨贏得了大選,宣布取消“白澳政策”,鼓勵澳大利亞人進行文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,迎來了文學(xué)繁榮的新機遇。1972年10月,澳大利亞與中國建交,文化交流掃除了政治保障,開始逐漸步入正軌。由于長期意識形態(tài)的對立,在此之前的中國澳大利亞文學(xué)研究成果寥寥,幾乎沒有像樣的文學(xué)研究成果。

這一時期的澳大利亞文學(xué)研究成果主要體現(xiàn)在翻譯方面。首部在中國大陸出版的澳大利亞文學(xué)譯著是詹姆斯·奧爾德里奇(James Al?dridge,1918—)的長篇小說《外交家》(The Diplomat,1949年),該作品由于樹生翻譯,于1953年12月在上海文化工作社出版。這部描寫冷戰(zhàn)前夕兩名英國外交官在伊朗的遭遇,彰顯美、英、蘇三國的沖突與矛盾的故事堪稱鴻篇巨著,譯成中文后分上下兩冊,長達1146頁。雖然無法得知當時選材的標準和目的,但能夠?qū)⑦@部小說列為翻譯項目,顯示出非凡的勇氣。在以后的幾年里,其他四部小說相繼被翻譯出版,它們分別是《海鷹》(The Sea Eagle,郭蘭開譯、楊周翰校,作家出版社,1955年)、《獵人》(The Hunter,朱蔓華譯,新文藝出版社,1958年)、《光榮的戰(zhàn)斗》(Signed with Their Honor,劉志謨譯,上海文藝出版社,1959年)、《荒漠英雄》(Heroes of the Empty View,于樹生譯,上海文藝出版社,1959年)。1954年,弗蘭克·哈代(Frank Hardy,1917—1994年)的長篇小說《幸福的明天:蘇游紀行》(Journey into the Future,1952年)由上海文藝聯(lián)合出版社出版發(fā)行,譯者依然是于樹生。三年后他的另一部小說《不光榮的權(quán)力》(Power without Glory,1950年)也被新文學(xué)出版社出版,譯者是葉封、朱慧。另外哈代等著的短篇小說集《我們的道路》也于1959年由上海文藝出版社出版。1950年代翻譯出版的作品還包括威爾佛列·C.貝卻敵(Welfred C.Burchett)的《變動中的潮流》(Changing Tide,1951年)(黃邦杰譯,新文藝出版社,1956年)、摩納·布蘭德(Mona Brand)的劇作《寧可拴著磨石》(Better a Millstone,馮金辛譯,中國戲劇出版社,1957年)、卡·蘇·普里查德(Katharine Susannah Prichard)的小說《沸騰的九十年代》(The Roaring Nineties,具金譯,人民文學(xué)出版社,1959年)和裘德·華登(Judah Waten)的小說《不屈的人們》(The Unbending,葉林、馬絡(luò)譯,上海文藝出版社,1959年)等。

由于十年“文化大革命”的破壞,中國在1960年代至1970年代翻譯的澳大利亞文學(xué)作品數(shù)量銳減。其中最有名的譯著是林賽(Jack Lindsay)的《被出賣了的春天》(Betrayed Spring,姜華譯,商務(wù)印書館,1960年)、亨利·勞森(Henry Lawson)的短篇小說集《把帽子傳一傳》(Dend Round the Hat,袁可嘉譯,人民文學(xué)出版社,1960年)和裘德·華登的短篇小說集《沒有祖國的兒子》(Alien Son,趙家壁譯,上海文藝出版社,1960年),前者收集的短篇小說包括《把帽子傳一傳》、《不是女人居住的地方》、《我的那只狗》、《阿維·阿斯平納爾的鬧鐘》、《吊唁》、《告訴塔克太太》、《趕牲口人的妻子》和《總有一天》八篇短篇小說。后者包括《謀生》、《收瓶車上》、《鄰居》、《下鄉(xiāng)去》和《找一個丈夫》等。也許勞森的作品在中國很受歡迎,1978年人民文學(xué)出版社又出版了《勞森短篇小說選集》(Selected Stories of Henry Law?son)。

