心在高原——蘇格蘭漫筆
弱冠之年習(xí)英文詩(shī),老師找了“簡(jiǎn)單易懂”的幾首讓大家起步。最合適的就是蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯的兩首。一首開(kāi)頭是My love is like a red,red rose;還有一首是My heart's in the Highlands,my heart is not here。這么淺白無(wú)味,令我不屑,以至于不再聽(tīng)老師講解“蘇格蘭人民的兒子彭斯的偉大意義”。如果不是因?yàn)榕硭故恰队颜x地久天長(zhǎng)》的作者,我估計(jì)僅憑前兩首短詩(shī),我會(huì)迅速忘了彭斯這個(gè)名字。
讀了彭斯多年后我來(lái)到蘇格蘭。我是在8月底從英國(guó)中部的達(dá)比郡開(kāi)始行程的。達(dá)比的丘陵地帶萋萋如碧,清流潺潺,山間水畔點(diǎn)綴著一座座清雅的別墅小鎮(zhèn),每一眼都能看出一幅嬌小的油畫(huà)來(lái),與著名的湖區(qū)很有一比。不知不覺(jué)中車子突然在某一時(shí)刻進(jìn)入了一片連綿不斷的完全不同于英格蘭的景色中:遼闊起伏的草原,時(shí)有羊群悠然蠕動(dòng)而過(guò),人煙見(jiàn)稀,偶有一座石頭小屋,就希望看到里面走出一個(gè)牧羊人來(lái),但那些石頭屋都空空如也,估計(jì)是牧羊人偶爾歇腳用的,如同那些阡陌一樣隔開(kāi)各個(gè)牧場(chǎng)的粗糲石頭墻那樣荒涼凋敝。這里的草色似乎比中部要淡得多,那綠色淺了不少;天穹高遠(yuǎn)了許多,那藍(lán)色也淡,不似達(dá)比郡山間的天空那么幽藍(lán)似海。隨之一股寒氣襲上后背,告訴我季節(jié)驀然改變,進(jìn)入了秋季。蘇格蘭高原到了。
那么空曠寂寥的高原,彭斯就心系于此嗎?那該是一顆多么孤寂落寞的心。
黃昏時(shí)分車子駛?cè)霅?ài)丁堡,眼前的街景讓我立即想起了電影《勇敢的心》里的老愛(ài)丁堡,似乎一切都原汁原味地保留著。這個(gè)城市建筑和街道獨(dú)特的藝術(shù)氛圍,讓我想到斯德哥爾摩與赫爾辛基這類典型的北歐城市:天高云淡,陽(yáng)光清冽,整座城市都籠罩在淡青色中,即使是黃昏時(shí)分金黃的夕照,也不會(huì)改變它的底色,只為這天光涂上一抹溫柔??拷睒O的地方天色總是這樣。而這里的人們決不因氣候的寒冽而把房子的外墻刷得色彩斑斕,房頂也不像北歐那樣以紅綠為主。相反,滿城的樓房均呈青灰色,民房大多是青石墻和石板頂,公共建筑更是通體的堅(jiān)固碩大石塊,配以繁復(fù)精美的石雕裝飾。愛(ài)丁堡依山而建,幾乎沒(méi)有什么高大的現(xiàn)代式建筑,但整座城市的建筑隨山巒的起伏而高低錯(cuò)落,煞是壯觀。尤其是城中心山上的石頭城堡和附近的一座座大教堂和博物館,雄踞山頂,俯瞰全市,恰似云霧繚繞中的仙山瓊閣,全城以此為中心放射開(kāi)去。坐在車中穿行于一條條漫長(zhǎng)的街道,滿目格調(diào)雅致的五層以下的石筑居民樓,有時(shí)能看到狹細(xì)的石頭臺(tái)階在樓房之間逶迤,如同蜿蜒的云梯從天而至。
這座山城,清幽靜謐,似乎處處都有揮之不去的中世紀(jì)氣息。不知怎的,我開(kāi)始喜歡愛(ài)丁堡勝過(guò)倫敦。熱鬧的倫敦城里那些古跡都似乎太是景點(diǎn)而顯得孤立隔膜,就像故宮與現(xiàn)代北京的關(guān)系。而愛(ài)丁堡,整座城的建筑渾然一體,彌漫著神秘的中世紀(jì)的暗香,這種清幽之氣甚至散發(fā)自一幢幢普通的古老民房上的石雕線條之間,發(fā)自一條條幽靜綿長(zhǎng)曲折的石子路窄街!
