正文

緒論

抒情中國文學(xué)的現(xiàn)代美國之旅:漢學(xué)家視角 作者:李濤 著


緒論

一、研究背景

(一)中美關(guān)系改善

中國改革開放30多年以來,國家實(shí)力不斷增強(qiáng),國運(yùn)日盛,GDP(國民生產(chǎn)總值)已上升至世界第二位,2008年北京奧運(yùn)會上獎(jiǎng)牌總數(shù)超過美國,2012年倫敦奧運(yùn)會位居第二,中國越來越以強(qiáng)國姿態(tài)屹立于世界之東。伴隨中國國力的顯著上升,中美關(guān)系也在不斷發(fā)展,美國人民對中國的評價(jià)隨之改變,越來越多的人開始對中國發(fā)生興趣,“中國熱”在美國蔚然成風(fēng)。

1.對華評價(jià)明顯改善,中美友善成美國人主流觀點(diǎn)

根據(jù)蓋洛普的調(diào)查,1960年代末,中國是最受美國人敵視的國家,僅有5%的美國人對中國持友善態(tài)度,遠(yuǎn)低于其二戰(zhàn)敵國日本的72%和其當(dāng)時(shí)主要競爭對手蘇聯(lián)的19%,見表1。進(jìn)入21世紀(jì),美國人對中國的態(tài)度明顯改善,從表2可以看出,視中國為友好國家(盟國及友好但非盟國兩類合計(jì))的人從2001年的27%急劇上升到2011年的76%。

表1 20世紀(jì)60年代末美國人對部分國家的友善程度

資料來源:George Gallup,The Gallup Poll,1935-1971,N.Y.:Random House,1972,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

表2 2001—2011年美國人對中國是否友好的認(rèn)識

資料來源:Gallup Poll,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

2.美國人對華仍然存在較大誤解,不友好觀點(diǎn)仍有市場

美國人對華的友好態(tài)度并不穩(wěn)定。根據(jù)蓋洛普調(diào)查,中國在敵國排行榜上一直位居前列,2011年更是僅次于伊朗,與朝鮮相當(dāng),見圖1。蓋洛普網(wǎng)站在2013年6月1日至6月4日所做的民意調(diào)查顯示,對華友好率從2011年的76%大幅下降至55%(11%的盟國率,44%的友好國家比率),不友好率則高達(dá)40%,其中26%的美國人認(rèn)為中國對美國不友好,14%的美國人認(rèn)為中國是美國的敵人,此比率僅低于發(fā)生中美撞機(jī)事件的2001年,創(chuàng)了近年來的新高。印第安納大學(xué)新聞學(xué)院2011年1月25日至2月4日對1 012名美國成年人做的一項(xiàng)全國性網(wǎng)上調(diào)查顯示,69%的受訪美國人擔(dān)心中國可能會對美國構(gòu)成軍事威脅。

圖1 2002—2011年美國人對敵國的認(rèn)識

資料來源:Gallup Poll,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

美國人對華存在的不安與焦慮感更表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)議題上。2000年蓋洛普民調(diào)顯示,65%美國人認(rèn)為美國是世界經(jīng)濟(jì)第一強(qiáng)國,但是《華盛頓郵報(bào)》與ABC電視網(wǎng)2010年2月25日公布聯(lián)合進(jìn)行的民調(diào)顯示,在經(jīng)濟(jì)議題上,41%的美國人相信21世紀(jì)是中國人的世紀(jì),40%認(rèn)為是美國人的;就外交議題上,43%的人相信中國將主導(dǎo)全球,38%的人相信美國將繼續(xù)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。美國皮尤研究中心2010年6月17日公布的民意調(diào)查顯示美國人對中國崛起心存憂慮,40%的受訪者認(rèn)為中國經(jīng)濟(jì)增長是好事,47%認(rèn)為是壞事。印第安納大學(xué)新聞學(xué)院2011年的調(diào)查顯示,51%的受訪者相信中國將在20年內(nèi)成為世界首要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,但48%的受訪者對中國觀感不佳。調(diào)查還顯示美國人對有關(guān)中國的新聞感到好奇,75%的受訪者要么對有關(guān)中國的新聞“有點(diǎn)”感興趣,要么是“很”感興趣,但存在大量誤解。美國人“對中國知之甚少”,四分之三的受訪者無法認(rèn)出中國的貨幣,55%的人不知道中國領(lǐng)導(dǎo)人是誰,只有32%的人能說出中國的首都。52%的受訪者認(rèn)為中國的經(jīng)濟(jì)規(guī)模比美國更大。

(二)“中國熱”升溫

中國的快速崛起、中國對于外資的優(yōu)惠政策、中國人對外國人的友好態(tài)度使中國成為全球最成功的新興市場之一。媒體對中國的關(guān)注更有力促進(jìn)了外部世界對中國的興趣。以了解中國經(jīng)濟(jì)、文化,學(xué)習(xí)漢語為代表的“中國熱”開始在全球興起。美國作為全球熱點(diǎn)的感應(yīng)器,其對中國的關(guān)注度節(jié)節(jié)上升。

在美國,漢語從一個(gè)小語種一躍成為備受青睞的關(guān)鍵語言。2006年,小布什總統(tǒng)推出了“關(guān)鍵語言獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目”,每年暑假選送部分優(yōu)秀大學(xué)生到關(guān)鍵語言所在國學(xué)習(xí),旨在培養(yǎng)美國優(yōu)秀大學(xué)生的國際視野及卓越的文化體察力,中文于2007年被納入此項(xiàng)目。2006年5月,美國大學(xué)理事會宣布設(shè)立“AP漢語項(xiàng)目”。始于1955年的美國AP課程(Advanced Placement Courses)是為學(xué)有余力的高中生開設(shè)的達(dá)到大學(xué)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與學(xué)業(yè)水平的課程(任長松,2007)。漢語被列入AP課程是美國漢語教育發(fā)展的里程碑,標(biāo)志著漢語正式進(jìn)入美國的國民教育體系。中國國家漢語推廣領(lǐng)導(dǎo)辦公室(漢辦)大力支持AP課程開設(shè),與美國大學(xué)理事會簽訂了為期5年的合約,在經(jīng)濟(jì)和教學(xué)資源兩個(gè)方面支持美國中文教學(xué)。漢辦通過孔子學(xué)院及孔子課堂等平臺,為美國大、中、小學(xué)的中文教學(xué)提供經(jīng)濟(jì)、師資和教材資源等方面的支持(陳東東,2011)。在雙方合力下,美國大、中、小學(xué)漢語學(xué)習(xí)人數(shù)逐年上升,2011年共有27 035名美國中學(xué)生參加AP中文考試,以年均增約25%的速度快速增長,開設(shè)AP中文考點(diǎn)的學(xué)校從2006年的433所增加到2011年的1201所(肖舜良,2011)。

漢語學(xué)習(xí)熱也體現(xiàn)在美國學(xué)生選擇海外留學(xué)目的地的變化。中國已成為除西歐外美國學(xué)生到海外留學(xué)的第一選擇。美國國務(wù)院通過交流項(xiàng)目支持美國學(xué)生到中國學(xué)習(xí)的人數(shù)已超過到世界其他任何國家的人數(shù)(肖舜良,2011)。

“中國熱”的興起還表現(xiàn)在國外媒體對中國報(bào)道的顯著增加上。北京語言大學(xué)外媒報(bào)道分析中心建有“外媒報(bào)道分析系統(tǒng)”,能實(shí)時(shí)抓取國外55家主流媒體的涉華報(bào)道。數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):截至2012年12月28日,2012年度涉華報(bào)道為28 840條,總量比2011年度有較大提高(2011年度為24 486條),報(bào)道主題及關(guān)注點(diǎn)呈現(xiàn)多元特征,倫敦奧運(yùn)會、莫言獲諾獎(jiǎng)等有關(guān)中國文化軟實(shí)力的報(bào)道較之以往有較大幅度提升(高金萍,2013)。

(三)“中國文化走出去”成為國家戰(zhàn)略

文化軟實(shí)力一直在國家競爭中扮演重要角色。軟實(shí)力(soft power)是20世紀(jì)90年代初由美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈最早提出并加以詳細(xì)闡述的概念,即:“一個(gè)國家文化的普世性及其建立的有利的規(guī)則或制度、控制國際行為領(lǐng)域的能力是關(guān)鍵的權(quán)力之源,在當(dāng)今世界政治中,這些軟性權(quán)力之源正變得越來越重要?!?002年,美國國家安全戰(zhàn)略報(bào)告指出:在全世界推行、保衛(wèi)美國式的價(jià)值觀念與生活方式是美國國家安全戰(zhàn)略的靈魂與核心。目前美國軟實(shí)力的戰(zhàn)略體系包括:1.以價(jià)值觀為核心,宣揚(yáng)并輸出美國的民主、自由、人權(quán)觀;2.構(gòu)建以美國為中心的國際機(jī)構(gòu)體系,主導(dǎo)國際機(jī)制和規(guī)范的制定與修改,形成國際制度霸權(quán);3.綜合運(yùn)用文化、經(jīng)濟(jì)、公共外交等多種形式對其他國家和地區(qū)進(jìn)行軟滲透;4.以企業(yè)為中心向全世界推廣美國的文化價(jià)值觀。美國華盛頓戰(zhàn)略與國際研究中心在其《中國軟實(shí)力及其對美國的影響》報(bào)告中判斷:中國缺乏協(xié)調(diào)的國家軟實(shí)力戰(zhàn)略,中國自身的軟實(shí)力是防御性的和被動反應(yīng)的,是為了減輕其他國家的中國威脅論意識(江凌,2012)。

中國政府充分意識到了構(gòu)建國家軟實(shí)力的重要性,為在“戰(zhàn)略機(jī)遇期”創(chuàng)造良好的國際發(fā)展環(huán)境,開始將輸出中華優(yōu)秀文化作為重要的國家戰(zhàn)略之一。

2002年11月,中共十六大報(bào)告強(qiáng)調(diào):“當(dāng)今世界,文化與經(jīng)濟(jì)和政治相互交融,在綜合國力競爭中的地位和作用越來越突出。文化的力量深深熔鑄在民族的生命力、創(chuàng)造力和凝聚力之中。”報(bào)告首次明確了文化在國家競爭中的重要地位。

2003年12月,胡錦濤在全國宣傳思想工作會議上指出:“大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭。”

2004年9月,中共十六屆四中全會通過的《中共中央關(guān)于加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》提出“推動中華文化更好地走向世界,提高國際影響力”。會議上通過的《關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十一個(gè)五年規(guī)劃的建議》中再次強(qiáng)調(diào):“積極開拓國際文化市場,推動中華文化走向世界?!?/p>

2005年10月,中共十六屆五中全會指出,社會主義先進(jìn)文化建設(shè)要“加快實(shí)施文化產(chǎn)品走出去戰(zhàn)略,推動中華文化走向世界”。

2006年9月,《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,“十一五”時(shí)期文化發(fā)展的重點(diǎn)之一是抓好文化“走出去”重大工程、項(xiàng)目的實(shí)施。隨后,文化部出臺《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》提出,要在未來5至10年中,推動實(shí)施五大發(fā)展戰(zhàn)略,其中之一就是“中華文化走出去戰(zhàn)略”。

2007年10月,中共十七大報(bào)告再次強(qiáng)調(diào)“當(dāng)今時(shí)代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素”;“加強(qiáng)對外文化交流,吸收各國優(yōu)秀文明成果,增強(qiáng)中華文化國際影響力”。

2010年7月23日,胡錦濤強(qiáng)調(diào):“要精心打造中華民族文化品牌,提高我國文化產(chǎn)業(yè)國際競爭力,推動中華文化走向世界?!?/p>

2011年10月,中共第十七屆六中全會通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》要求:“推動中華文化走向世界?!鰪?qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,……增強(qiáng)國際話語權(quán),妥善回應(yīng)外部關(guān)切,增進(jìn)國際社會對我國基本國情、價(jià)值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識,展現(xiàn)我國文明、民主、開放、進(jìn)步的形象。實(shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,支持重點(diǎn)主流媒體在海外設(shè)立分支機(jī)構(gòu),培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面的扶持機(jī)制,開拓國際文化市場。加強(qiáng)海外中國文化中心和孔子學(xué)院建設(shè)……組織對外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品。……建立面向外國青年的文化交流機(jī)制,設(shè)立中華文化國際傳播貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和國際性文化獎(jiǎng)項(xiàng)。”

根據(jù)《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》和《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》制定的《國家“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》的重要方針之一是“堅(jiān)持改革開放,著力推進(jìn)文化體制機(jī)制創(chuàng)新,以改革促發(fā)展、促繁榮,不斷解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力,提高文化開放水平,推動中華文化走向世界”。其中的一個(gè)主要目標(biāo)是:“重點(diǎn)媒體國際傳播能力不斷增強(qiáng),與我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平和國際地位相匹配的媒體國際傳播能力逐步形成;主要文化產(chǎn)品進(jìn)出口嚴(yán)重逆差的局面逐步改善,形成以民族文化為主體、吸收外來有益文化、推動中華文化走向世界的文化開放格局;全民族文明素質(zhì)明顯提高,國家文化軟實(shí)力和國際競爭力顯著提升?!币?guī)劃的第九項(xiàng)為“加強(qiáng)對外文化交流與合作”,其中要求:“加快推進(jìn)海外中國文化中心和孔子學(xué)院建設(shè),形成展示、體驗(yàn)并舉的綜合平臺。制定我國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走出去規(guī)劃。鼓勵(lì)代表國家水平的各類學(xué)術(shù)團(tuán)體、藝術(shù)機(jī)構(gòu)在相應(yīng)國際組織中發(fā)揮建設(shè)性作用,組織對外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品?!薄皩?shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,進(jìn)一步扶持文化出口重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)項(xiàng)目,完善《文化產(chǎn)品和服務(wù)出口指導(dǎo)目錄》,培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),形成一批有實(shí)力的文化跨國企業(yè)和著名品牌?!薄肮膭?lì)從事具有中國特色的影視作品、出版物、音樂舞蹈、戲曲曲藝、武術(shù)雜技和演出展覽等領(lǐng)域的文化企業(yè)采用多種形式開拓海外市場?!?sup>

為貫徹黨和政府制定的文化走出去這一國家戰(zhàn)略,我國推行了系列政策措施。2004年中國外文局創(chuàng)設(shè)“對外傳播研究中心”;2008年財(cái)政部設(shè)立了“國產(chǎn)音像出口專項(xiàng)資金”、“動漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金”等政策資金,文化部設(shè)立了優(yōu)秀出口文化企業(yè)、產(chǎn)品和服務(wù)項(xiàng)目的獎(jiǎng)勵(lì)措施;2010年年初啟動“中國文學(xué)海外傳播”工程;2010年及全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦首次批準(zhǔn)設(shè)立國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。在海外“中國熱”的背景下,中國文化海外傳播的春天似乎已經(jīng)到來。

(四)中國文學(xué)譯介效果欠佳

1.中國文學(xué)英譯熱潮

文學(xué)向來被視為文化的集中體現(xiàn)及精粹,文化傳播的最高境界是充分代表其意識形態(tài)及審美原則的文學(xué)作品的傳揚(yáng)與接納。古往今來,對人類文明進(jìn)程形成重大影響的每一個(gè)偉大文化的傳播都離不開其重要文學(xué)作品的廣為傳播?;浇虃鞑ブc《圣經(jīng)》、歐洲文學(xué)啟蒙之與希臘神話、英國戲劇興盛之與莎士比亞劇作,均是文化與文學(xué)緊密結(jié)合進(jìn)而構(gòu)成人類共同精神財(cái)富的最好例證。中國文化如想在世界舞臺占領(lǐng)一席之地,中國文學(xué)理應(yīng)扮演重要角色,中國文學(xué)譯介作為文化推廣事業(yè)的重要組成部分日益受到政府重視。

