你不會(huì)沒聽說過《臥虎藏龍》的玉嬌龍本來屬意舒淇擔(dān)綱,但基于種種原因改為章子怡走馬上任。最后,該片雖有周潤發(fā)、楊紫瓊兩顆國際巨星高照,但被廣泛談?wù)摰倪€是新人章子怡,尤其在歐美。“章子怡”的英文發(fā)音無疑對(duì)外國人是一次舌頭的考驗(yàn),但那相對(duì)的難度并沒有消減他們把這名字叫完又叫的興致——經(jīng)過十年有多的把Gong Li(鞏俐)叫得瑯瑯上口的經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在稍稍被Zhang Zi Yi 折騰一下,牙齒和舌尖辛苦一點(diǎn),然而換來另一番異國情調(diào),應(yīng)該還是值得的。
另一個(gè)經(jīng)常被外國人放在嘴邊的女明星是張曼玉。但對(duì)于他們她不叫 Zhang Man Yu ,卻是 Maggie Cheung 。香港人大陸人臺(tái)灣人也慣了叫張曼玉做 Maggie,Maggie 是洋名“瑪格烈特”(Margarita)的親昵稱,就像男名中“比爾”(Bill)是“威廉”(William)的簡稱。你可以說,張曼玉的洋化(高貴)形象在某種程度上便是由名字奠定的。其他港星的氣質(zhì)各有千秋,也有不同的洋名:張柏芝叫Cecilia,關(guān)之琳與梁詠琪是 GiGi,陳慧琳是Kelly,鄭秀文是Sammi,楊千嬅是Miriam。至于男性,張學(xué)友是Jacky,劉德華是Andy,黃秋生是Anthony,梁家輝和梁朝偉則是Anthony的簡稱Tony,黎明是Leon……當(dāng)我一時(shí)想不起曾志偉到底可有英文名字時(shí),一室的同事大聲叫起來:Eric Tsang 。
現(xiàn)在你該明白我想印證什么了吧——香港和大陸藝人最明顯的分別,第一件便是洋名帶來的明星效應(yīng)。
然后是它們?nèi)绾纬蔀槠放啤?/p>
我知道趙薇叫Vicki。只是在我求證Vicki最后的字母該是i還是y 而向一位女生請(qǐng)教時(shí),她的答復(fù)是那么理直氣壯:“不知道,我聽都沒有聽過!”如果換了我不清楚的是Sammi ,她必然很快便告訴我最后的字母是i,不是y。因?yàn)閷?duì)她來說(也是對(duì)很多很多的人們),Sammi 等于鄭秀文。也因?yàn)檫@個(gè)等號(hào),好多好多喜歡鄭秀文的人都會(huì)想由名字開始跟她看齊,只不過他們不會(huì)將中文名改成“秀文”,卻是喜滋滋地叫自己“Sammi”。
自從鄭秀文走紅后,我認(rèn)為“Sammi”的行情也看漲許多——縱然改這名字的人未必知道它的出處(Samantha)或Sammi為什么會(huì)如此受到寵物小狗主人的垂青(你可以上網(wǎng)看看)。我甚至頗為肯定,許多人會(huì)認(rèn)為這名字不論出自何處,它的意義也不會(huì)大過目前它是鄭秀文的洋名。(還是“商標(biāo)”?)換句話說,把自己叫Sammi的女孩子們,不單多了洋名傍身,更是感到與有榮焉,恍似身上擁有時(shí)髦的名牌。