除了翻譯出版澳大利亞文學(xué)書籍之外,這一時期也有零星澳大利亞短篇小說或詩歌發(fā)表在文學(xué)雜志上。其中《世界文學(xué)》雜志發(fā)表的譯文數(shù)量最多。如,約翰·莫里遜的《基督、魔鬼和瘋子》(1959年4月)和《逃兵》(1960年12月)、凡斯·帕爾茂的《魚》和《海上浮財》(1963年4月)、亨利·勞森的《爸爸的老伙伴》(1962年6月)和《他爹的伙伴》(1978年1月)、但爾·斯蒂文司的《胡椒樹》(1963年12月)、阿倫·馬歇爾的《安蒂怎樣賽跑》(1960年5月)、布朗的詩歌《強大的中國》(1959年9月)。

值得一提的是,盡管這一時期鮮有澳大利亞文學(xué)研究類的文章發(fā)表,但外國文學(xué)類雜志中的專欄有為數(shù)不多的“豆腐塊”文章,介紹澳大利亞文學(xué)動態(tài)或者作家作品的。據(jù)不完全統(tǒng)計,1949—1978年期間,《世界文學(xué)》雜志“世界文藝動態(tài)”欄目中涉及澳大利亞文學(xué)的有八篇,其中介紹作家作品的有四篇,如《澳共推薦司杜華的〈土著居民〉進步作家創(chuàng)刊〈現(xiàn)實主義作家〉》、《澳大利亞作家弗蘭克·哈代的近作〈艱苦的道路〉問世》、《普里查德短篇小說集〈恩古拉〉》和《弗蘭克·哈代的新作〈賽馬彩票〉》。介紹文學(xué)獎項信息和文學(xué)界動態(tài)的有四篇,分別是《澳大利亞瑪麗·吉爾摩文學(xué)獎金揭曉》、《澳大利亞人民的道路》、《澳大利亞作家發(fā)表聲明抗議政府修改刑事法》、《“瑪麗·吉爾摩夫人”獎金揭曉》。這些介紹性文章簡單地反映了一部分澳大利亞文學(xué)界的動態(tài)。此外,“譯后記”欄目也對澳大利亞作家做了簡單的介紹。這一時期曾被介紹的作家包括約翰·莫里遜、凡斯·帕爾茂、亨利·勞森、但爾·斯蒂文司和阿倫·馬歇爾等。

解凍階段的中國澳大利亞文學(xué)研究還沒有形成可圈可點的學(xué)術(shù)成果,但就這一階段已有的翻譯而言還是形成了一定的特點。其一,翻譯的數(shù)量少。從縱向來看,在新中國成立到改革開放前的30年間,只有22部澳大利亞文學(xué)作品被翻譯成了中文,平均一年不到一本。雖然所做的調(diào)查有掛一漏萬的可能性,但也確實反映了中澳文化交流幾乎處于停滯狀態(tài)。從橫向來看,同一時期的澳大利亞文學(xué)作品翻譯的數(shù)量要遠遠低于其他國家。據(jù)中華書局出版的《1949—1979翻譯出版外國文學(xué)古典著作目錄》統(tǒng)計,澳大利亞只有一部亨利·勞森的短篇小說集《把帽子傳一傳》位列其中,而此書的“編輯說明”指出:“本目錄是根據(jù)我館收藏的1949—1979年全國各出版社翻譯出版的外國古典文學(xué)著作編輯的,共收集了五大洲47個國家276位作家的1250多種作品(包括不同譯本和版本),比較全面地反映了我國建國三十年翻譯出版外國古典文學(xué)著作的情況。”