建國至今,國家大規(guī)模的文學(xué)對外譯介工程可以分為三個(gè)階段:第一階段以《中國文學(xué)》(1951—2000)雜志為代表;第二階段以“熊貓叢書”(1981—2000)為代表;第三階段以“大中華文庫”(1995—)、“金水橋計(jì)劃”(2003—)、“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(2004—)、“緬懷過去,展望未來”中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典叢書(2005—)、《21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)書庫》(2007—)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009—)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009—)等系列圖書為代表(鄭曄,2012)。

其中,第三階段的大部分工作在對外文化傳播的號角吹響之后推出,具體來看,屬于國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署的有:從2004年開始推行“中國圖書對外推廣計(jì)劃”;2009年啟動“中國文化著作翻譯出版工程”;2009年底,新聞出版總署又一個(gè)重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國出版工程”編選工作開始,包括《20世紀(jì)中國文學(xué)選集》英文版,分6卷本向世界展示20世紀(jì)中國優(yōu)秀和經(jīng)典文學(xué)作品,以中外合作翻譯和出版的方式進(jìn)入英美國家的主流出版機(jī)構(gòu),同時(shí)為海外大學(xué)的中國文學(xué)教學(xué)和研究提供參考。中國作協(xié)的項(xiàng)目有:從2006年2月起啟動“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”,適當(dāng)資助國外譯者及出版商的翻譯費(fèi)、出版費(fèi)等,計(jì)劃用三年時(shí)間把百余部中國優(yōu)秀作家作品譯介到海外,增強(qiáng)中國作家和作品的國際影響力。此外,中國作協(xié)主辦的“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”下設(shè)了單項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)——“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,“宗旨是鼓勵(lì)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯,特別是中國文學(xué)作品的向外翻譯”。另外,漢辦和教育部等也積極投入該項(xiàng)事業(yè)。2009年7月,國家漢辦批準(zhǔn)由北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院共同申請的“中國文學(xué)海外傳播”工程立項(xiàng),計(jì)劃三年內(nèi)出版10卷本“今日中國文學(xué)”英譯叢書,由俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版和發(fā)行(王建開,2013)。2012年教育部的“哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題公關(guān)項(xiàng)目”專設(shè)對英譯作品出版和研究的資助,其“招標(biāo)課題指南”的第16項(xiàng)即為“英語世界中國文學(xué)的譯介與研究”。2013年,中國作家協(xié)會的首批中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯工程向10個(gè)語種的33部作品提供了翻譯資助。

20世紀(jì)80年代,隨著部分中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國的英譯出版,中國文學(xué)開始在北美獲得積極回應(yīng)。“熊貓叢書”為一些作家初步贏得了國際關(guān)注,而根據(jù)中國小說改編的電影進(jìn)一步引起了西方世界對中國文學(xué)的興趣。隨著外國出版機(jī)構(gòu)以及漢學(xué)家們的介入,中國小說的翻譯質(zhì)量有了很大提高。由于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)圖書市場的擴(kuò)大,英美商業(yè)出版社開始出版中國文學(xué)英譯本,取得一定影響的小說如下:1994年,企鵝出版集團(tuán)出版了葛浩文翻譯的莫言小說《紅高粱》(Red Sorghum);1995年,紐約威廉莫柔(William Morrow)出版社出版了葛浩文翻譯的蘇童小說《米》(Rice),企鵝出版了葛浩文翻譯的《北京娃娃》(Beijing Doll);2005年,企鵝出版集團(tuán)以10萬美元買下姜戎《狼圖騰》的英文版權(quán)并全球發(fā)行。除此之外,企鵝出版集團(tuán)同年還將珍妮·凱莉與華裔美國人茅國權(quán)1979年合譯的錢鍾書的《圍城》(Fortress Besieged)納入“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫”(Penguin Modern Classics)出版,贏得許多佳評。其次,中國文學(xué)得到英美專業(yè)雜志的高頻度的關(guān)注和評論。以美國影響最大的世界文學(xué)刊物之一《今日世界文學(xué)》為例,20世紀(jì)90年代該刊物登載中國文學(xué)書評、研究性論文、訪談和報(bào)道等達(dá)30多篇。

莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是近年來中國文學(xué)作品譯介成功的標(biāo)志性事件。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是世界范圍內(nèi)影響最大、聲譽(yù)最高、公正度及權(quán)威性最強(qiáng)的文學(xué)界最高獎(jiǎng)勵(lì),自瑞典文學(xué)院于1896年接受頒獎(jiǎng)任務(wù)并于1901年首次頒獎(jiǎng)開始,就一直致力于把獎(jiǎng)勵(lì)“授予全世界在文學(xué)領(lǐng)域里創(chuàng)作出具有理想傾向的最杰出作品之人士”。每一次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒布,除了引發(fā)新聞傳媒、出版機(jī)構(gòu)、報(bào)紙刊物和文學(xué)團(tuán)體的追蹤報(bào)道、采訪和全方位的評論外,更會在全球范圍內(nèi)催生對獲獎(jiǎng)作家作品的熱讀、評論和翻譯。隨之而來的是各國文學(xué)愛好者和文學(xué)從業(yè)者對獲獎(jiǎng)作家的創(chuàng)作特質(zhì)進(jìn)行專題研究及批評,而這些作家的作品往往成為當(dāng)年度暢銷書,有的更進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典必讀書系列,更有的被列為大學(xué)生課外閱讀書目,成為全球師生閱讀、討論和研究的對象。“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)影響較之其他的獎(jiǎng)項(xiàng),如歐洲大陸的布克獎(jiǎng)或龔古爾獎(jiǎng)等,要廣泛和深遠(yuǎn)得多。它無疑是當(dāng)今世界范圍內(nèi)最具影響力的文化事件?!保ㄍ鯐月?、潘純琳、肖慶華、蔣欣欣,2008)莫言作品的獲獎(jiǎng)不僅引發(fā)了西方國家普通讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的興趣,也間接推動了之后麥家等當(dāng)代作家受到企鵝等英美主流出版集團(tuán)的禮遇。麥家作品《解密》(Decoded)于2014年3月由英國企鵝出版集團(tuán)與美國FSG出版集團(tuán)聯(lián)袂推出,在英美等21個(gè)主要英語國家同步上市,市場反響不凡。

2.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介效果不明顯

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播作為中國政府大力推動的文化事業(yè),肩負(fù)著向外部世界宣傳中國當(dāng)今社會及文化生活的任務(wù),國家在《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”、“大中華文庫”等文化工程上的巨大投入即為最好的憑證。中國文學(xué)對外譯介工程確為中國文化帶來了一定的國際影響,但并未達(dá)到預(yù)期目標(biāo),就“總體而言,這些翻譯作品在英美世界的影響很小”(孔慧怡、楊承淑,2000)。1980年代,“熊貓叢書”10%左右的譯本引起了英美讀者的注意,一些讀者對此表示出閱讀的興趣,而90%左右的譯本并沒有取得預(yù)期的接受效果(耿強(qiáng),2011)。

歷時(shí)最長、影響最大的《中國文學(xué)》及“熊貓叢書”因面臨市場壓力均于2001年前后???sup>,其他由國內(nèi)出版社組織的對外譯介作品市場反應(yīng)冷淡。由國外出版社推進(jìn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯不乏成功的案例,但是,部分譯介作品并沒有起到正面宣傳中國新時(shí)代、新形象的作用,反而容易使讀者誤解中國。這些作品往往取材于極端貧困的邊遠(yuǎn)鄉(xiāng)村或者文革、三年自然災(zāi)害等新中國歷史上犯了路線錯(cuò)誤帶來的困難、動蕩的時(shí)期,反映出的是貧困和壓抑導(dǎo)致的扭曲人性。這些作品符合西方讀者對性、政治等方面的閱讀習(xí)慣,但是給中國國家形象帶來的負(fù)面影響難以估量。

3.中國國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯質(zhì)量受到質(zhì)疑

導(dǎo)致中國之熱與中國文學(xué)譯介效果不佳之間產(chǎn)生巨大反差的原因不一而足,既有強(qiáng)勢文化與弱勢文化交流中必然出現(xiàn)的文化流動不對等緣由,也有文學(xué)作品因本身對讀者要求更高而造成讀者群相對較小的因素。其中,中國國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯水平受到了非難。瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委、著名漢學(xué)家馬悅?cè)坏挠^點(diǎn)具有代表性:奉獻(xiàn)出魯迅、錢鍾書、張愛玲、沈從文等世界級文學(xué)大師的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)缺乏的不是優(yōu)秀作品,而是與原著水準(zhǔn)相當(dāng)?shù)膬?yōu)秀翻譯。

由于漢語迥異于西方語言體系,西方漢語研習(xí)者很少,精通者則更寥寥無幾。以諾貝爾評獎(jiǎng)為例,為保證諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的國際性,瑞典文學(xué)院具有文學(xué)獎(jiǎng)評審資格的18位終身院士均為精通數(shù)門外語的學(xué)者,可以直接閱讀幾種語言的文學(xué)作品,但除馬悅?cè)煌猓瑹o人懂得中文。中國作家要想進(jìn)入評委視野,必須借助高水平外語譯本。但據(jù)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬悅?cè)凰裕?901年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)至今,中國文壇只有三位作家進(jìn)入終審名單:沈從文、高行健、莫言(后兩者分獲2000及2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)),三人作品的譯者均為海外漢學(xué)家。中國文學(xué)作品的翻譯宜由外國譯者完成的言論在2012年莫言憑葛浩然、陳安娜等海外譯者譯本奪得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后幾乎成為定論。國內(nèi)評論界也發(fā)出相同的感慨:“現(xiàn)在能把當(dāng)代中文作品譯成外國文字并保持原著文學(xué)水準(zhǔn)的幾乎都是外籍翻譯家,國內(nèi)機(jī)構(gòu)即使翻譯、出版了一些中國小說,但在海外幾乎沒有影響。”(劉再復(fù),2012)

4.中國文學(xué)海外傳播方式有待加強(qiáng)

除了對本土譯者翻譯水平的質(zhì)疑,對中國文學(xué)輸出及傳播方式的反思也開始出現(xiàn)。以葛浩文為代表的漢學(xué)家們中英文俱佳,深得中國文學(xué)及文化之精髓且英文創(chuàng)作能力優(yōu)異,其翻譯成果早已獲得讀者市場及專業(yè)評論的雙重認(rèn)可。更重要的是,他們多年從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯,在譯著出版中學(xué)會了如何駕馭美國文化市場的運(yùn)作規(guī)則。漢學(xué)家驅(qū)動的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介打通了資源、文化、審美、市場等多個(gè)環(huán)節(jié),具有很大的借鑒意義。2014年春,麥家的《解密》在企鵝出版集團(tuán)與FSG出版集團(tuán)的成功商業(yè)化運(yùn)作下,其英譯本Decoded在美、英等英語國家獲得大賣,顯示出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介在現(xiàn)代性的架構(gòu)下擴(kuò)大海外影響力的“密碼”。

中國文化海外傳播涉及的范疇很大,包括中國文學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,以及作家、翻譯家、漢學(xué)家、出版商、新聞界、外宣部門等多個(gè)主體。翻譯研究者及比較文學(xué)研究者認(rèn)識到,中國文學(xué)海外傳播是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程,即使翻譯質(zhì)量好的文學(xué)作品也未必能有理想的海外接受度。“我們不僅需要把文本翻譯成不錯(cuò)的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受?!?sup>出版及新聞界關(guān)注的是翻譯作品的選材,作品譯本的版權(quán)、譯本裝幀、發(fā)行、宣傳環(huán)節(jié)等市場化因素對中國文學(xué)海外傳播的影響。漢學(xué)研究者和國外譯者則普遍認(rèn)為作品的文學(xué)水平、譯者的翻譯能力、國外市場的推介手段和接受程度對推動中國文學(xué)走出去都很重要(鄭曄,2012)。2010年1月在北師大舉行的“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會上,各界代表在深刻剖析中國文學(xué)在本土及海外的生存狀態(tài)及遭遇的問題后對中國文學(xué)海外傳播問題達(dá)成共識:只有把創(chuàng)作、翻譯、翻譯批評、海外漢學(xué)研究、傳播等各個(gè)方面的資源和力量整合起來,才能改變中國文學(xué)目前在世界文學(xué)中影響力微乎其微的窘境,使中國文學(xué)的傳播更加有效(西川等,2010)。

(五)漢學(xué)界開始重視文學(xué)研究

1.西方漢學(xué)發(fā)展經(jīng)歷的三個(gè)時(shí)期

漢學(xué)(Sinology),以中國為研究對象,內(nèi)容廣泛,包括歷史、語言、文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、地理、社會等多個(gè)方面,是一個(gè)寬泛意義上的學(xué)科。漢學(xué)從16世紀(jì)來華傳教士的自發(fā)業(yè)余研究開始至今已經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。

第一階段的代表人物均為西方傳教士,如來自意大利的利瑪竇、來自英國的理雅各等。他們系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢語,致力于溝通中西文化,在傳播基督教教義的同時(shí)也用本國文字記錄了在中國的所聞所見并對中國社會文化進(jìn)行了描述和評價(jià)。理雅各翻譯了中國古代經(jīng)典,將《四書》、《五經(jīng)》等中國主要典籍全部譯出。理雅各的多卷本《中國經(jīng)典》、《法顯行傳》、《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對比》和《中國編年史》等著作在西方漢學(xué)界占有重要地位。

第二階段以1814年法蘭西學(xué)院設(shè)立第一個(gè)漢學(xué)教授講席為標(biāo)志,漢學(xué)研究開始向注重學(xué)術(shù)理性的西方科學(xué)范式靠攏,逐漸進(jìn)入專業(yè)化階段。此階段漢學(xué)研究的重點(diǎn)仍是中國古典時(shí)期的語言和文化典籍,文學(xué)研究尚未引起足夠重視。

第三階段是二戰(zhàn)后興起的中國研究(China Studies)時(shí)期。由于美國戰(zhàn)后在全球地位的不斷上升,大量社會科學(xué)研究中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國,漢學(xué)作為東方學(xué)的一部分也成為美國研究關(guān)注點(diǎn)之一。出于政治及戰(zhàn)略的考慮,中國研究學(xué)的研究范圍從古代中國拓展到現(xiàn)當(dāng)代中國,學(xué)科重心也從以語言文化為主拓展到對中國社會的全方位研究。受冷戰(zhàn)影響,中國大陸解放后相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi)切斷了與外部世界的大部分聯(lián)系。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)成為展示現(xiàn)代中國風(fēng)貌人情及社會情況的核心手段,并進(jìn)一步成為中國研究的重要領(lǐng)域。研究人員的構(gòu)成也隨之發(fā)生了一定程度的改變。以往清一色西方人的歐美漢學(xué)家隊(duì)伍中開始出現(xiàn)以漢語為母語、接受過東西方高等教育的華裔學(xué)者,且后者依靠自身深厚的母語功底,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中開始占有重要的一席之地。隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,世界體系在經(jīng)歷了一個(gè)世紀(jì)的裂變、重構(gòu)后,進(jìn)入了更具多元性、全球化時(shí)代,中國也加快了與外部世界一體化的進(jìn)程。海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究也隨之逐漸褪去原有的濃厚政治色彩(馬睿,2009)。

2.漢學(xué)家在美國已經(jīng)具有較大影響力

目前,美國有100多所大學(xué)開設(shè)東亞系或者中文系,每年學(xué)習(xí)中國文化的大學(xué)生、研究生近萬人。研究中國文化、文學(xué)的專家學(xué)者數(shù)量日漸擴(kuò)大,并逐漸對美國對華政策制定等涉及中美關(guān)系的頂層設(shè)計(jì)具有一定的影響力。在學(xué)術(shù)界,漢學(xué)家的地位也日漸上升,如美國歷史學(xué)會,近幾屆的主席都由研究中國歷史的學(xué)者擔(dān)綱。在布克獎(jiǎng)、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評獎(jiǎng)上中國當(dāng)代小說受到的禮遇也說明了作為譯者的漢學(xué)家地位的上升。隨著中國重要性的不斷提升,如何從譯介角度出發(fā),借助漢學(xué)界及漢學(xué)家的巨大學(xué)術(shù)影響、實(shí)現(xiàn)中國文化海外傳播目的由此構(gòu)成了海外漢學(xué)研究的新動向。

