文興的第一口氣息
這些課程讓楊絳耳目一新,受益頗豐。特別值得一提的,是她在“散文習(xí)作”班上的第一篇課卷《收腳印》。這篇散文得到朱自清先生的稱(chēng)許,并推薦在《大公報(bào)?文藝副刊》上發(fā)表,是楊絳文興的第一口氣息。
聽(tīng)說(shuō)人死了,魂靈兒得把生前的腳印,都給收回去。為了這句話(huà),不知流過(guò)多少冷汗。半夜夢(mèng)醒,想到有鬼在窗外徘徊,汗毛都站起來(lái)。其實(shí)有什么可怕呢?怕一個(gè)孤獨(dú)的幽魂?
假如收腳印,像揀鞋底那樣,一只只揀起了,放在口袋里,掮著回去,那末,匆忙地趕完工作,鬼魂就會(huì)離開(kāi)人間。不過(guò),怕不是那樣容易。
也是這一時(shí)期,她第一次嘗試作小說(shuō)。
楊絳首部小說(shuō)《路路,不用愁!》后改名為《璐璐,不用愁!》,經(jīng)朱自清先生推薦,于1935年在《大公報(bào)?文藝副刊》發(fā)表后,1936年由林徽因選入《大公報(bào)文藝叢刊小說(shuō)選》,事隔半個(gè)世紀(jì)又由吳福輝選入《京派小說(shuō)選》。
清新的文筆勾勒徘徊在理想和現(xiàn)實(shí)之間的女孩兒,小說(shuō)在形式上表現(xiàn)為喜劇性的沖突和喜劇情調(diào),試筆之作已顯露楊絳特有的冷靜、細(xì)膩和真實(shí)的文學(xué)風(fēng)格,而且最初表現(xiàn)了她于俗世生活中捕捉幽默情趣的才能——抗戰(zhàn)時(shí)期的戲劇高峰不是憑空立起來(lái)的。
初試翻譯
求學(xué)清華時(shí)期是楊絳文學(xué)生涯的一個(gè)預(yù)演,但其后的持續(xù)發(fā)展都從這里找到了源頭。在清華做研究生時(shí),楊絳進(jìn)行了生平第一次翻譯實(shí)踐。
一天,葉公超托趙蘿蕤請(qǐng)楊絳到他家去吃飯,趙蘿蕤作陪。楊絳猜想:“葉先生是要認(rèn)認(rèn)錢(qián)鍾書(shū)的未婚妻吧?”就跟著趙蘿蕤同到葉家。一餐飯后,楊絳和葉先生不陌生了。下一次見(jiàn)到葉先生時(shí),他拿了一冊(cè)英文刊物,點(diǎn)一篇叫楊絳翻譯,說(shuō)《新月》要這篇譯稿。楊絳揣測(cè)葉先生是要考考錢(qián)鍾書(shū)的未婚妻吧,就接下了。
要譯的是一篇晦澀、沉悶的政論——《共產(chǎn)主義是不可避免的嗎?》。此前,楊絳從未學(xué)過(guò)翻譯。雖然她大學(xué)專(zhuān)攻政治學(xué),事實(shí)上卻是一頭扎進(jìn)文學(xué)堆兒里,對(duì)政論毫無(wú)興趣?!拔易x懂也不容易,更不知怎么翻譯。我七翻八翻,總算翻過(guò)來(lái)了?!睏罱{只能硬著頭皮勉強(qiáng)交卷。葉公超看后說(shuō)“很好”,不久《新月》發(fā)表了她的譯文。
這是楊絳翻譯生涯的開(kāi)端。
“傻得可愛(ài)”的吳宓
她選讀吳宓的“翻譯術(shù)”等課程,接受正規(guī)訓(xùn)練。
“翻譯術(shù)”特為各級(jí)中英文兼優(yōu)之學(xué)生而設(shè),此課程視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專(zhuān)取英文中詩(shī)文名篇杰作,譯為中文,而求合于信、達(dá)、雅之標(biāo)準(zhǔn)。先講授翻譯之原理,略述前人之學(xué)說(shuō),繼以練習(xí),并注意:(一)完全了解原文;(二)以譯文表達(dá)之,而不失原意;(三)潤(rùn)色譯文,使成為精美流暢之文學(xué)。上列三事為翻譯所必經(jīng)之步驟。當(dāng)時(shí)練習(xí)翻譯的素材分短篇、長(zhǎng)篇兩種樣式,短篇一學(xué)期中練習(xí)多次,題目由教師發(fā)給,專(zhuān)取各種繁難句法,譯卷由教師批改;長(zhǎng)篇一學(xué)期一次,學(xué)生各擇專(zhuān)書(shū)翻譯,而由教師隨時(shí)指導(dǎo)。
錢(qián)鍾書(shū)在《論交友》一文中曾說(shuō)過(guò):他在大學(xué)時(shí)代,五位最敬愛(ài)的老師都是以哲人、導(dǎo)師而更做朋友的。吳宓先生就是其中一位。我常想,假如他有緣選修陳寅恪先生的課,他的哲人、導(dǎo)師而兼做朋友的老師準(zhǔn)會(huì)增添一人。