其中翻譯出版最多外國古典文學(xué)著作的國家是蘇聯(lián)、美國和英國。具有可比性的澳大利亞和加拿大只有一部作品被翻譯出版。盡管這只是一家館藏的翻譯作品目錄,但比較而言,澳大利亞文學(xué)作品譯介的數(shù)量是最少的國家之一。其二,翻譯的質(zhì)量較高,但也有值得商榷的地方。因時間關(guān)系,無法閱讀所有譯著,但老一輩翻譯家的翻譯質(zhì)量還是很高的。如袁可嘉先生翻譯的《把帽子傳一傳》,文字樸實,風(fēng)格與勞森的原作很契合。章先生翻譯的《魚》把凡斯·帕爾茂細膩的風(fēng)景描寫和人物刻畫表現(xiàn)得淋漓盡致,如“那個男孩把衣服脫光了,向著退潮后留在平坦的礁石里的那些水坑走去,他腳底下正在變干的石灰石是熱烘烘的,午后的微風(fēng)像綢子一樣拂著他的皮膚。他拔起一節(jié)長了海葡萄的野草,在頭上揮舞,高興得尖聲大叫,冰涼的小水珠濺得一身都是”。譯文中對男孩的行為動作,以及由此而折射出的內(nèi)心世界和周圍景色翻譯得十分到位,人物形象一下子躍然紙上。但這一時期的澳大利亞作家的中文譯名不夠規(guī)范,有些是同一作家的中文譯名但又不同的版本,讀者若不看其英文名字很難將他們對等起來。如把Wel?fred C.Burchett翻譯成威爾佛列·C.貝卻敵,貝卻敵不像外國人的名字,應(yīng)該譯為“伯切特”;Vance Palmer被譯成凡斯·帕爾茂,而根據(jù)陸谷孫的新英漢大詞典應(yīng)該翻譯為“萬斯·帕爾默”;Dal Stivens被譯成“但爾·斯蒂文司”,應(yīng)該譯為“戴爾·斯蒂芬斯”;Mona Brand被譯成摩納·布蘭德,應(yīng)該譯為“莫娜·布蘭德”,因為Mona是一個女性作家;Katharine Susannah Prichard被譯成卡·蘇·普里查德,較精確的譯法應(yīng)該是“凱瑟琳·蘇珊娜·普里查德”;Judah Waten被譯成裘德·華登,應(yīng)該譯為“朱達·沃頓”;Alan Marshall被譯成阿倫·馬歇爾,應(yīng)該改為“艾倫·馬歇爾”;John Morrison被譯成約翰·莫里遜,應(yīng)該譯為“約翰·莫里森”。出現(xiàn)這種人名翻譯不準確的情況的原因主要是在于當時沒有統(tǒng)一的人名、地名翻譯規(guī)范,大家只是根據(jù)讀音找到了對應(yīng)的漢字,而現(xiàn)在大多數(shù)人名、地名已經(jīng)被收錄到字典里,有據(jù)可查。其三,翻譯的文學(xué)體裁、作品類別和主題單一。在解凍階段翻譯的20多部文學(xué)作品中,只有兩部戲劇被譯成中文,其余均為長篇小說或短篇小說集。除了一首澳大利亞詩歌之外,國內(nèi)沒有發(fā)現(xiàn)翻譯成冊的澳大利亞詩歌或詩歌集,散文和文學(xué)理論翻譯更是無人問津。即使在翻譯的作品中,也主要集中在幾位現(xiàn)實主義風(fēng)格明顯的作家身上,體現(xiàn)現(xiàn)代主義或者后現(xiàn)代主義藝術(shù)手法的作品幾乎是空白。就翻譯作品的主題而言,反映工人階級或者勞動人民物質(zhì)和精神生活的作品獲得青睞。如奇青曾對哈代等著的短篇小說集《我們的道路》中文版給予高度評價,稱它“是一部值得一讀的好書”。“它收有14位澳大利亞現(xiàn)代作家的16篇短小精悍、富有現(xiàn)實意義的短篇小說。這些作品的題材非常廣泛,有的描寫經(jīng)濟蕭條、失業(yè)、罷工和房荒,有的歌頌階級友愛、反對種族壓迫和侵略戰(zhàn)爭,作品的藝術(shù)風(fēng)格雖各有不同,卻貫穿著爭取民主自由的同一基調(diào)。勞動人民之間的友愛是澳大利亞進步作家弗蘭克·哈代作品中經(jīng)常出現(xiàn)的主題。在《一車木柴》里,作者生動地刻畫了一個愛憎分明、勇敢無私的普通工人的形象……”再比如,在論及勞森《把帽子傳一傳》短篇小說集的主題時,編輯特意指出“這些作品反映了勞動人民的艱苦生活和斗爭精神,揭露了資產(chǎn)階級的所謂‘慈善’的丑惡面目”。