二、國內(nèi)外相關(guān)分析

“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介”是一個(gè)跨越譯介學(xué)、文學(xué),社會學(xué)及傳播學(xué)等多門學(xué)科的綜合性研究議題,其多重視角決定了本書依托的理論基礎(chǔ)將兼容譯介學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)與傳播學(xué)的相關(guān)理論。

(一)跨領(lǐng)域視角

1.譯介學(xué)

譯介學(xué)是指從文化層面上對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究的跨文化學(xué)科。譯介學(xué)脫胎于比較文學(xué)研究。在全球化格局之下,隨著各種文化及文學(xué)的相互交融,越來越多的學(xué)者開始“從廣闊的文化層面上去審視翻譯,把翻譯提升為一種跨文化交際行為、一種受譯入國文化語境中的意識形態(tài)、文學(xué)觀念等因素操控的政治行為、文化行為去予以分析、進(jìn)行研究”(謝天振,2007)。譯介學(xué)研究的代表性人物為上海外國語大學(xué)的謝天振教授,他也被稱為中國比較文學(xué)譯介學(xué)的創(chuàng)始人。譯介學(xué)研究者們對翻譯的研究不再局限于語言學(xué)層面的文字轉(zhuǎn)換,“不僅止于語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),不參與評論翻譯質(zhì)量的高下,而將翻譯文本作為一個(gè)既成的歷史事實(shí)進(jìn)行研究”,“它以文學(xué)譯介為基本研究對象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”(查明建,2005)。因此,比較文學(xué)視野里的翻譯研究,也即譯介學(xué)研究,擺脫了一般意義上的價(jià)值判斷和對翻譯實(shí)踐操作的規(guī)定、指導(dǎo),從而具備了更開闊的視野、更多面的角度以及更豐富的美學(xué)成分。

譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究相比,其開創(chuàng)性及拓展性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

首先,譯介學(xué)突破了翻譯研究拘泥于語言文字轉(zhuǎn)換的狹隘視角,為翻譯研究帶來了更為開闊的視野。雙語之間的轉(zhuǎn)換問題固然是譯介學(xué)關(guān)注的一個(gè)方面,但其更關(guān)注的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動所體現(xiàn)的基本特征及共同屬性。譯介學(xué)上升到了文化交流及傳播的層面思考問題,其所特別考察的現(xiàn)象包括不忠實(shí)的譯本對原文文化和文學(xué)意象進(jìn)行有意改變的背后原因,譯本在目的語內(nèi)部的傳播方式與接受情況,譯本的生產(chǎn)及流通過程中哪些因素發(fā)揮了積極作用,背后又體現(xiàn)出了怎樣的意識形態(tài)及文化心理,等等。因此,譯介學(xué)“不能簡單地停留在譯文分析層面,而要探討這些現(xiàn)象背后的文化原因,揭示譯語文化系統(tǒng)中的政治、意識形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)因素等對文學(xué)翻譯的操縱和影響,并由此切入某個(gè)時(shí)期的文學(xué)、文化關(guān)系的分析”(查明建,2005)。

其次,譯介學(xué)擴(kuò)大了翻譯研究的對象,將譯前、譯中、譯后的所有相關(guān)因素都納入了研究考察范疇,包括譯前階段的贊助機(jī)構(gòu)、譯本選材、譯者選擇、譯介目的、資金籌備等因素;譯中階段則有翻譯策略、翻譯規(guī)范、編譯溝通、譯者訴求等具體內(nèi)容;譯后階段包括裝幀設(shè)計(jì)、市場推廣、組織評獎(jiǎng)、專業(yè)評論、讀者反饋、流通情況等相關(guān)環(huán)節(jié)。

另外,譯介學(xué)對文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)的高度強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)上是對文學(xué)翻譯角色以及文學(xué)翻譯家價(jià)值的充分肯定。謝天振引用法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”的言論對文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造性做了標(biāo)簽式的總結(jié)。埃斯卡皮曾說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保òK箍ㄆ?,1987)譯介學(xué)研究者對“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)命題進(jìn)行了更深入的闡釋。他們認(rèn)為,文學(xué)作品經(jīng)過文學(xué)翻譯家的再創(chuàng)造后就融入了文學(xué)翻譯家的創(chuàng)作血液,它已經(jīng)不可能等同于原作而成為一個(gè)相對獨(dú)立的存在。文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的具體表現(xiàn)通常有四種:(1)個(gè)性化翻譯,即譯者有自己信奉的原則和獨(dú)特的追求目標(biāo);(2)誤譯或漏譯,目的在于迎合本民族文化及閱讀心態(tài);(3)節(jié)譯與編譯,以符合譯入國風(fēng)俗、道德從而利于傳播及接受;(4)轉(zhuǎn)譯與改編,通常出于特殊原因而造成的文學(xué)作品的二度轉(zhuǎn)型(謝天振,2007)。

最后,譯介學(xué)改變了翻譯研究的范式,從傳統(tǒng)翻譯研究的以原文或譯文為中心、以雙語切換最佳模式為考察重點(diǎn)的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)為對翻譯行為及翻譯作品的交流、影響、接受、傳播等問題進(jìn)行考察和分析的描述性研究。譯介學(xué)不以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐以生產(chǎn)出更好譯文為唯一目的,其研究重點(diǎn)在于對已經(jīng)存在的譯本及圍繞譯本的所有操作進(jìn)行描述,在此基礎(chǔ)上歸納原因,總結(jié)規(guī)律,揭示重點(diǎn)(耿強(qiáng),2010)。

2.文化學(xué)派理論

自20世紀(jì)70年代末以來,翻譯研究開始突破語言學(xué)的研究視角,將目光轉(zhuǎn)向文本以外的社會、歷史與文化,學(xué)術(shù)界將之稱為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其與譯介學(xué)所倡導(dǎo)的從文化層面上對翻譯進(jìn)行研究有異曲同工之妙。對本研究理論架構(gòu)有啟發(fā)意義的文化學(xué)派理論主要有:多元系統(tǒng)理論、操控理論、翻譯規(guī)范等。

1)多元系統(tǒng)理論

以色列學(xué)者埃文-佐哈爾通過對不同的文學(xué)形式的考察,指出翻譯文學(xué)和詩歌、兒童讀物、通俗讀物一樣,也是一種文學(xué)形式,與所有其他文學(xué)形式共同構(gòu)成一個(gè)國家或民族的文學(xué)系統(tǒng)。而文學(xué)系統(tǒng)自身也是一個(gè)子系統(tǒng),同語言、政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等各種由人類交際符號支配的交際形式一起構(gòu)成一個(gè)整體——一個(gè)更大的“多元系統(tǒng)”(polysystem)(Even-Zohar,I.,1978)。在這個(gè)由若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)中,各子系統(tǒng)相互依存,部分交疊,以有組織的整體形式運(yùn)作。整體中各系統(tǒng)的地位是不平等的,有的處于中心,有的處于邊緣。各系統(tǒng)地位并非一成不變,處于中心的系統(tǒng)有可能隨時(shí)代變遷而被邊緣化,而邊緣系統(tǒng)卻有可能在某一特定時(shí)期成為主流。

埃文-佐哈爾將翻譯文學(xué)納入文學(xué)、社會、文化語境中進(jìn)行考察。他提出,在一種文化中,只有那些被統(tǒng)治階級視為正統(tǒng)并得到認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范和作品才會成為“經(jīng)典化”文本,而其中最杰出的作品會被社會留存并流傳,并進(jìn)而成為歷史遺產(chǎn)的一部分;那些“非經(jīng)典化”文本的通常命運(yùn)則是逐漸被遺忘?!耙话愣?,整個(gè)多元系統(tǒng)的中心就是地位最高的經(jīng)典化形式庫(repertoire)”,這里所說的“形式庫”就是制約文本生產(chǎn)的規(guī)律和要素的集合?!敖?jīng)典化”和“非經(jīng)典化”的劃分并不是評判文學(xué)作品水平高低的唯一標(biāo)準(zhǔn),這里最關(guān)注的乃是文學(xué)作品的書寫及內(nèi)容是否符合既有的得到統(tǒng)治階級認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范。某一時(shí)期構(gòu)成“經(jīng)典化”文本的要素只是那一時(shí)期的文學(xué)規(guī)范,這些規(guī)范的集合就是經(jīng)典化形式庫,而“制約當(dāng)權(quán)人士行為的文化模式必然也制約著經(jīng)典化形式庫”。自從世上出現(xiàn)文學(xué)作品以來,某些文學(xué)規(guī)律和要素特別具有普世性,但是仍有一大部分規(guī)律和要素會隨著時(shí)代和文化的不同而發(fā)生改變(Even-Zohar,I.,1990)。

除此之外,佐哈爾的翻譯研究的創(chuàng)新之處還在于他把翻譯行為與文化的強(qiáng)勢和弱勢相關(guān)聯(lián)。他提出,當(dāng)翻譯文學(xué)處于強(qiáng)勢地位時(shí),譯者的翻譯策略就會盡量靠近源文的語言形式,善于引進(jìn)新的語言表達(dá),從而以新的姿態(tài)豐富已有的民族文學(xué)形式(Even-Zohar,I.,1978)。當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣位置時(shí),譯者會使用已有的文學(xué)模式來翻譯源語文本,此時(shí)的翻譯是不充分的。因此,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)中的地位如何是考察文學(xué)譯介的傳播和接受的一個(gè)重要指標(biāo),這種地位的變化又會同時(shí)折射到翻譯規(guī)范和翻譯政策上從而導(dǎo)致譯者翻譯策略的變化。

“中國當(dāng)代文學(xué)譯介在美國”是一種文學(xué)翻譯研究,研究對象作為一種文學(xué)形式,與所有其他文學(xué)形式一起構(gòu)成了美國文學(xué)系統(tǒng),而美國文學(xué)系統(tǒng)又同語言、政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等其他系統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)更大的“多元系統(tǒng)”。在這個(gè)多元系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯文學(xué)目前來說仍處于一個(gè)非常邊緣的地位。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,翻譯作品在整個(gè)美國文學(xué)市場只占有百分之三的份額(季進(jìn),余夏云,2011)。而在這微薄的百分之三的份額當(dāng)中,中國文學(xué)作品所占的比例則更顯微不足道,大約每年出版一本(馬會娟,2013)。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)乃至整個(gè)翻譯文學(xué)所處的邊緣地位勢必映射到翻譯規(guī)范及翻譯策略的選擇之上。

關(guān)于經(jīng)典文本的樹立方面,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介主體(編者、譯者、出版商)可被視為統(tǒng)治階級的代表,由他們擇定的“經(jīng)典”文本會成為中國當(dāng)代文學(xué)流通領(lǐng)域中的經(jīng)典化形式庫。佐哈爾的多元系統(tǒng)化理論對翻譯規(guī)范的擇定及經(jīng)典文本的挑選提供了理論支持,至于哪些主要因素會影響譯介主體對“經(jīng)典化”文本的選擇則沒能給出更具體的指導(dǎo)。此外,多元系統(tǒng)理論對于翻譯規(guī)范與翻譯文學(xué)在譯入語文化系統(tǒng)里所處地位的聯(lián)系雖然給出了解釋,但“充分翻譯”和“不充分翻譯”的說法顯得過于單薄,至于翻譯文學(xué)在譯入語國家的接受程度及具體衡量手段則語焉不詳。文化轉(zhuǎn)向?qū)W派的后來干將圖里、切斯特曼、赫曼斯、勒菲弗爾等人注意到了上述問題的存在,他們基于多元系統(tǒng)理論所發(fā)展出的“翻譯規(guī)范”、“改寫/操控”等一系列理論試圖給出相應(yīng)的解決方法。

2)翻譯規(guī)范理論

以色列譯學(xué)理論家圖里認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該以目標(biāo)語為導(dǎo)向,而“翻譯則是存在于目標(biāo)語文化體系中的一個(gè)文化事實(shí)”(G.Toury,1995)。他將譯文的“可接受性”(acceptability)及影響譯本生產(chǎn)的文化“規(guī)范”(norms)概念引入翻譯研究中,對影響翻譯過程的翻譯規(guī)范以及翻譯作品的接受情況進(jìn)行了一系列有益的探索。他認(rèn)為接受文化或目標(biāo)語系統(tǒng)中的社會和文化“規(guī)范”支配著譯者的審美期待,從而影響譯者的翻譯活動。傳統(tǒng)翻譯研究一味強(qiáng)調(diào)原文而忽視譯入語因素的方法遭到了圖里的批評,他認(rèn)為研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)需將譯入語的各種有關(guān)參數(shù)納入研究范疇,這些因素包括政治、語言、文化、歷史等等。翻譯研究者的側(cè)重點(diǎn)尤其應(yīng)該調(diào)整,翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程應(yīng)該開始成為研究重點(diǎn),相關(guān)因素對翻譯結(jié)果的影響也是研究的重要方面。

圖里認(rèn)為,在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)決定待譯文本的選擇,即翻譯政策。在特定歷史時(shí)期,翻譯、模仿、改寫有何區(qū)別?目標(biāo)文化偏愛哪些作家、哪個(gè)時(shí)代、何種文類或流派的作品?是用直接翻譯或是間接翻譯?即是否允許或接受經(jīng)過第三國語言的轉(zhuǎn)譯?(2)初始規(guī)范(initial norms)決定譯者翻譯的總體傾向,即傾向于原文本(“充分性”)還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣(“可接受性”)。(3)操作規(guī)范(operational norms)制約實(shí)際翻譯活動中的抉擇。操作規(guī)范又細(xì)分為:(1)母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,包括如何對譯文進(jìn)行改動,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場幕、詩節(jié)和段落如何劃分等。(2)文本語言規(guī)范(textual linguistic norms),即在微觀結(jié)構(gòu)上影響文本的原則,如句子結(jié)構(gòu)、語言措辭、是否用斜體或大寫以示強(qiáng)調(diào)等等(廖七一,2009)。翻譯規(guī)范無法直接感知,須通過文本(textual)和文本外(extra textual)資源方可重構(gòu)。譯本即為文本資源,使用語料庫技術(shù)對大量譯本的文本資源進(jìn)行觀察可以提煉出各種預(yù)先規(guī)范;文本外資源包括半理論性或評論性的觀點(diǎn),比如:規(guī)定性翻譯“理論”,譯者、編輯、出版商及其他相關(guān)人員的翻譯思想和言論,對個(gè)人譯作、譯者或某派譯者的翻譯行為的評價(jià)等(1995:65)。圖里不僅對翻譯規(guī)范進(jìn)行了精確分類,并且提出了考察翻譯規(guī)范的方法。

圖里的翻譯規(guī)范理論擴(kuò)大了翻譯研究的范疇,譯前階段的預(yù)先規(guī)范,譯中階段的初始規(guī)范及操作規(guī)范都有了相應(yīng)的理論支撐。但是譯后階段的作品推廣、市場反饋、讀者接受等情況在圖里的研究中并沒有得到更多闡釋。赫曼斯在圖里的基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展了研究翻譯規(guī)范的范圍,譯后階段的相關(guān)因素被納入到他的研究視域中。

