您得承認(rèn),這種熱情不同尋常。是的,鄧肯是一位來自大洋彼岸的名人,不過,也有其他明星常來莫斯科。但是,之前葉賽寧沒有像追逐汽車的小狗一樣跑去找他們,也不想和他們認(rèn)識(shí)。此外,您再簡(jiǎn)單想想,此前他未必見過她在舞臺(tái)上的風(fēng)采。否則,他肯定會(huì)向朋友們炫耀了。對(duì)于鄧肯,他能了解什么?只能是報(bào)紙上寫的那些東西。在非常了解葉賽寧的馬里延戈夫看來,葉賽寧的這種急不可耐即使不是可疑的,也是十分奇怪的。
“如今,在他這種無法解釋的極度渴望中有一種注定不祥的感覺:他渴望見到一個(gè)他從未謀面的女人,而這個(gè)女人注定要在他的生命中起到十分巨大、十分悲哀、完全是毀滅性的作用。”馬里延戈夫抱怨到。
接下來的情況發(fā)展完全是果戈里(Гоголь)、普希金(Пушкин)、格林(Грин)和布爾加科夫筆下最完美的神秘主義:
……于是我們開始出發(fā),從杰爾卡爾內(nèi)大廳到吉姆尼大廳,從吉姆尼大廳到列特尼大廳,從列特尼大廳到輕歌劇院,從輕歌劇院回到公園,眼睛搜索著每一條長(zhǎng)凳。哪兒都沒有伊莎多拉·鄧肯。
“見鬼……嘿嘿……沒有……走了……見鬼。”
“她在這兒,若爾日,在這兒。”
然后又從杰爾卡爾內(nèi)大廳到吉姆尼大廳,從吉姆尼大廳到輕歌劇院、列特尼大廳、公園。
“若爾日,親愛的,她在這兒?jiǎn)??在這兒?jiǎn)幔?rdquo;
亞庫洛夫就像梅菲斯特一樣,驅(qū)使著不幸的詩人跑遍全城,讓他時(shí)而因預(yù)感將見到命中注定的女人而惴惴不安,時(shí)而又陷入冰冷的絕望的泥潭。最后,他終于把痛苦萬分、疲憊不堪的詩人送到躺臥在長(zhǎng)沙發(fā)上的那個(gè)女人的懷抱中,很顯然,她正在等待她的天命。他為什么這樣做?從伊利亞·施耐德口中我們已經(jīng)得知,亞庫洛夫?qū)⑷~賽寧帶到自己的工作室,按照約定,晚場(chǎng)演出之后鄧肯也會(huì)到那里去。他怎么忘記路了?難道是馬里延戈夫在撒謊?難道這一切都是那個(gè)沃蘭德和他的那些快活的隨從在開始自己陰險(xiǎn)的演出,其中諷刺性地賦予抒情男主人公詩人葉賽寧一個(gè)沒有臺(tái)詞的角色,而鄧肯則在自己的新情人身上得到自己失去的兒子,一個(gè)(按她本人所說)集天使和魔鬼于一身的人?
她跟我在一起是那么的溫柔,就像母親一樣。她說我像她死去的兒子。她心中有很多的柔情。