產(chǎn)生上述特點有其復(fù)雜的國內(nèi)外社會文化原因。就中國而言,新中國成立至改革開放前的30年間,國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化發(fā)生了諸多變化——生產(chǎn)力逐漸提高,國力日漸恢復(fù),人民生活也顯示出向好的跡象。在此背景下,人們渴望了解外面世界和異域文化的愿望也進一步增強。盡管在“文化大革命”之前,中國翻譯澳大利亞文學(xué)作品的數(shù)量不多,但也表現(xiàn)出穩(wěn)定增長的態(tài)勢,如新中國成立后第二個五年計劃期間翻譯出版的書籍比第一個五年計劃要多。但是到了1966年“文化大革命”正式爆發(fā)之后,對外文化交流受到了極大的沖擊,許多學(xué)術(shù)性和翻譯類雜志遭到“紅衛(wèi)兵”的查封,翻譯活動和文學(xué)研究幾近停滯,這也許是澳大利亞文學(xué)翻譯和研究成果很少的直接原因之一。如1950年代翻譯出版的澳大利亞文學(xué)書籍有15本,而1960年代、1970年代分別只有5本和3本,呈現(xiàn)明顯的下降趨勢。再加上文學(xué)藝術(shù)打上了意識形態(tài)的烙印,因此,“當時,對澳大利亞文學(xué)的譯介,態(tài)度十分謹慎,對書目都小心翼翼地嚴加選擇,決定取舍的首要標準是政治傾向,藝術(shù)價值退居末位。因而最后和讀者見面的澳大利亞文學(xué)作品,基本上屬于‘無產(chǎn)階級文學(xué)’,或者是同情勞苦大眾的創(chuàng)作,除了極少數(shù),大多是政治上正確而藝術(shù)價值不高的作品”。如備受中國青睞的亨利·勞森、詹姆斯·奧爾德里奇、弗蘭克·哈代、艾倫·馬歇爾、朱達·沃頓、約翰·莫里森等作家的作品之所以得以在中國翻譯出版,是因為一方面他們的作品中所表現(xiàn)出來的同情社會主義的政治傾向與當時中國的社會文化氛圍相符合,另一方面他們中的一些人與澳共組織過往甚密而受到推薦。亨利·勞森是澳大利亞民族文學(xué)的奠基人,《世界文學(xué)》雜志的“后記”中稱他“是澳大利亞杰出的工人階級作家。他出身自淘金工人的家庭,小時候當過童工,后來也一直從事各種體力勞動。他參加過工人運動,接受了社會主義思想。他在短篇小說和詩歌中反映了澳大利亞勞動人民的生活、愿望和要求,藝術(shù)上也有相當高的成就,所以勞森的作品不但得到了本國人民的喜愛,而且還譯成了各種文字,流傳到了國外”。詹姆斯·奧爾德里奇是一位十分活躍且具有國際影響力的記者、作家,曾獲得“列寧和平勛章”和世界和平委員會的“金質(zhì)獎?wù)隆?,他因支持共和國的正義事業(yè)而極早受到中國的關(guān)注。弗蘭克·哈代被中國學(xué)界譽為“澳大利亞進步作家”,曾擔(dān)任澳大利亞現(xiàn)實主義作家小組全國委員會的主席,而這一組織“是工人階級運動的文學(xué)組織,旨在發(fā)揚澳大利亞文學(xué)的革命民主傳統(tǒng)”。