赫曼斯認(rèn)為,從語言學(xué)的角度,或從翻譯的內(nèi)部研究來看,翻譯系統(tǒng)是一個(gè)獨(dú)立的自主存在的社會系統(tǒng),有自身的功能和結(jié)構(gòu),是自律的;而從文化的角度,或從翻譯的外部研究來看,翻譯系統(tǒng)必須迎合其他系統(tǒng),與其他系統(tǒng)互動,服從客戶系統(tǒng)(client system)的主流話語,因而是他律的(黃德先,2007)。人們有關(guān)翻譯規(guī)范的陳述與實(shí)際翻譯行為仍有較大距離,翻譯文本中規(guī)律的發(fā)現(xiàn)未必能夠揭示譯者的選擇及決定的各種原因。規(guī)范研究最重要的根據(jù)應(yīng)該是翻譯文本;其次是相關(guān)的副文本(paratexts)和元文本(metatexts)。副文本是譯序、譯跋、注釋等,元文本是獨(dú)立發(fā)表但針對其他文本的文本,例如譯者、編者、出版商、讀者以及譯界的陳述和評論,對譯者的討論與評價(jià),以及其他有關(guān)接受情況的文本資料如翻譯理論和實(shí)踐之評述、翻譯教科書、由翻譯引發(fā)的法律糾紛、翻譯發(fā)行和重印的數(shù)據(jù)、翻譯獲獎(jiǎng)(包括誰獲獎(jiǎng)、誰頒獎(jiǎng)、授獎(jiǎng)原因)等(Hermans,T.,1999:85)。對翻譯文本的體察研究主要是從翻譯的自律性角度出發(fā),尋找并歸納翻譯系統(tǒng)在語言轉(zhuǎn)換之間必循的規(guī)則,而對副文本及元文本的充分研究則是要從探察翻譯他律性的角度出發(fā),揭示其他系統(tǒng)當(dāng)中哪些因素與翻譯系統(tǒng)形成了聯(lián)動,這些因素的作用有多大。

3)改寫操控理論

譯介學(xué)理論強(qiáng)調(diào)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國的文化及社會導(dǎo)向,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論、圖里的翻譯規(guī)范概念以及赫曼斯關(guān)于翻譯的自律及他律性闡述對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國的譯前、譯中及譯后階段都提供了理論支持。至于哪些要素應(yīng)該成為研究的核心關(guān)注點(diǎn),美國籍比利時(shí)裔學(xué)者勒菲弗爾的改寫操控理論給出了具體回答。勒菲弗爾的改寫操控論的詳細(xì)描述體現(xiàn)在其《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中,此書對翻譯功能做了突破性闡釋,翻譯作為文學(xué)改寫者及聲名重建者的重要功能被重點(diǎn)勾勒。

勒費(fèi)弗爾認(rèn)為在非專業(yè)讀者越來越占據(jù)全球文化主流市場的今天,是改寫者而非創(chuàng)作者在決定文學(xué)作品的命運(yùn)。勒菲弗爾在書中傳承了佐哈爾關(guān)于文學(xué)是一種系統(tǒng)的理念,他也認(rèn)為“文學(xué)是構(gòu)成文化系統(tǒng)的一部分,它與社會其他子系統(tǒng)彼此開放,互相影響”。有兩種因素制約著文學(xué)系統(tǒng)的運(yùn)行,使其保持與其他子系統(tǒng)的同步互動,這兩種因素一個(gè)來自系統(tǒng)之內(nèi),一個(gè)來自系統(tǒng)之外。第一個(gè)因素由“專業(yè)人士”代表,包括文學(xué)批評家、專欄書評者、教師以及譯者,他們對文學(xué)作品進(jìn)行改寫以使其符合當(dāng)時(shí)代的主流意識形態(tài)及詩學(xué)。第二個(gè)因素被稱為“贊助人”,代表權(quán)力機(jī)構(gòu),其背后可以是機(jī)構(gòu)也可以是個(gè)人。贊助人通常而言對意識形態(tài)的關(guān)注度高于詩學(xué),并以其權(quán)威性指導(dǎo)專業(yè)人士所維護(hù)的詩學(xué)。

由此可見,作為改寫的翻譯主要受到三個(gè)方面的限制:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識形態(tài)在這里不局限于政治范疇,而指的是規(guī)范大眾行為、習(xí)俗及信仰的平臺框架,它對文學(xué)作品的形式及主題的選擇和展開起到一定的限制作用。意識形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能是某個(gè)贊助人以某種限制形式強(qiáng)加給譯者的。詩學(xué)包括兩個(gè)方面:一方面是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;另一方面是指文學(xué)作為一個(gè)整體在社會體系中扮演的角色。一旦詩學(xué)形態(tài)形成,就會在文學(xué)體系的進(jìn)一步發(fā)展過程中約束其必須取得社會認(rèn)同。贊助人具體而言指那些可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是一些個(gè)人、宗教團(tuán)體、政黨、社會階層、權(quán)力機(jī)構(gòu)、出版商,以至于報(bào)紙、雜志、電臺、電視臺等傳播媒介等(A.Lefevere,1992b)?!案膶懤碚摗比仃U明文學(xué)譯介和傳播將受到目標(biāo)文化市場的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,而影響的具體生成則由不同時(shí)代的諸多因素綜合發(fā)揮作用。

3.文學(xué)社會傳播學(xué)理論

譯介學(xué)及翻譯的文化學(xué)派理論不僅明確了文學(xué)翻譯研究的文化導(dǎo)向,還對文學(xué)翻譯的傳播、接受、影響等社會學(xué)層面進(jìn)行了探索。這個(gè)研究趨向與歐美國家上個(gè)世紀(jì)即開始的文學(xué)研究傳播學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)社會學(xué)的發(fā)展軌跡相吻合。文學(xué)譯介要取得更大影響,則應(yīng)將其視為一種文學(xué)傳播活動,“針對傳播對文本從生產(chǎn)到接受的整體過程進(jìn)行有效分析”,以社會學(xué)方法分析問題,從而尋求更好的解決方案。

美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(H.Lasswell)1948年提出了經(jīng)典的“五W”傳播模式,包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對象、傳播效果,五個(gè)要素對應(yīng)的研究內(nèi)容分別為控制分析、內(nèi)容分析、符號分析、媒介分析、受眾分析和效果分析,參見下圖。如果將文學(xué)視為一種傳播行為,則需強(qiáng)調(diào)接受者的反饋對傳播者的作用,把傳播看成是一個(gè)循環(huán)過程,而不是一個(gè)直線過程(W.J.Severin&J.W.Tankard,1988:32-35)。

圖2拉斯韋爾傳播模式

資料來源:鄭曄(2012)。

美國社會學(xué)家洛文塔爾的“文學(xué)傳播力場”理論將文學(xué)與傳播學(xué)的結(jié)合歸納得更為具體,譯介學(xué)與文化學(xué)派的相關(guān)理論在此也能找到基石,即大眾傳播。洛文塔爾是歐美通俗文化理論和社會傳播理論的開路先鋒和里程碑,是至今為止最出色的文學(xué)社會學(xué)家之一,為文學(xué)傳播研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。他建構(gòu)了“傳播力場”(force fields of communication)、“理解力場”(force fields of understanding)等文學(xué)傳播研究的核心范疇,開創(chuàng)了從社會傳播的整體語境著手、對文學(xué)進(jìn)行傳播學(xué)研究的新范式。

洛文塔爾認(rèn)為要在傳播者與接受者之間的互動過程中研究文學(xué),即把文學(xué)活動作為一種傳播活動來看待。文學(xué)傳播活動必須在更具包容性的文化和社會中被考察。文學(xué)傳播研究不僅要包括它的傳播者、文本和接受者,還應(yīng)包括文化語境、社會過程和經(jīng)濟(jì)關(guān)系。他把個(gè)體表達(dá)、傳播媒介、文化制度和社會制度以及政治模式都編織到一起,創(chuàng)造了“傳播力場”這一動態(tài)結(jié)構(gòu)概念。“傳播力場”是其所建構(gòu)的文學(xué)傳播研究的最基本的、總體性的理論范疇。

洛文塔爾指出,文學(xué)“傳播力場”至少應(yīng)該包括對兩個(gè)層面的活動要素的分析:(1)將文學(xué)傳播活動視為一個(gè)獨(dú)立、完整的系統(tǒng)進(jìn)行研究,其中5個(gè)要素應(yīng)得到具體分析,即傳者、信息、媒介、受者、效果。(2)將文學(xué)傳播系統(tǒng)置于整個(gè)社會系統(tǒng)中進(jìn)行觀察,即對文學(xué)傳播賴以存在的語境——文化制度、社會制度以及政治模式等進(jìn)行批判性分析(甘鋒,2008)。兩個(gè)層面的劃分在理論上看來層次清晰,但在實(shí)際傳播行為中二者水乳交融。洛文塔爾對文學(xué)傳播行為的分析通常落實(shí)在依次梳理傳播媒介、作家、出版商、批評家、讀者和傳播渠道等各種“力”在文學(xué)“傳播力場”中的角色及相互關(guān)系的變化上。

洛文塔爾認(rèn)為,文學(xué)本身就是傳播媒介。無論是就其內(nèi)在本質(zhì)而言,還是就其社會功能來說,文學(xué)所發(fā)揮的都是一種中介作用,即傳播、交流、理解的中介。一部文學(xué)作品的效果才是它的存在:“文學(xué)作品的本質(zhì),基本上由人們體驗(yàn)它的方式來決定?!币虼怂麑ξ膶W(xué)作品的分析首先是從對它的閱讀公眾的分析開始的,首開社會心理學(xué)的文學(xué)接受理論之先河。洛文塔爾“實(shí)際上是讀者反應(yīng)批評的真正開拓者”(甘鋒,2008)。

從“理解力場”的角度看,文學(xué)傳播活動的核心就是意義的創(chuàng)造、理解和共享。理解是傳播的深層內(nèi)涵,尋求理解是文學(xué)傳播最基本的目的。洛文塔爾使傳播的人文主義內(nèi)涵深受矚目,洛文塔爾不僅認(rèn)為文學(xué)傳播行為以理解為目的,而且認(rèn)為文學(xué)傳播行為本身就是理解的過程。在達(dá)到理想狀態(tài)過程中,“理解力場”具有核心作用,它是原理性的理論觀念和靈魂性的思想樞紐。

洛文塔爾重視科技發(fā)展帶來的媒介演變對文學(xué)傳播效果的重要影響?!拔膶W(xué)成就與科技發(fā)展及科技對經(jīng)濟(jì)和社會的作用有關(guān),這一點(diǎn)當(dāng)然不是無關(guān)緊要的決定成功的社會因素。出版業(yè)取得了顯著的發(fā)展,能夠以低廉的價(jià)格出版各種文學(xué)作品,然而其他大眾傳播媒介的生產(chǎn)方式卻更為驚人?!保ǜ输h,2011:241)

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介既有文學(xué)的一面,也有翻譯的一面,從媒介角度看,更有傳播學(xué)的特征。洛文塔爾的“文學(xué)傳播力場”理論既有“多元系統(tǒng)理論”的脈絡(luò),又體現(xiàn)了譯介學(xué)將文學(xué)翻譯置于文化、及社會層面進(jìn)行考察的核心訴求,除此以外,對承載文學(xué)翻譯的現(xiàn)代媒介出版方式也有關(guān)注。因此,“文學(xué)傳播力場”理論構(gòu)成了本研究的理論框架,而譯介學(xué)、文化學(xué)派等理論的核心觀點(diǎn)則成為研究考察的分要點(diǎn)。

4.中國文學(xué)的抒情現(xiàn)代性理論

作為文化傳播的對象,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與美國文學(xué)乃至其他任何民族國家的文學(xué)相比都具有巨大差異性。對一種具有特殊性質(zhì)的文學(xué)進(jìn)行譯介,首先要厘清該文學(xué)的核心特質(zhì),才能保證譯介結(jié)果與初衷一致——弘揚(yáng)中華文化,解釋中國現(xiàn)狀。當(dāng)然,譯介的最終目的是讓盡可能多的受眾最大化地接受并喜愛中國文學(xué)及中國文化。因此,讓譯介初衷與譯介目的達(dá)成一致的妥善做法是一方面厘清中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)特質(zhì),另一方面對受眾的期待視野及文學(xué)審美進(jìn)行解讀,隨后將兩者有機(jī)結(jié)合。

近年來,哈佛大學(xué)東亞語言文化系教授王德威提出了一種中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)術(shù)新概念——中國文學(xué)的抒情現(xiàn)代性。王德威試圖結(jié)合中國古典抒情傳統(tǒng)及北美現(xiàn)代文學(xué)研究來定義中國現(xiàn)代文學(xué)的情感結(jié)構(gòu)與文學(xué)譜系,其抒情現(xiàn)代性命題在文學(xué)評論界引起了劇烈反響。從譯介學(xué)視角來看,則抒情及現(xiàn)代這兩個(gè)主題詞契合性地歸納了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介傳播的核心特征:將抒情現(xiàn)代性兼具的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)引入現(xiàn)代性的美國文化市場,正所謂抒情現(xiàn)代性路向。以下將對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的抒情現(xiàn)代性的具體特征進(jìn)行論證。

何為抒情?“抒情”來自上世紀(jì)中期以來華裔美國漢學(xué)家陳世驤、高友工等人在中國古典文學(xué)研究中開創(chuàng)的有關(guān)中國古代的“抒情傳統(tǒng)”(lyrical tradition)的思考,同時(shí),它又直接繼承了美國中國現(xiàn)代文學(xué)研究者普實(shí)克、夏志清、李歐梵等人對“抒情”與“史詩”問題的關(guān)注。

陳世驤提倡以比較文學(xué)的眼光來辨分中西文學(xué),主張西方文學(xué)起源于史詩類的悲喜劇,中國文學(xué)則長于抒情詩傳統(tǒng)。如果說“以字的音樂做組織、以內(nèi)心自白做意指是抒情詩的兩大要素”的話,那么中國“所有的文學(xué)傳統(tǒng)‘統(tǒng)統(tǒng)是’抒情詩的傳統(tǒng)”(陳世驤,1998:2)。

高友工對陳世驤的抒情道統(tǒng)論進(jìn)行了進(jìn)一步擴(kuò)展,他借用現(xiàn)代西方文論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)脈絡(luò),將抒情拉高到知識論的高度,從“觀念、結(jié)構(gòu)、功用”三個(gè)層次形成龐大的“中國美典”架構(gòu),認(rèn)為抒情美典體現(xiàn)的是“個(gè)人自我此時(shí)此地的心境”,而“抒情藝術(shù)正是在結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)生命經(jīng)驗(yàn)之圓滿自足”。而這種形式的美感經(jīng)驗(yàn)喚醒“人生意義的一種洞見和覺悟”(高友工,2004:44-102)。

普實(shí)克、李歐梵等北美中國現(xiàn)代文學(xué)研究者則將“抒情”傳統(tǒng)融入了現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域,他們以純文學(xué)的眼光和情懷對中國現(xiàn)代作家及作品進(jìn)行評析,著重關(guān)注的作家及作品通常具備兩個(gè)“抒情”特征:“對生命完整而深切的擁抱”以及一個(gè)中國人對故國的“感時(shí)憂國”精神?!笆闱椤眰鹘y(tǒng)到此處已具備中西合璧的特質(zhì)?!皩ι暾钋械膿肀А笔抢S斯一向堅(jiān)持的英國小說之大傳統(tǒng),“感時(shí)憂國”則是中國文人自古以來就有的特質(zhì)。

王德威的“抒情”觀在前人基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升,他的定義不僅回溯經(jīng)典,稱“中國文學(xué)傳統(tǒng)里的抒情定義豐富多姿。從儒家興、觀、群、怨的詩教,到老莊的‘心齋’、‘坐忘’的逍遙,《易傳》傳統(tǒng)的生生不息,氣韻生動,還有禪宗所啟發(fā)出的羚羊掛角,天機(jī)自現(xiàn),都代表表述抒情的不同意識形態(tài)面向。而‘言志’和‘緣情’,不論作為抒情的認(rèn)識論討論課題,或是修辭技術(shù)的指標(biāo),從情景交融,到物色比興,神韻興趣,更是千百年來詩學(xué)對話的焦點(diǎn)之一?!保ㄍ醯峦?,2010:4)以多面向的角度來總結(jié),“抒情”已成為一個(gè)“囊括藝術(shù)乃至文化政治的超級能指”(李楊,2013):“抒情的定義可以從一個(gè)文類開始,作為我們看待詩歌,尤其是西方定義下的、以發(fā)揮個(gè)人主體情性是尚的詩歌這種文類的特別指稱,但是它可以推而廣之,成為一種言談?wù)撌龅姆绞?;一種審美愿景的呈現(xiàn);一種日常生活方式的實(shí)踐;乃至于最重要也最具有爭議性的,一種政治想象或政治對話的可能?!保ㄍ醯峦?010:72)