愛(ài)丁堡的雄偉,在離開(kāi)城回首凝望時(shí)更顯本色。出了愛(ài)丁堡,就上了蘇格蘭高地,一望無(wú)際的綠色原野上,只見(jiàn)愛(ài)丁堡巍峨聳立,似海市蜃樓般影影綽綽在藍(lán)天和綠原之間。這廣袤空曠的天地之間點(diǎn)綴著零星的小古堡,其中就有《勇敢的心》中主人公威廉·華萊士的城堡。這些大大小小的城堡似乎就是為這曠寂的高原而修,這無(wú)垠的綠色高原也似乎是為襯托古堡而青翠而寂寥。彭斯的心就對(duì)這古堡和原野而憧憬嗎?多么讓人心顫的景色。
再向高原的縱深地帶進(jìn)發(fā),美麗得更讓人揪心的高原景色像一卷厚重的畫(huà)軸漸漸展開(kāi):浩渺如煙的高原湖泊,綿延無(wú)盡的森林則更讓人聯(lián)想起北歐風(fēng)光來(lái)。在這道風(fēng)景線上,偶然會(huì)出現(xiàn)一座廢棄的水邊古堡、一座石屋小村和一間木屋酒家,無(wú)不為這高地增添了童話色彩。蘇格蘭語(yǔ)里湖泊叫Loch,看蘇格蘭的地圖,其西部和北部簡(jiǎn)直Loch連綿,如滿天星漢。蘇格蘭人堅(jiān)持用Loch這個(gè)詞稱自己的湖泊而不是用英文的Lake,開(kāi)始讓我覺(jué)得不可理喻,以為是蘇格蘭人要以此表現(xiàn)自己的民族自尊。后來(lái)知道,Loch的原意是海灣,明白了蘇格蘭人為什么堅(jiān)持用這個(gè)詞了。是的,蘇格蘭的大湖確實(shí)煙波浩渺,與青山綠巒化為一色,天連水水連天,像海但比海清幽柔媚,很像蒙古人將大湖稱為“海子”或“淖爾”一樣。
車子就這樣繞著蘇格蘭的“海子”們行使,湖邊是綿亙無(wú)際的蒼翠丘陵,山間的飛瀑流泉恣意四濺,偶有紅狐松鼠小鹿飛躥。要這樣行駛很久,才會(huì)看見(jiàn)山腰間叢林掩映的一處木屋酒家,游客方才下車打個(gè)尖;要這樣行駛很遠(yuǎn),才會(huì)見(jiàn)到水邊一座古樸的石屋小鎮(zhèn),鎮(zhèn)上的百年老屋外鮮花盛開(kāi),門(mén)廊和外墻上都掛滿了花籃,這些艷麗的花朵與那青石房子構(gòu)成最美麗和諧的搭配,就像山中的石縫里綻放著鮮花一般,一點(diǎn)也不做作,也不妖嬈,只顯得自然親切。村里的老人告訴我,年輕人都進(jìn)城到格拉斯哥和愛(ài)丁堡工作了,周末和假期回來(lái)享受這里的安寧,平日里就是老人們?cè)诖司幼?,曬曬太?yáng),賣(mài)點(diǎn)工藝品,和游客們聊天,這里就像度假村一樣閑適幽靜,來(lái)一撥兒游客熱鬧一小陣子,然后是清幽,等待下一撥客人,所以人們看到的這里永遠(yuǎn)是笑臉和陽(yáng)光,當(dāng)然還有這綴滿鮮花的樸素美麗的石頭村莊。
彭斯就是這樣離開(kāi)自己的石頭村莊,到格拉斯哥和愛(ài)丁堡,又遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的嗎?所以他在離開(kāi)故鄉(xiāng)的時(shí)候一步一回頭地吟唱:別了,我的高原……我心在高原。理解彭斯,必須來(lái)這蘇格蘭高地,在我們的課堂上覺(jué)得淺白如水的詩(shī)句,到了這里的海子里,到了這里的清風(fēng)中,到了這里的翠谷間,就成了一杯干冽的蘇格蘭威士忌,讓我心醉,讓我心顫。
是的,只有從英格蘭到蘇格蘭走上一遭,我想我才有點(diǎn)明白了彭斯何以那樣吟唱自己的鄉(xiāng)戀。這寂寥清麗的蘇格蘭高地確實(shí)值得他如此地苦吟低唱。如果我有這樣的家鄉(xiāng)而又不得不離它而去,我也會(huì)一步三回頭地悵然低吟,就像勞倫斯在萬(wàn)里之外懷戀故土?xí)r發(fā)出“我心靈的故鄉(xiāng)”的呢喃。一個(gè)心字,無(wú)論中文還是英文,說(shuō)到故鄉(xiāng),最為動(dòng)情時(shí),都會(huì)自然怦動(dòng)在字里行間,因?yàn)楣枢l(xiāng)就時(shí)時(shí)揣在心里焐著。
我把三幅蘇格蘭高原的風(fēng)景照萬(wàn)里迢迢小心翼翼地背回家,鑲嵌在鏡框里,錯(cuò)落懸掛在青石板樓梯旁的墻壁上,上下樓時(shí)都會(huì)感到自己在一步步走上高原走下高原,恰似踏著蘇格蘭高地的草叢和開(kāi)滿野花的石頭去水邊,去古堡,去村頭,因?yàn)槲倚脑诟咴?,腳步就有如此的質(zhì)感。