正文

阿爾亭頓(六首)

域外詩(shī)抄 作者:施蟄存 譯


阿爾亭頓(六首)

(Richard Aldington)

意象(六首)

正如一船綠香的水果

浮泛在威尼市的河上,

你,絕代佳人,

就這樣進(jìn)入我的蕪城。

縷縷青煙升起,

像回翔的群鳥(niǎo),旋即消失。

我的愛(ài)情也這樣飄浮向你,

消失了,又重新升起。

一輪玫瑰黃的月亮在蒼白的天空,

斜陽(yáng)還照耀著微弱的朱紅,

在叢林上的蒙霧之中,

我的愛(ài)人,你是否和我相從?

樹(shù)林邊一株年輕的椈樹(shù),

寂靜地獨(dú)立在迷蒙的暮色中,

但在微風(fēng)里,它枝枝葉葉都在顫動(dòng),

好像害怕天上的星辰,

你是這樣的寂靜,這樣的顫動(dòng)。

紅色的鹿群在高高的山頂,

比最高的一片松林還高,

我的心愿已和它們一起飛奔。

被風(fēng)吹洗過(guò)的花,

隨即又盛滿了雨水。

我的心也這樣慢慢地盛滿了眼淚。

啊,水點(diǎn)的驅(qū)除者,葡萄園的風(fēng)。

我在等候你回來(lái)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)