何為現(xiàn)代?有關(guān)中國文學(xué)現(xiàn)代性的研究,近幾十年來成為海內(nèi)外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱點(diǎn)?!?0年代以來,‘現(xiàn)代性’在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域幾乎成為統(tǒng)攝性的概念,無論文化研究還是思想史研究,都樂于采納這個(gè)研究視野?!保厝迕?,2005:405)

照一般意義理解,“現(xiàn)代性”與現(xiàn)代化休戚相關(guān)?,F(xiàn)代化是一個(gè)由以農(nóng)業(yè)文明(或游牧文明)為標(biāo)志的傳統(tǒng)社會向以工業(yè)文明為標(biāo)志的現(xiàn)代社會演變的過程,現(xiàn)代性則表現(xiàn)為推動這一現(xiàn)代化過程的意識和精神。西方自文藝復(fù)興以來開始進(jìn)行文化及思想上的變革,重視實(shí)證,反對宗教權(quán)威,漸漸形成近代科學(xué)精神。18世紀(jì)工業(yè)革命的到來推動西方社會率先實(shí)現(xiàn)了工業(yè)化的現(xiàn)代文明,啟蒙運(yùn)動則高揚(yáng)起理性主義和人文主義的大旗,最終在近代科學(xué)精神的基礎(chǔ)上確立了尊重理性、知識、科學(xué)和人的現(xiàn)世利益的原則,并由此形成了作為科學(xué)技術(shù)和工業(yè)文明產(chǎn)物的,以進(jìn)步、理性、個(gè)人主義為核心價(jià)值并滲透到社會各個(gè)領(lǐng)域的“資本主義現(xiàn)代性”(王曉初,2002)。

在普遍接受的“資本主義現(xiàn)代性”之外,還有多個(gè)側(cè)面的現(xiàn)代性解讀。從藝術(shù)角度切入的現(xiàn)代性最早由19世紀(jì)法國詩人波德萊爾提出,他的“現(xiàn)代性”定義充滿美學(xué)色彩:過渡、短暫、偶然,是藝術(shù)的一半,而另一半是永恒和不變(波德萊爾,2002:424)。這一定義提倡消解傳統(tǒng)、拒絕模仿、追求新奇的審美特性,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)應(yīng)以孩童般的感受力和持久快樂的好奇心為原則,從現(xiàn)實(shí)中提取變幻無常的新事物(楊柳、張柏然,2004)。這種審美的現(xiàn)代性在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域保持了強(qiáng)盛的生命力,逐漸與強(qiáng)調(diào)理性的“資本主義現(xiàn)代性”分庭抗禮,使得現(xiàn)代性范疇充滿內(nèi)在的張力與矛盾,成為一個(gè)富有歷史內(nèi)涵的悖論式概念。

卡林內(nèi)斯庫把這種矛盾而對抗的現(xiàn)代性總結(jié)為兩種現(xiàn)代性:啟蒙的現(xiàn)代性(資產(chǎn)階級的現(xiàn)代性)和審美的現(xiàn)代性(文化的現(xiàn)代性)。啟蒙的現(xiàn)代性是科技進(jìn)步及工業(yè)革命、資本主義帶來的社會變遷等的結(jié)果,以啟蒙思想發(fā)軔,崇尚理性、秩序、完美、普遍性、同一性和意義的確定性;而審美的現(xiàn)代性則具有反資產(chǎn)階級的傾向,刻意反對傳統(tǒng)模式中的整體性和意義的完整性,以否定的激情和顛覆的姿態(tài)表現(xiàn)出對混亂的渴求與沖動。它反對工具理性,關(guān)注感性和欲望,贊美短暫、偶然和創(chuàng)新的瞬時(shí)美,追求差異、個(gè)性和意義的含混、多維甚至否定。它代表開放的、解放了的審美意識,尋求內(nèi)在的自然和靈性的抒發(fā),為日常生活提供審美的“救贖”(楊柳、張柏然,2004)。

中國是一個(gè)具有悠久文明和燦爛文化傳統(tǒng)的東方古國,國土遼闊,發(fā)展不均,既不可自外于現(xiàn)代化及全球化的進(jìn)程,又不能割斷與古老傳統(tǒng)的千絲萬縷的聯(lián)系,其社會現(xiàn)實(shí)面貌因此波瀾壯闊而千變?nèi)f化。作為反映中國現(xiàn)代社會面貌的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其現(xiàn)代性必然呈現(xiàn)出多層次多形態(tài)的特質(zhì)。

李歐梵(Leo Ou-fan Lee)第一次將“現(xiàn)代性”概念與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展聯(lián)系起來,對后來海內(nèi)外的中國現(xiàn)代文學(xué)研究起到了巨大的推動作用。李歐梵認(rèn)為,主流理論家使用的“現(xiàn)代性”通常指的是個(gè)人主義、工業(yè)革命、民族國家、理性思維等科技傳統(tǒng),當(dāng)它被移植到中國文化這個(gè)完全不同的土壤之后,產(chǎn)生了完全不同的效果。李歐梵將中國文化與眾不同的現(xiàn)代性概括為時(shí)間觀念上的先期改變,認(rèn)為“現(xiàn)在是對于將來的一種開創(chuàng)。歷史因?yàn)榭梢哉故緦矶哂行碌囊饬x”。而現(xiàn)代性在中國文學(xué)史的不同階段體現(xiàn)出不同特征。晚清時(shí)期表現(xiàn)為通過想象的共時(shí)性,利用印刷媒體的力量,以大敘述的方法塑造新的民族國家形象,開啟民智;“五四”時(shí)期則強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的“國民化、社會化、寫實(shí)化”,渴望“民主、科技”;1980年代之后,在全球化、一體化的經(jīng)濟(jì)大潮之中,市場經(jīng)濟(jì)的大行其道參與塑造了文學(xué)的商業(yè)氣質(zhì)。文學(xué)作品的現(xiàn)代化建構(gòu)并未完全完成,一直徘徊在現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間(李歐梵、季進(jìn),2003)。

王德威以“現(xiàn)代性下的抒情傳統(tǒng)”對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的抒情現(xiàn)代性做了一個(gè)溝通中西古今的宏大提議。王德威堅(jiān)持以比較文學(xué)的視野和框架來考量中西文化的差異并重新認(rèn)識自身。他認(rèn)為,現(xiàn)代中國的抒情傳統(tǒng)恰好是古典中國抒情傳統(tǒng)的延續(xù)和發(fā)展。他把自己的工作定位為:“我們要怎么樣把這個(gè)抒情傳統(tǒng)放在中國近現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)、文化語境里,再重新思索,重新陶冶出不同的境界或想象呢?”(王德威,2010:82)

中國文學(xué)的“現(xiàn)代性下的抒情傳統(tǒng)”以沈從文、陳世驤以及捷克漢學(xué)家普實(shí)克為坐標(biāo),把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)放置于現(xiàn)代語境里重新詮釋抒情傳統(tǒng),提煉出三組課題:興與怨、情與物、詩與史。王德威提出中國文學(xué)的現(xiàn)代性問題不能由革命、啟蒙的話語一以蔽之,而他們的不足也顯示出抒情傳統(tǒng)與現(xiàn)代性交會下,有待繼續(xù)思辨厘清的盲點(diǎn)(王德威,2008)。王德威關(guān)于現(xiàn)代語境里的傳統(tǒng)詩學(xué)觀點(diǎn)的論述將李歐梵關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)代性命題厘清了輪廓。

王德威在其著作《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論》中對現(xiàn)代性給出的定義是“中國文學(xué)傳統(tǒng)內(nèi)一種生生不息的創(chuàng)造力”(王德威,2005:38)。因此,中國“抒情傳統(tǒng)”的現(xiàn)代性不能唯西方浪漫文學(xué)的個(gè)人主義定義是尚,其抒情傳統(tǒng)里的主體,“不論是言志或是緣情,都不能化約為絕對的個(gè)人,私密或唯我的形式;從興、觀、群、怨到情景交融,都預(yù)設(shè)了政教、倫理、審美、甚至形上的復(fù)雜對話”(王德威,2010)。抒情應(yīng)該是“新感性”的重要一端,其所召喚的歷史意識應(yīng)該持續(xù)與時(shí)空經(jīng)驗(yàn)里的“當(dāng)下此刻”相互印證,因此出現(xiàn)的駁雜動機(jī)和變量,皆為“情與志、情與辭的復(fù)雜結(jié)合,也正是文學(xué)之所以為文學(xué)的關(guān)鍵”。在王德威眼里,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)界抒情現(xiàn)代性的重要代表,從沈從文、海子、顧城,再到瞿秋白、魯迅、茅盾,均為現(xiàn)代中國寫作能成其大者,他們“除了感時(shí)憂國外,無不也是關(guān)注語言、用以思考、呈現(xiàn)內(nèi)心和世界圖景的好手。通過聲音和語言的精心建構(gòu),抒情主體賦予歷史混沌一個(gè)(想象的)形式,并從人間偶然中勘出審美和倫理的秩序”。所謂抒情,不是別的,“就是一種‘有情’的歷史,就是文學(xué),就是詩”(王德威,2010:65)。

“感時(shí)憂國”也好,“言志緣情”也罷,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不僅繼承了中國古典文學(xué)的“抒情”傳統(tǒng),更與“當(dāng)下此刻”無所不在的“資本主義現(xiàn)代性”發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系,其文學(xué)議題、寫作方式都呈現(xiàn)出與古代世界截然不同的“現(xiàn)代”甚至“后現(xiàn)代”氣息,因此,抒情現(xiàn)代性成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的瑰麗面紗。既然現(xiàn)代性本身擁有多幅面孔,其“強(qiáng)調(diào)美學(xué),追求新奇、消弭傳統(tǒng)”的一面則完全貼合了既抒情也現(xiàn)代的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。譯介學(xué)所要做的就是將抒情的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代性的美國文化市場合理對接,讓深諳現(xiàn)代性之道的美國讀者開始懂得品鑒抒情中國文學(xué)的“分庭抗禮”之美。

(二)國內(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同

1.國內(nèi)研究綜述

國內(nèi)對中國當(dāng)代文學(xué)在美譯介進(jìn)行研究的學(xué)者通常來自三個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:翻譯研究、文學(xué)研究及傳播學(xué)研究。雖然三類研究的最終目的都在于擴(kuò)大中國文學(xué)及中國文化在海外的影響力并進(jìn)一步改善中國外在形象,但研究側(cè)重點(diǎn)及落腳點(diǎn)仍各有不同。翻譯研究者更為關(guān)注美國中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯質(zhì)量、翻譯效果、翻譯策略、譯員選擇等譯類論題,而文學(xué)研究者則側(cè)重中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的選材角度、傳播廣度、閱讀角度、接受程度等介類問題。傳播學(xué)科的研究者則對美國中國當(dāng)代文學(xué)作品的出版、推廣等情況表示出更大的興趣。鑒于研究視角的不同,國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)大致可見以下趨勢。

1)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界譯介的總體狀況的研究

中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介研究往往涵蓋于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界的譯介研究之中,研究者傾向于對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介情況做全景式概括。劉江凱基于博士論文寫成的著作“認(rèn)同與‘延異’:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受”以中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受情況為落腳點(diǎn),圍繞當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯與研究,收集整理了大量第一手資料,對中國當(dāng)代文學(xué)的主要文類(小說、詩歌、戲劇)在英語世界的譯介情況進(jìn)行了清單似的整理分類(劉江凱,2012)。陳嵐的論文《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述》布局宏大,將本土及海外的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯情況做了粗略論述(陳嵐,2008)。呂敏宏在《中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》中分析了中國現(xiàn)當(dāng)代小說海外傳播的時(shí)代背景,運(yùn)用目錄學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)的基本方法對中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的譯介現(xiàn)狀進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,并對其譯介模式作了分類研究(呂敏宏,2011)。馬會娟的《英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題》則依據(jù)美國文學(xué)翻譯家協(xié)會會刊《翻譯評論》(Translation Review)副刊Annotated Books Received(1981—2011)近30年來刊載的中國文學(xué)英譯書目對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介情況進(jìn)行總結(jié),探討中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語國家的翻譯現(xiàn)狀及存在的問題(馬會娟,2013)。鄢佳在《中國當(dāng)代文學(xué)作者的英譯之旅》(鄢佳,杜鵑,2013)及李朝全在《中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介成就概述》(李朝全,2007)對中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的具體譯介信息作出細(xì)致總結(jié)。王侃從中國當(dāng)代小說北美譯介的視角著手將研究范圍從英語世界聚焦到北美,指出北美對中國當(dāng)代小說的譯介和接受仍然存在一些阻力和偏見并分析了個(gè)中原因(王侃,2012)。李德鳳及鄢佳兩人將中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌四個(gè)階段的英譯狀況進(jìn)行了描述,總結(jié)特點(diǎn),指出趨勢,為中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的譯介研究提供了綜述性史料借鑒(李德鳳、鄢佳,2013)。劉江凱博士對中國當(dāng)代戲劇及中國當(dāng)代詩歌的英譯也有翔實(shí)總結(jié)(劉江凱,2010;劉江凱,2012)。

針對中國當(dāng)代文學(xué)譯介如何突破困境這一課題,吳赟、高方等學(xué)者提出了應(yīng)對之策。吳赟在《困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介探討》中對中國當(dāng)代文學(xué)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行綜述分析,就中國文學(xué)海外譯介的現(xiàn)實(shí)困境深入思考并提出了針對性建議(吳赟、顧憶青,2012)。高方的《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》則從中國文學(xué)的大層面上給出了相關(guān)建議(高方、許鈞,2010)。

在對中國文學(xué)對外譯介進(jìn)行全面介紹外,一些學(xué)者對英語世界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介研究方法進(jìn)行了批評。姜智芹在《中國當(dāng)代文學(xué)海外研究傳播研究的方法及存在的問題》中指出中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介與研究在方法論上應(yīng)注意將定性研究與定量分析結(jié)合,借鑒比較文學(xué)的研究方法,既求同更求異。姜智芹并提醒相關(guān)研究者應(yīng)從初級階段的資料整理走向帶有問題意識的深入分析,警惕東方主義心態(tài)和意識形態(tài)因素,戒備過于樂觀的自我認(rèn)識(姜智芹,2013)。

2)分文學(xué)類別,或針對單個(gè)作家、譯者的翻譯的研究

對中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯情況做深入研究的方法之一是采用分類、分時(shí)期及具體到個(gè)人的切片式研究視角。與全景式研究相比,這一類研究具體而微,能以翔實(shí)的材料證實(shí)具體觀點(diǎn),因而具有較強(qiáng)說服力。