艾倫·馬歇爾曾經(jīng)訪問過中國,熱情開展國際文化交流活動。也正由于此,他的作品較早地進入中國讀者的視野。約翰·莫里森是澳大利亞文學(xué)史上第一個反映碼頭工人生活的作家。他在創(chuàng)作手法和政治觀點方面與朱達·沃頓十分相似或接近,因此被文學(xué)史家稱為社會現(xiàn)實主義派。雖然這些作家的文學(xué)作品在藝術(shù)價值上與其他現(xiàn)代作家,如克里斯蒂娜·斯特德、馬丁·博伊德、懷特相比還有很大的距離,但特定的歷史條件使他們的作品在中國成為“經(jīng)典”,這也從另一角度說明了這一階段譯介成果少且作品單一的深層次原因。

就澳大利亞而言,二戰(zhàn)使其結(jié)束了長期的孤立狀態(tài),開始積極介入國際事務(wù),加強了與世界各國的聯(lián)系和文化交流。但保守黨執(zhí)政的澳大利亞政府追隨美國,視共產(chǎn)主義為所謂的洪水猛獸,對中國實施遏制政策,因此兩國間的正常文化交流幾乎陷入停滯狀態(tài),這種情況持續(xù)到1970年代初期。與此同時,雖然戰(zhàn)后澳大利亞文學(xué)發(fā)展形勢喜人,各種文藝思想不斷涌現(xiàn),文壇上活躍著形形色色的流派——現(xiàn)實主義派、現(xiàn)代主義派、新小說派、社會現(xiàn)實主義派、魔幻現(xiàn)實主義派等,但總體看來仍然處于文學(xué)發(fā)展的轉(zhuǎn)型期,尚未形成在國際上有重大影響力的作品。1973年,懷特獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為澳大利亞文學(xué)走向世界的轉(zhuǎn)折性事件,從此澳大利亞文學(xué)越來越多地引起了世人的關(guān)注。由于文學(xué)研究的滯后效應(yīng),再加上當時的交通和通訊技術(shù)不夠發(fā)達,因此在這一時期包括中國在內(nèi)的文學(xué)研究界對澳大利亞文學(xué)知之甚少,流傳到中國的文學(xué)作品多是與澳共關(guān)系密切的現(xiàn)實主義作品。翻譯出版澳大利亞文學(xué)作品少、沒法形成定見就不足為怪了。

通過上述梳理和分析,我們發(fā)現(xiàn)解凍階段的澳大利亞文學(xué)研究基本上是以譯介為主,翻譯的作品數(shù)量少且主題內(nèi)容較為單一。零散性、隨意性和政治性的翻譯無法形成具有學(xué)術(shù)性含量的研究成果,理論研究更是空白。這說明中國尚未形成穩(wěn)定的澳大利亞文學(xué)研究隊伍,多數(shù)譯者翻譯澳大利亞作品是興趣使然或者是上級分派的任務(wù)。雖然這種看似不正常的正?,F(xiàn)象有其國內(nèi)外社會文化原因,但相信隨著中澳之間文化交流的加深,澳大利亞文學(xué)研究會逐步走向?qū)W術(shù)化和專業(yè)化的道路。冬天已經(jīng)過去,春天還會遠嗎?令人欣喜的是,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)意識到中澳文化交流的必要性,并在專業(yè)化道路上邁出了可喜的一步。1979年安徽大學(xué)率先在國內(nèi)成立首個大洋洲文學(xué)研究室,這是一個破冰之舉,昭示著中國澳大利亞文學(xué)研究正式進入高等學(xué)校,邁向起步階段。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號