付文慧在中國當(dāng)代文學(xué)分類別作品英譯研究領(lǐng)域發(fā)表了多篇高質(zhì)量論文。其論文《從中國尋根小說的英譯透視意識形態(tài)和詩學(xué)取向?qū)Ψg文本選擇的影響》通過分析中國尋根小說代表作家作品的英譯情況,揭示大陸和英語國家出版機(jī)構(gòu)及譯者在選擇文本時(shí)的不同側(cè)重點(diǎn)以及其后所反映出的詩學(xué)及意識形態(tài)的巨大差異(付文慧,2006);論文《新時(shí)期中國女作家與異域傳播:不同視閾與定向詮釋》以1979—2010年間的中國新時(shí)期女性作家為切入點(diǎn),從性別研究的角度考察本土譯介行為與英語國家譯介行為的異同,并著重從政治、性別和審美詩學(xué)三個(gè)維度闡釋英語世界譯介行為的偏好以及背后的文化、社會和意識形態(tài)淵源(付文慧,2013)。郝莉的博士論文《中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角》對五四以來女性作家的英譯作品做了較為詳細(xì)的梳理。現(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品作為整體所具備的共同特點(diǎn)以及其在目的語文化中的接受情況在論文中均有翔實(shí)數(shù)據(jù)及分析(郝莉,2013)。單昕的論文《論先鋒小說在英語世界的傳播與影響》中通過對先鋒小說海外傳播與影響狀況的考證與剖析,探索先鋒小說譯介在跨語際、跨文化語境中所體現(xiàn)出來的特點(diǎn)、矛盾與悖論,以及它對推動中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播轉(zhuǎn)型的重要作用(單昕,2012)。李可的論文《先鋒派小說英譯管窺——以余華作品為例》對中國先鋒派作家在英語世界的相對更受歡迎現(xiàn)象加以探討,認(rèn)為西方譯者的“個(gè)人興趣”、海外編者的“文學(xué)責(zé)任”,以及漢學(xué)家們對作品社會與文化附加值的期待三個(gè)因素發(fā)揮了重要作用(李可,2013)。

對單個(gè)作家或翻譯家的作品進(jìn)行譯介分析是中國當(dāng)代文學(xué)英譯的另一個(gè)主要方向。相對而言,以個(gè)體為研究對象進(jìn)行縱向或橫向的譯介規(guī)律總結(jié)不僅易于操作而且更利于得出明確結(jié)論。最受研究者青睞的作家首推諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言,其他作家包括王蒙、阿城、賈平凹、張賢亮、韓少功、王安憶、余華、蘇童、張潔、畢飛宇、殘雪以及北島、顧城等在海內(nèi)外均一定知名度的當(dāng)代知名作家及詩人。

莫言是作品被譯介至國外最多的一位。在他獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,對莫言小說英譯的研究、莫言作品譯本的出版?zhèn)鞑パ芯俊⒛宰髌返膶B氉g者葛浩文研究以及莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對中國文學(xué)翻譯的啟示成為中國當(dāng)代文學(xué)英譯界的熱點(diǎn)。香港理工大學(xué)翻譯學(xué)博士后邵璐發(fā)表過一系列以莫言英譯為主題的論文,其《莫言小說英譯研究》以英語世界主流期刊報(bào)紙為資料依據(jù),對與莫言作品有關(guān)的評論文章進(jìn)行梳理,評析莫言作品在西方受到歡迎并擁有較大影響力的主要原因(邵璐,2011)。“莫言英譯者葛浩文翻譯中的‘忠實(shí)’與‘偽忠實(shí)’”以莫言的《生死疲勞》英譯本為個(gè)案研究對象,探究莫言“御用”譯者葛浩文的個(gè)人文體風(fēng)格,指出譯者通過刪減文化負(fù)載信息來降低目標(biāo)文本在目標(biāo)語言文化中的受阻性,其“偽忠實(shí)”譯法凸顯了中國文化和語言特質(zhì),從而傳達(dá)出了源文本的異國風(fēng)情(邵璐,2013)。陳海濤在論文《用世界的語言講中國的故事》中也對葛浩文運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆手法傳遞中國文化的翻譯策略表示了贊許(陳海濤,2013)。姜智芹、劉江凱等學(xué)者以西方視野對莫言作品的海外翻譯及傳播進(jìn)行探討,希望據(jù)此揭示中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播過程中的一些成功經(jīng)驗(yàn)(姜智芹,2005;姜智芹,2006;劉江凱,2011)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,眾多學(xué)者紛紛撰文,以出版、傳播、翻譯等不同視角總結(jié)莫言在西方文學(xué)世界的大獲成功對中國文化走出去的啟示。張清華、丁旭輝等學(xué)者指出莫言作品的成功傳播在于莫言作品的譯者都是熱愛中國文化、語言能力出眾、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的漢學(xué)家及翻譯家,同時(shí)譯者和作者及出版社之間形成了良好的互動交流和合作(丁旭輝、袁洪庚,2013;張清華,2012)。李直飛、劉英爽等新聞傳播學(xué)學(xué)者則從出版?zhèn)鞑ソ嵌忍岢鲋袊?dāng)代文學(xué)要想像莫言一樣走向世界,出版社必須轉(zhuǎn)變出版模式,要在翻譯上下工夫,培養(yǎng)熟知國內(nèi)外市場的整合人才,也要在讀者與作者、政府與民間、中國作家與外國翻譯家以及中國文學(xué)出版與外國出版商之間形成合力(劉英爽,2013;李直飛,2013)。

王安憶是最早引起西方關(guān)注的中國當(dāng)代作家之一,其作品的文學(xué)成就及女性主義色彩使她的多部小說被相繼譯介到西方。郝莉、吳赟等學(xué)者將王安憶的代表作《長恨歌》的譯介出版作為中國當(dāng)代文學(xué)、文化的對外譯介中一個(gè)具有討論價(jià)值和典型意義的案例進(jìn)行了深度挖掘(吳赟,2012;郝莉,2013b)。王侃的論文《兄弟內(nèi)外》針對余華小說《兄弟》在國內(nèi)外受到的截然不同的評價(jià)的現(xiàn)象對爭議性小說在西方的譯介原則及審美視角進(jìn)行了探索(王侃,2010)。對于已經(jīng)有兩部小說在美出版且英譯本獲得文學(xué)獎(jiǎng)的畢飛宇,吳赟、孫會軍等對其譯本高超的翻譯策略及譯介手段進(jìn)行了總結(jié)(吳赟,2013;孫會軍、鄭慶珠,2011)。吳赟的論文《<浮躁>英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的英譯研究》主要探討在中國當(dāng)代文壇具有重要地位的賈平凹緣何在英語世界沒有受到應(yīng)有的重視(吳赟,2013b)。王蒙、蘇童等其他中國當(dāng)代著名作家的英譯情況則在朱靜宇、王榆琳等學(xué)者的論文中得到了細(xì)致闡述(朱靜宇,2012;王瑜琳,2013)。

美國翻譯家葛浩文是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的“御用”譯者,作為英語世界中國文學(xué)最好的翻譯者之一,除了執(zhí)筆莫言所有重要小說的翻譯之外,他還翻譯了蕭紅、蘇童、韓少功、畢飛宇、賈平凹、姜戎等幾乎所有中國一流作家的代表作,其譯作水平獲得出版界、作家圈、評論者、讀者群的一致贊譽(yù)。關(guān)于葛浩文的翻譯研究成為中國文學(xué)英譯領(lǐng)域的重要話題,中國知網(wǎng)上可查詢到的與“葛浩文英譯研究”有關(guān)的論文已超過百篇,視角主要分為以下幾類:(1)報(bào)紙雜志對葛浩文個(gè)人及其代表的美國中國文學(xué)翻譯情況的介紹(羅嶼,2008;季進(jìn),2009;舒晉瑜,2005;張耀平,2005)。(2)葛浩文對七部莫言主要作品的翻譯,前文已有述及,此處不再贅述。(3)葛浩文作為漢學(xué)家的翻譯策略及譯者風(fēng)格總結(jié)(呂敏宏,2009;胡安江,2010b;王璐,2012;黃立波、朱志瑜,2012;文軍、王小川、賴甜,2007;靳秀瑩,2009)。(4)《狼圖騰》作為英譯中國小說打入國外商業(yè)市場的成功案例中葛浩文的翻譯起了什么樣的作用的分析(朱滕滕,2009;董靜,2010;賈楠,2012;趙娜、李培、岳玉慶,2009)。

3)中國當(dāng)代文學(xué)在美國傳播的研究

在翻譯學(xué)者及語言學(xué)者的中國當(dāng)代文學(xué)英譯研究之外,另有一批文學(xué)研究者以文學(xué)及比較文學(xué)為視角對中國當(dāng)代文學(xué)在美國的傳播及接受情況進(jìn)行了探索。謝天振、季進(jìn)、劉江凱等學(xué)者的研究成果均頗有建設(shè)性。

上海外國語大學(xué)的謝天振教授是譯介學(xué)及比較文學(xué)界的重要學(xué)者,曾撰寫多篇論文探討中國文化如何走出國門并實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流,其論文及演講中多次援引中國當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介及傳播接受情況以為例證(謝天振,2013c;謝天振,2013a;謝天振,2013b;王志勤,謝天振,2013)。蘇州大學(xué)的季進(jìn)教授在其承擔(dān)的國家社科項(xiàng)目《中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的評介與研究》中對中國當(dāng)代文學(xué)在美傳播情況進(jìn)行了較為深入的研究,他訪談了多位海外漢學(xué)家及英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者,在數(shù)篇論文中論述了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的傳播現(xiàn)狀及對中國文學(xué)走出去的啟示(季進(jìn)、李洱、李朝全、郭冰茹、何言宏,2011;季進(jìn),2011)。劉江凱的博士論文以中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播為主題,并主持了教育部人文社會科學(xué)青年項(xiàng)目——本土寫作與世界影響——中國當(dāng)代作家海外傳播研究。劉江凱將項(xiàng)目拆分為若干分命題,利用在哈佛訪學(xué)一年的機(jī)會訪談了多位中國文學(xué)學(xué)者,并查閱哈佛大學(xué)圖書館豐富的中國文學(xué)譯介資源做了一系列定性、定量研究。2012年劉江凱將博士論文整理出書,以“認(rèn)同與延異”兩個(gè)詞對中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受情況做了凝練性總結(jié)(劉江凱,2012b)。“通與隔”,“政治美學(xué)的混生與延宕”等詞匯則見于其系列相關(guān)論文中。劉江凱博士認(rèn)為影響中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的因素有:綜合國力、文學(xué)水準(zhǔn)、流通環(huán)節(jié)、譯者譯筆等。海外受眾對中國當(dāng)代文學(xué)的接受正逐漸從政治審視過渡為藝術(shù)欣賞(劉江凱,2013;劉江凱,2012c)。

其他對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)行過有益探索的文獻(xiàn)還包括:(1)對中國文學(xué)與外國文學(xué)交流逆差進(jìn)行分析的作品,如《世界舞臺上的中國新時(shí)期文學(xué)——試析國際文學(xué)交流逆差說》(張泉,1995);《西方為何不了解文學(xué)的中國》(王研,2010)。(2)提出全球化背景下如何塑造中國當(dāng)代文學(xué)新形象新格局的作品:《全球化與中國當(dāng)代文學(xué)的格局研究》(朱水涌,2001);《全球語境下我國本土文學(xué)的跨文化傳播》(張雅娟,2013);《文學(xué)的中國想象與跨域——跨文化語境下的“中國形象”塑造及傳播》(方愛武、吳秀明,2010)。(3)如何推進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)走出國門的作品,如《如何有效地推進(jìn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界——王寧教授訪談錄》(劉貴珍,2013)。

不少文學(xué)界及出版?zhèn)髅浇绲膶I(yè)人士從傳播的角度對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)行了研究。何明星的論文《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播60年》,從議程設(shè)置,即出版組織的角度總結(jié)中國文學(xué)60年間外譯與傳播作用的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并聲稱此議題對于探索建設(shè)文化大國的路徑具有非常重要的意義(何明星,2013)。于翠玲的論文《宏觀背景,出版視角——中國文學(xué)海外傳播研究的多維思考》則在社會文化的大背景下關(guān)注中國文學(xué)“走出去”所涉及的諸多環(huán)節(jié),包括譯者、出版社、讀者、營銷者等,借鑒文化傳播理論對全球化語境中文化與傳播的關(guān)系以及文化傳播背后政治和經(jīng)濟(jì)諸因素的作用等問題進(jìn)行了多維度的思考和探討(于翠玲,2012)。呂敏宏的論文《從<狼圖騰>版權(quán)輸出看如何構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式》以中國迄今為止在海外市場贏得最佳銷售量的小說《狼圖騰》為例,分析了中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行存在的不足,總結(jié)了《狼圖騰》海外版在出版協(xié)議簽署、譯者翻譯、營銷發(fā)行等各個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)作特點(diǎn),提出通過加大版權(quán)輸出力度、聘請知名翻譯家翻譯、依托國外出版商或發(fā)行商的發(fā)行渠道等,中外合作,市場運(yùn)作、多方協(xié)作,以構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式(呂敏宏,2012)。郭珊、鄭瑩瑩等以報(bào)紙媒體為載體,以中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播渠道、海外受眾閱讀取向、海外市場營銷等話題為本展開討論,較有代表性的文章有:《倫敦書展:透視中國文學(xué)輸出三大難關(guān)》(郭珊,2012);《中國當(dāng)代文學(xué):在世界眼里是模糊的》(鄭瑩瑩,2005);《中國文學(xué)風(fēng)風(fēng)火火走世界》(楊鷗,2011);《加強(qiáng)拓展海外市場,謀求合作升級突破》(渠競帆,2006);《讓世界上更多的人了解今日的中國文學(xué)》(洪柏,2010);《當(dāng)代中國文學(xué),處于世界何端?》(李培,2008);《贏得跨越語際與文化的傳播契機(jī)——莫言的國際影響及對中國文學(xué)的啟示》(胡燕春,2012)等。

2.國外學(xué)者所關(guān)注的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介

鑒于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的小眾及邊緣化地位,對其具有研究興趣的學(xué)者主要集中于以漢學(xué)家為主體的中國文學(xué)研究者。通常而言,他們更關(guān)注的是翻譯本身而非譯作的傳播及其效果,因此對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介的主要論述是他們的譯論。

1)有關(guān)翻譯策略的譯論

宇文所安(Stephen Owen),耶魯大學(xué)博士,哈佛大學(xué)東亞系教授,美國著名漢學(xué)家。他認(rèn)為不僅中國古典詩歌具有“可譯性”,而且一切文學(xué)文本都具有“可譯性”。翻譯中要使作品的“中國性”(Chineseness)得到體現(xiàn),即能使讀者感知到時(shí)代、體裁、風(fēng)格,尤其是作家個(gè)性的差異?!白鳛樽g者,我確信這些作品的‘中國性’會得以顯現(xiàn),我的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語言風(fēng)格”(Owen,1996)。翻譯中既追求原詩的“世界性”,又保留“中國性”,通過體現(xiàn)詩人的風(fēng)格而保存中國文學(xué)的民族特色。宇文所安還倡導(dǎo)翻譯的“文化共性”,提倡使用近似“歸化法”的翻譯策略翻譯中國的歷法、度量衡、樂器、酒和動植物名稱等,反對純用音譯(魏家海,2010)。

葛浩文(Goldblatt Howard),美國文壇中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯“第一人”,撰寫過相當(dāng)數(shù)量的論文、譯序、后記等文章,對自己多年從事中國文學(xué)翻譯的心得進(jìn)行了第一手總結(jié)?!秾懽魃摹罚ā癟he Writing Life”)是葛浩文諸多譯論中被引用率最高的一篇,于2002年4月28日發(fā)表于《華盛頓郵報(bào)》,并將副標(biāo)題定為“譯者:作者。人人恨之。勇氣何來?(Translator:Writer.Everyone Loves to Hate.Where Does He Get His Nerve?)”(H.Goldblatt,2002)。葛浩文在文中對譯者作為改寫者的角色進(jìn)行了充分辯護(hù)。他將可讀性、可接受性及市場認(rèn)可度視為其職業(yè)生涯中最重視的三大職能。葛浩文強(qiáng)調(diào)譯作的可讀性,認(rèn)為出版社出版的是小說,讀者要看的也是小說的內(nèi)容,原文中那些不符合英美文化中文類規(guī)范的內(nèi)容自然要給予刪除,以使使譯本讀起來“更加流暢和生動,更加小說化”。《記憶,言說》(“Memory,Speak”)則對21世紀(jì)翻譯文學(xué)中文化資本的重要性進(jìn)行了細(xì)致闡述(Goldblatt,2011)。葛浩文的《作者與譯者:一種不安、互惠又偶爾脆弱的關(guān)系》(葛浩文,2013)以作者與譯者之間的關(guān)系為視角,點(diǎn)明“譯者、作者間的良好關(guān)系是翻譯成功的前提,也令世界文學(xué)成為可能”。作為最好的中國文學(xué)翻譯者之一,收放自如不僅體現(xiàn)在其翻譯作品上,也體現(xiàn)在其翻譯評論文章中。在《現(xiàn)代中國戲劇口述史》(“Small Well Lane:A Contemporary Chinese Play and Oral History”)的評論文章中,葛浩文對戲劇及口述史的翻譯操作難題作出了試探性回答,他贊賞此書翻譯團(tuán)隊(duì)超越政治紛爭秉持忠實(shí)原則的態(tài)度,并對編者使用長達(dá)24頁的介紹性文字及100余條腳注幫助讀者了解中國近30年復(fù)雜歷史的良苦用心表示贊許(Goldblatt,2003)。發(fā)表于《今日世界文學(xué)》(World Literature Today),針對《彼岸》(“The Other Shore”)英譯本的評述文章則對譯者過于注重解釋,從而削弱了高行健戲劇劇本的先鋒性及復(fù)雜性的翻譯策略作出了委婉的批評(Goldblatt,2000)。

藍(lán)詩玲(Julia Lovell),新生代英國漢學(xué)家,倫敦大學(xué)教授,譯有魯迅、張愛玲、韓少功等多位重要作家代表作,其譯論見于其譯作前言及后序。在《魯迅全集》的翻譯札記里(“A Note on the Translation”),藍(lán)詩玲提出了“忠實(shí)性再創(chuàng)造”的概念,她把原文的書寫稱為“創(chuàng)造”(creation),譯文的產(chǎn)生稱為“再創(chuàng)造”(recreation)。所謂再創(chuàng)造,就是在全新的英語語言和文化環(huán)境中再現(xiàn)原文讀者閱讀原作時(shí)的體驗(yàn)。此說與奈達(dá)的“等效理論”及葛浩文的“忠實(shí)性叛逆”似有異曲同工之妙(Lovell,2009)。

金凱筠(Karen S.Kingsbury),美國漢學(xué)家,其執(zhí)筆的張愛玲譯作繼魯迅、錢鍾書后進(jìn)入“企鵝經(jīng)典”,躋身于高品質(zhì)中國現(xiàn)代文學(xué)譯作之列。她認(rèn)為翻譯是譯者的主體性闡釋,是一位特殊讀者的個(gè)人解讀,譯者只是憑一己之力去傳達(dá)作品給自己所帶來的心理和感官刺激?!罢Z言間的翻譯不是機(jī)械的轉(zhuǎn)化,它是一種闡釋,是個(gè)人主觀心智將藝術(shù)材料從一種介質(zhì)轉(zhuǎn)換為另一種介質(zhì)的行為”。其翻譯策略與葛浩文和藍(lán)詩玲不一樣,她大量采取直譯(甚至是硬譯)法,目的是傳遞漢語文化的特色,給英語文學(xué)注入新元素。她的翻譯異化句式占很大比重。她甚至戲稱自己是個(gè)“句法奴隸”,總是絞盡腦汁想去復(fù)制中文的措辭方式?!拔抑缓唵蔚卦噲D把我從原文體會到的每一寸細(xì)微意義和感覺塞進(jìn)譯文里,其余則順其自然?!苯饎P筠認(rèn)為翻譯是一種“看世界的方式”,不僅方便、便宜,而且也體現(xiàn)了環(huán)境友好與公平貿(mào)易精神。特別是當(dāng)譯文讀者明白地球上有許多社會并不靠英語來運(yùn)轉(zhuǎn)的時(shí)候,翻譯就成了英語讀者建構(gòu)和看待世界的方式。不過為了化解一些生硬的表達(dá),她的譯文中淺化、歸化,甚至是過度闡釋的地方也并不少見(覃江華,2011)。

陶忘機(jī)(John Balcom),美國蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯系教授,臺灣詩歌翻譯界權(quán)威,近年對大陸山西作家作品多有譯介。他曾發(fā)表數(shù)篇論文對自己的中國文學(xué)翻譯心得進(jìn)行總結(jié)。在蘇姍·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)擔(dān)任主編的譯論文集《作為作者的譯者》(“The Translator as Writer”)中,陶忘機(jī)的論文《中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯之道》(“Translating Modern Chinese Literature”)(Balcom,2006)從美國出版業(yè)對翻譯文學(xué)作品的編輯原則出發(fā),結(jié)合自己多年從事詩歌、歷史小說、科幻小說及少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯的經(jīng)驗(yàn),將中國文學(xué)翻譯策略歸納為四個(gè)方面:還原情境,解釋內(nèi)容,改寫文風(fēng)與接受不可譯性。他于2008年發(fā)表的論文《構(gòu)筑橋梁:譯者視角下的中國當(dāng)代文學(xué)英譯》(“Bridging the Gap:Translating Contemporary Chinese Literature from a Translator's Perspective”)(Balcom,2008)則從提升美國讀者接受度的角度出發(fā),以李銳、曹乃謙的作品為例,在重視譯文情境、內(nèi)容、文體等元素的基礎(chǔ)上提出中國當(dāng)代文學(xué)翻譯者還應(yīng)注意文化、政治方面的中西差異,以消除誤解為己任,爭取實(shí)現(xiàn)教育讀者、實(shí)現(xiàn)中西文化交流的長遠(yuǎn)目標(biāo)。陶忘機(jī)對于中國文學(xué)翻譯的見解還散見于他多本譯著的前言及后序當(dāng)中,如《到黑夜想你沒辦法》(There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night)的前序中,陶忘機(jī)提到曹乃謙的雁北方言行文對翻譯構(gòu)成極大難度,與之相應(yīng)的翻譯策略是增進(jìn)與作者的個(gè)人溝通,以簡凈洗練的標(biāo)準(zhǔn)英語還原方言原意(Balcom,2009)。

2)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美傳播效果不佳的思考

俄亥俄州立大學(xué)教授、《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》期刊主編鄧騰克(Kirk Denton)認(rèn)為,相對于俄羅斯文學(xué)和日本文學(xué),同為異域文學(xué)的中國文學(xué)在學(xué)術(shù)界外的讀者中關(guān)注度較低。造成這種落差的原因正是美國漢學(xué)家們關(guān)注的重要課題之一。

對于這個(gè)問題,最普遍的回答都落在對翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑上。宇文所安認(rèn)為翻譯質(zhì)量影響了中國文學(xué)的地位,影響了中國作家的聲譽(yù)以及中文寫作的特質(zhì)。鄧騰克等也支持此觀點(diǎn)。

美國紐約圣若望大學(xué)歷史系教授金介甫(Jeffrey C.Kinkley)則認(rèn)為,大部分的學(xué)者和讀者對1949—1980年間的中國文學(xué)評價(jià)不高的原因在于宣傳屬性太過突出。藍(lán)詩玲在英國最重要的報(bào)紙(衛(wèi)報(bào))(The Guardian)上曾撰長文《大躍進(jìn)》(“Great Leap Forward”)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英美國家的譯介、推廣及傳播不佳的情況進(jìn)行分析。該文開篇以中國近鄰、同為東方文化代表的日本現(xiàn)代文學(xué)在西方國家的廣受好評入手,指出美國主流出版社克諾夫出版集團(tuán)(Knopf)從20世紀(jì)50年代起為重塑日本形象并打擊中國共產(chǎn)主義形勢,精選日本現(xiàn)代文學(xué)中憂郁、精致、動人之作進(jìn)行譯介,成功構(gòu)建日本文化的異國審美圖景,打造出三島由紀(jì)夫、川端康成、村上春樹等一大批蜚聲國際的日本作家,幫助日本現(xiàn)代文學(xué)順利進(jìn)入英美主流出版界。而同一時(shí)期的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)卻因政治宣傳色彩濃郁、題材單調(diào)、情感匱乏、審美缺失、中外交流渠道不暢等多種時(shí)代原因受到英美國家讀者冷遇。新世紀(jì)中國文學(xué)形勢雖已蒸蒸日上,但因文化傳承方面的斷層,西方讀者仍需時(shí)日才能充分理解并接受中國現(xiàn)代文學(xué)。藍(lán)詩玲還對西方出版社在中國現(xiàn)代文學(xué)譯介方面重裝幀、輕內(nèi)涵的做法提出批評,文末附有經(jīng)典中國文學(xué)翻譯作品列表,將作者認(rèn)為原文及譯文均經(jīng)得起西方國家讀者推敲的作品呈上。該文論點(diǎn)鮮明、見解深刻,既有批評性,更有建設(shè)性,足見作者在中國現(xiàn)代文學(xué)及翻譯實(shí)踐方面的深厚造詣及功底(J.Lovell,2005)。

鄧騰克認(rèn)為,美國讀者素有不閱讀翻譯作品的習(xí)慣。加上很多中國小說與中國特定時(shí)期的歷史、政治、文化關(guān)聯(lián)緊密,美國讀者太過陌生,導(dǎo)致了中國文學(xué)在美銷量不佳,市場規(guī)模較小,出版商因此不愿意承擔(dān)出版中國文學(xué)作品的風(fēng)險(xiǎn)。加州大學(xué)圣巴巴拉分校東亞系教授白睿文的觀點(diǎn)與鄧相似。他認(rèn)為,“美國人不看翻譯小說是文化失衡”(白睿文,2012)。他也將翻譯小說的冷遇歸結(jié)為美國出版商不愿出版異域文學(xué)的顧慮,并對這種文化上的短視行為提出了批評。在中國文藝報(bào)發(fā)表的《中國文學(xué)翻譯危機(jī)重重》的報(bào)道中,白睿文將中國文學(xué)翻譯的危機(jī)歸納為兩個(gè)方面:一是中國文學(xué)翻譯過程艱辛,譯者工作缺乏認(rèn)可;二是中國文學(xué)翻譯作品行銷不利,導(dǎo)致惡性循環(huán)。而銷售困難的原因在于:首先,中美之間的文化失衡直接導(dǎo)致中國文學(xué)翻譯作品的小眾及邊緣地位;其次,電子時(shí)代帶來的“速食文化”之風(fēng)對中國文學(xué)翻譯市場形成了巨大沖擊(白睿文,2014)。

不過,葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美傳播的前景非常樂觀。他在《從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播》中認(rèn)為:“當(dāng)代中國文學(xué)翻譯雖然比以前多,但讀者群并沒有隨之?dāng)U大,依然處于第三世界地位的中國文學(xué)可以以其獨(dú)特的魅力啟發(fā)中國之外的讀者?!彼l(fā)現(xiàn)美國的商業(yè)出版商中已經(jīng)開始增加中國文學(xué)的出版書單,不是一本書一本書地增加,而是一個(gè)作家一個(gè)作家地增加,并且在推銷這些作品的時(shí)候至少也還是有一點(diǎn)熱情的(葛浩文,2010)。

3.對國內(nèi)外研究的簡要評述

1)國內(nèi)相關(guān)研究的不足

中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介研究存在的主要問題是“重譯輕介”,對翻譯文本分析、翻譯策略進(jìn)行的研究較多,對如何更好地深入認(rèn)識海外讀者及市場的運(yùn)作規(guī)律、更好地獲得傳播的效果卻研究不足,缺少將翻譯學(xué)和文化傳播學(xué)很好結(jié)合的理論構(gòu)建和對海外傳播的深度實(shí)證分析。近年來,以謝天振為代表的上海外國語大學(xué)的“譯介學(xué)”學(xué)派較好地將翻譯學(xué)理論和文化傳播學(xué)理論進(jìn)行了結(jié)合,一些博士論文對熊貓叢書、《中國文學(xué)》雜志的對外譯介工作及其效果開展了專門的研究,進(jìn)行了有益的嘗試,但受條件所限,其研究立足點(diǎn)仍然放在考察國內(nèi)資助人、譯介主體及其相關(guān)行為上,對國外市場的情況則論述不足,語焉不詳。

近年來雖有劉江凱等學(xué)者開始注意到對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播應(yīng)該重視海外市場的接受度問題并進(jìn)行了相應(yīng)的開拓性研究,但他們多局限于收集整理相關(guān)材料進(jìn)行報(bào)導(dǎo)式寫作,著述的理論深度及高度則相應(yīng)不足。在研究視角的切入方面,因中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播牽涉到的領(lǐng)域眾多,文學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)、出版學(xué)等各派學(xué)者、作家、翻譯家及業(yè)界人士均活躍其中,雖形成了眾聲喧嘩的熱鬧場面,但囿于各自領(lǐng)域的行業(yè)隔膜,互相之間的缺乏溝通,導(dǎo)致觀點(diǎn)零散、呼應(yīng)缺失。在研究方法方面,受研究條件的限制,研究者多采用文獻(xiàn)法作為主要方法,直接觀察、實(shí)地調(diào)研、定量分析、深度訪談等科學(xué)性方法并不多見。此外,在研究視野不夠?qū)拸V的前提下,研究結(jié)論多有重復(fù)且缺乏新意。

2)國外相關(guān)研究的不足

漢學(xué)家對選材、翻譯策略等的論述較為充分,但國外學(xué)術(shù)界對中國當(dāng)代文學(xué)翻譯之后如何在美傳播的研究不多,其著述往往來源于編、譯者個(gè)人所思所感,經(jīng)驗(yàn)式、感想式、雜談式的寫作是主流,就譯論譯,缺乏對中國文學(xué)對美譯介這一主題的完整論述,沒有形成文學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)良好結(jié)合的理論構(gòu)架,無法反映出中美兩國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)、政治地位以及兩國間密切的政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來、互動的現(xiàn)實(shí)情況。因受自身眼界的局限及其在社會中的小眾及邊緣化地位影響,即使間或有葛浩文等學(xué)者結(jié)合自身實(shí)踐及思考提出頗具前瞻性的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),也因受眾的缺失及學(xué)術(shù)影響力的缺乏而無法形成氣候。在研究立場方面,西方中心主義及意識形態(tài)等政治正確性在眾多研究文章中頻頻閃現(xiàn)。研究主題單一,現(xiàn)有著述或總結(jié)某個(gè)時(shí)間段的中國文學(xué)概貌,或結(jié)合各自研究方向?qū)δ骋痪唧w文學(xué)家立傳評說,或研究某個(gè)作品譯本在國外的傳播和接受,大多把中國文學(xué)放在西方國家的語境下加以評判或者過度闡釋。研究方法落后,多采取文獻(xiàn)歸納、材料羅列等基本資料收集手段。

三、研究的意義

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播實(shí)際上就是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介的過程,它包括了選材、文本翻譯及譯本在海外文化市場營銷及流通的全過程。這個(gè)過程是對中國文學(xué)對外翻譯這一重要環(huán)節(jié)的向前回溯和向后延展。洛文塔爾文化傳播理論認(rèn)為,傳播失敗的主要原因不是語意不匹配,而是符號和資源沒有用對地方。因此,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的研究視閾應(yīng)該進(jìn)一步擴(kuò)大,恰如生產(chǎn)過程不僅要重視產(chǎn)品在企業(yè)中的設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、包裝,還要看產(chǎn)品原材料、資金籌措等前生產(chǎn)過程,也要看產(chǎn)成品如何通過銷售渠道進(jìn)入消費(fèi)者,滿足消費(fèi)者需求以及消費(fèi)者對產(chǎn)品的評價(jià)。這就意味著譯介二字可以擁有較之以往更廣闊的含義。如果說“譯”毫無疑問指代翻譯的話,那么“介”可以具備多層意義:媒介、中介及介紹。

因此,中國文學(xué)對外譯介的研究不僅要重視文學(xué)翻譯,而且應(yīng)該結(jié)合文學(xué)傳播學(xué)的理論和方法,形成中國文學(xué)對外譯介學(xué)的理論框架和研究范疇。中國文學(xué)對外譯介研究不僅是文學(xué)的研究或翻譯學(xué)研究,而且是社會學(xué)的研究,也不可避免地融合著傳播學(xué)等其他學(xué)科的視野,是跨學(xué)科的綜合性研究。

(一)選題意義

1.選題的理論價(jià)值

1)將研究對象前伸后延,拓展了譯介學(xué)的研究內(nèi)涵,構(gòu)建譯介并重的譯介學(xué)研究框架

在更大的背景下研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的理論和實(shí)踐問題,將翻譯理論與文學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)理論有機(jī)結(jié)合,綜合“目的論”、“接受美學(xué)”、“多元系統(tǒng)理論”、“文化轉(zhuǎn)向”等多種流派的翻譯理論,結(jié)合“抒情現(xiàn)代性”的中國文學(xué)理論,梳理出以抒情性的中國文化為依托,以現(xiàn)代性的文化市場運(yùn)作為手段的“抒情現(xiàn)代性”中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介策略,以跨學(xué)科的視角拓展譯介理論研究內(nèi)涵,從譯與介并重的角度開啟中國文學(xué)海外傳播的新思維,為后來研究提供新思路及新方法。

2)對美國研究形成有益補(bǔ)充

美國研究,或稱美國學(xué)(American Studies),在中國是一門“顯學(xué)”。目前我國學(xué)術(shù)界的美國研究主要集中在美國自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域及其對我國的影響上,對于中華文化這一外來文化如何進(jìn)入美國市場并產(chǎn)生有效影響方面的研究相對薄弱。本課題以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介為研究對象,內(nèi)容涉及文學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、社會學(xué)等多個(gè)學(xué)科,通過對漢學(xué)家譯介的典型案例進(jìn)行解析來試圖構(gòu)建對美文學(xué)譯介的較優(yōu)模式,從而為我國美國研究領(lǐng)域提供有益補(bǔ)充。

2.選題的應(yīng)用價(jià)值

在中國文化海外傳播成為國家戰(zhàn)略但中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介效果不夠理想的當(dāng)下,本書從譯介并重的原則出發(fā),提倡中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介應(yīng)還原文學(xué)海外傳播的本質(zhì),從抒情現(xiàn)代性角度選材,依靠漢學(xué)家的力量,充分運(yùn)用傳播手段,促進(jìn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國市場有效傳播,實(shí)現(xiàn)提高美國人民對華認(rèn)識水平,改善中國國家形象,提升中美友善關(guān)系。

1)有助于加深對美國文化市場運(yùn)作規(guī)律的認(rèn)識,提高對外譯介的效果

首先,美國以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和科技實(shí)力為背景,很大程度上左右了世界文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和走向,并成為風(fēng)向標(biāo)似的全球最大文化市場,其本身就是中國文化傳播的最大目標(biāo)。熟悉目標(biāo)市場文化傳播的流程規(guī)范、對目標(biāo)市場的受眾需求進(jìn)行分析,知己知彼后才能調(diào)整目標(biāo),制定正確方針,確保中國文化海外傳播的實(shí)際效果。

其次,本身歷史較短、不拘泥于既定文化傳統(tǒng)和習(xí)慣的美國容易接受新事物,也容易創(chuàng)造新事物,美國文化產(chǎn)業(yè)一開始走的就是市場化的道路。如何在既定時(shí)間內(nèi)達(dá)成既定目標(biāo)已是美國文化市場約定俗稱的操作模式。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的既定目標(biāo)既然是要實(shí)現(xiàn)與美國文化市場的接軌,就應(yīng)突破舊有束縛,以符合市場特性的模式進(jìn)行相關(guān)運(yùn)作。此模式的習(xí)得對大力扶持文化事業(yè)卻效果不明顯的中國文化推廣相關(guān)部門而言極為關(guān)鍵。

2)有助于建立有效的贊助人模式,理順對外文學(xué)傳播的管理體制

雖然中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國文化產(chǎn)業(yè)市場屬于邊緣化區(qū)域,但主流文化市場的現(xiàn)代性及外向型特征同樣在該區(qū)域得到了反映:意識形態(tài)多元化、贊助基金專業(yè)化、文化產(chǎn)品數(shù)字化,傳播手段多樣化等譯介形態(tài)預(yù)示了中國文化海外傳播的未來路徑。

由于中國政府承擔(dān)了中國文學(xué)海外譯介的主要贊助人角色,因此中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對美譯介效果受到西方意識形態(tài)偏見的較大影響。本書的研究對改革我國對外文化傳播管理體制、促進(jìn)政府部門角色轉(zhuǎn)換、建立符合西方慣例的贊助人制度將不無裨益。

3)有助于建立以漢學(xué)家為依托、注重西方文化市場接受性的新型文學(xué)譯介模式

很多人將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國文化市場的邊緣狀態(tài)歸因于東西方文化的無法兼容。這是一種不合理的推斷。同為亞洲近鄰的日本,因采用嚴(yán)格遴選優(yōu)美作品并聘請精通日語的母語譯者的譯介手段及模式,其具有日本民族文化美學(xué)意味的文學(xué)作品在二戰(zhàn)后的美國文化市場聲譽(yù)日隆,不僅將川端康成、大江健三郎等作家送上了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的寶座,也培養(yǎng)了村上春樹、三島由紀(jì)夫等一批優(yōu)秀日本作家的忠實(shí)英語讀者。文化上與日本具有相似性的中國文學(xué)應(yīng)借鑒其經(jīng)驗(yàn),建立起以漢學(xué)家譯者為依托、注重西方文化市場接受性的新型文學(xué)譯介模式。

(二)研究思路

1.基于傳播力場理論的全流程、多視角、跨學(xué)科的譯介學(xué)框架構(gòu)建

中國文學(xué)海外傳播是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,除翻譯這個(gè)傳統(tǒng)環(huán)節(jié)外,它還包含了相當(dāng)長的文化傳播鏈,涉及政府部門、出版企業(yè)、基金會、作者、譯者、評論家、讀者等極為廣泛的關(guān)系人,需要我們對傳統(tǒng)的譯介思路進(jìn)行拓展,將之“前伸后延”。本研究將糅合多種文學(xué)理論、翻譯理論、譯介學(xué)理論、傳播學(xué)理論及文學(xué)社會學(xué)理論,將整個(gè)流程中涉及的關(guān)系人與他們之間的相互關(guān)系置于歐美著名文學(xué)傳播理論專家洛文塔爾(Lowenthal)的文學(xué)傳播力場(Theory of Force Field)的理論框架內(nèi),對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)如何更好地走出去的問題進(jìn)行研究。圖3是對研究思路的直觀展示。

圖3研究思路:中國文學(xué)對外譯介的關(guān)系人與流程

2.基于海外傳播目標(biāo)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)抒情現(xiàn)代性的傳揚(yáng)

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介的終極目的是要將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品介紹到美國文化市場并贏得更多讀者,從而幫助越來越多的海外人士感受中國文化之美并了解中國的真實(shí)現(xiàn)狀。這就勢必要求譯介主體不僅要深刻了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的核心特質(zhì)(抒情傳統(tǒng)下的現(xiàn)代性),更要把握美國文化市場在整體社會系統(tǒng)影響下所形成的特定審美期待及閱讀視野(抒情與現(xiàn)代兼具),兩相結(jié)合達(dá)到既定目標(biāo)。

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)既傳承了中國古典文學(xué)的抒情傳統(tǒng),又具備了現(xiàn)代文明統(tǒng)領(lǐng)下的審美現(xiàn)代性特征,在向以現(xiàn)代性為核心的西方文化市場進(jìn)行傳播時(shí),其二元性應(yīng)得到合理呈現(xiàn),即不僅發(fā)揚(yáng)中國文學(xué)獨(dú)特的抒情文化傳統(tǒng),更應(yīng)兼顧目標(biāo)讀者即美國讀者的現(xiàn)代化眼光,才能取得理想的傳播效果。哈佛大學(xué)東亞語言文化系王德威教授提出的“中國文學(xué)抒情現(xiàn)代性”學(xué)術(shù)概念被移用于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介研究之中,從而帶有跨學(xué)科性質(zhì)。它涉及中國文學(xué)、傳播學(xué)、接受美學(xué)、社會學(xué)等多個(gè)方面,結(jié)合譯介學(xué)與比較文學(xué)的理論與方法,為英語世界中國當(dāng)代文學(xué)的研究打開新的局面。本研究將從宏觀及微觀兩方面入手,既對整體市場、策略方針、運(yùn)營模式等大背景因素進(jìn)行總結(jié)歸納,又落實(shí)到具體漢學(xué)家譯者的翻譯策略探討、翻譯文本分析,力求數(shù)據(jù)化、科學(xué)化、具象化地說明美國文化背景下的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)抒情與現(xiàn)代兼具的英譯現(xiàn)狀及啟示。

3.漢學(xué)家作用的分析和切入

在中國國力日漸強(qiáng)盛的今天,世界對中國以及中國正在發(fā)生的一切充滿好奇。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介作為傳播中國當(dāng)今社會風(fēng)貌、幫助世界了解中國的最佳路徑日益受到政府部門的重視。美國本土一直以來就是中國文化海外傳播的最重要的目標(biāo)市場,對已經(jīng)取得一定成績的漢學(xué)家完成的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介進(jìn)行深入研究,總結(jié)有益經(jīng)驗(yàn)并將相關(guān)結(jié)論推廣于中國文學(xué)及中國文化的海外傳播是本研究的重要目標(biāo)。研究將結(jié)合中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的主題,基于抒情現(xiàn)代性理論視角對漢學(xué)家從事的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介情況進(jìn)行總體剖析,包括選材、翻譯策略、譯介趨勢等三方面內(nèi)容,聚焦美國三位代表性漢學(xué)家的具體翻譯實(shí)踐特征,從微觀層面對其翻譯作品、翻譯策略及個(gè)人特征等方面分析其抒情現(xiàn)代性特征的體現(xiàn),并且從市場接受的角度考察漢學(xué)家抒情現(xiàn)代性譯介成果的推廣狀況,總結(jié)出以抒情現(xiàn)代性為主要特征的漢學(xué)家譯介在作品選擇、文本傳達(dá)、讀者接受、市場推廣等方面的成功經(jīng)驗(yàn),為“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略提供事實(shí)依據(jù)和策略,實(shí)現(xiàn)中國文化海外傳揚(yáng)的中國夢想。

(三)研究框架

本書借助翻譯學(xué)及傳播學(xué)等相關(guān)理論,以漢學(xué)家中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介抒情現(xiàn)代性表現(xiàn)為視角,研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的選材、翻譯、出版、推廣過程及國外讀者接受情況,并以三位有代表性的美國漢學(xué)家葛浩文、陶忘機(jī)、白睿文的翻譯實(shí)踐作為個(gè)案研究對象,對其翻譯作品及翻譯策略進(jìn)行深度剖析,綜合考察后得出相應(yīng)譯介結(jié)論。

本書將結(jié)合勒菲弗爾文學(xué)翻譯理論:過程、產(chǎn)品及接受(process,product,and reception)(Lefevere,A.,1992),拉斯韋爾的“5W”傳播模式理論,基于洛文塔爾文化傳播理論——傳播力場理論,從傳者、信息、媒介、受者、接受5個(gè)要素考察對外文學(xué)譯介能否有效實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。傳者主要考察譯介贊助人、編譯者,信息主要研究文本選材時(shí)如何體現(xiàn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的抒情現(xiàn)代性特征,媒介側(cè)重于研究漢學(xué)家譯者的翻譯策略及翻譯規(guī)范以及電子書籍快速發(fā)展對中國文學(xué)在美傳播帶來的影響,受者分析不同的目標(biāo)讀者群體,接受則主要利用亞馬遜圖書銷售排名、圖書館收藏?cái)?shù)量等元文本信息加以研究。

具體的研究框架如圖4所示:

(四)研究方法

本書采用了文獻(xiàn)研究、案例分析、訪談、觀察法、歸納法等多種研究方法,在梳理翻譯學(xué)理論、譯介學(xué)理論及文化傳播學(xué)理論和中國文學(xué)抒情現(xiàn)代性理論的基礎(chǔ)上,基于洛文塔爾的文化傳播理論構(gòu)建了融抒情現(xiàn)代性中國文學(xué)理論于中國文學(xué)海外傳播的理論框架。

圖4本書研究框架

對漢學(xué)家主導(dǎo)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介運(yùn)用文獻(xiàn)法、歷史法、訪談法等方法進(jìn)行深入的案例研究。由于葛浩文的研究資料較充分,因此其個(gè)案研究主要采用文獻(xiàn)研究法為主的方法;對陶忘機(jī)、白睿文兩位漢學(xué)家則以訪談為主,文獻(xiàn)法、文本分析法為輔的方式對兩位漢學(xué)家分別進(jìn)行了多次面對面的訪談,并以電子郵件和電話交流等形式進(jìn)行了更深層次的溝通,最后通過文本分析的方法,對兩位中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯的主力軍作個(gè)案研究。本書還以蔣經(jīng)國基金會為例研究贊助人方式的革新,以麥家《解密》英譯版在英美兩國國主流文化市場獲得巨大成功作為綜合案例進(jìn)行具體分析,旨在說明中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介的較優(yōu)模式應(yīng)該具備哪些特點(diǎn)。

本書通過對中國當(dāng)代文學(xué)在美國文化市場的接受及反饋情況運(yùn)用觀察法進(jìn)行比較分析。通過整理圖書館藏書、Amazon書籍銷售排名、書評、讀者評論、獲獎(jiǎng)情況等渠道觀察傳播效果,通過對大量數(shù)據(jù)的搜集整理,歸納出數(shù)據(jù)背后有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的一般規(guī)律。

  1. 美國權(quán)威民意調(diào)查公司,http://en.wikipedia.org/wiki/Gallup_(company)#Gallup_Poll。
  2. 熊志勇,《美國民意看中國六十年》,《國際政治研究》.2012年第1期:第85—96頁。
  3. 蓋洛普:超半受訪美國人認(rèn)為中國是友非敵,http://world.huanqiu.com/exclusive/2013-06/4009266.html。
  4. 調(diào)查:中國人對美觀感好轉(zhuǎn),近半美國人對華有好感,http://big5.china.com.cn/international/txt/2010-06/23/content_20330799.htm。
  5. 外媒:傳媒影響美國人對中國看法,http://news.xinhuanet.com/world/2011-03/23/c_121220654.htm。
  6. 2003—2012年文化產(chǎn)業(yè)政策匯編_百度文庫,http://wenku.baidu.com/view/54620b3d376baf1ffc4fadb1.html。
  7. 中辦國辦印發(fā)國家“十二五”文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要,見http://www.gov.cn/jrzg/2012-02/15/content_2067781.htm。
  8. 許心怡,《漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討:外國譯者熱議中國文化》,2014年8月19日,http://www.cssn.cn/hqxx/xshjl/xshjlnews/201408/t20140819_1297727.shtml。
  9. 在2000年底,中國文學(xué)出版社因?yàn)榻?jīng)濟(jì)虧損被關(guān)閉,出版長達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久的《中國文學(xué)》雜志隨即???,“熊貓叢書”也陷入困境。
  10. 謝天振,《如何向世界告知中國文化》(采訪:王研)《遼寧日報(bào)》,2008年5月9日第12版。
  11. 轉(zhuǎn)引自鄭曄,《國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版<中國文學(xué)>(1951—2000)為個(gè)案》,上海外國語大學(xué)博士論文,2012。
  12. 趙妍,《1949年后的中國文學(xué)在海外:無法擺脫的翻譯難題與政治意味》,《時(shí)代周報(bào)》,2012年10月18日。
  13. 《美國漢學(xué)家:從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播》,《中國文化報(bào)》,2010年01月25日。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號