她和別的老師不一樣;這說的是要研究她,而不是一門特定的科目。當(dāng)我偶然聽到她說“我討厭去一流的餐館過一大堆快樂的生日”時,我到底學(xué)到了什么?我還是不知道,可世界卻因有這句話而擴(kuò)大了,或者說,也許它所說明的就是,命中注定,我此生就是要聽人們說話,聽取信息和話語的純粹詩性,聽取那些文化標(biāo)桿的信息。這些標(biāo)桿把我們定位在這個社會階層或者那個社會階層,或者,也許同時兩者兼而有之——對小說家來說,這些全都是很重要的課程。
在寫作這個陣營里,她反對刻畫藝術(shù)家形象。我認(rèn)為,她還反對刻畫作家形象。作為老師,她的抱負(fù)并不大。“我唯一能為你們做的事就是建議你們?nèi)プx書。”這一教導(dǎo)意思很明顯:學(xué)習(xí)寫作的唯一方式就是閱讀。就書而言,她喜愛的似乎是賴爾克的《馬爾蒂·勞里亞德茲·布里格的筆記》。當(dāng)然,這本書我讀了很多遍。有一次見面時,我報告說哥倫比亞大學(xué)一位教授曾經(jīng)鼓勵我當(dāng)作家,我不好意思地問她,她是否同意他的看法。
“我認(rèn)為你可以當(dāng)作家,”她友善地說,“但你得做出決定,你是否想過這種艱苦的生活。”
直到現(xiàn)在,我也不敢確定她是否真的相信我能“當(dāng)作家”,但我那時太年輕,也太感激她了,沒有去問她這個問題。我完全把這個告誡給忘了,也就是說,這是種艱苦的生活。仗著年輕人愚蠢的自信,我對自己說:“因為她是個上了年紀(jì)的女人,所以很艱苦。我可不會過艱苦的生活。”
伊麗莎白·哈德威克去世以后,我聽到的個人對她的反應(yīng)有兩類。“她對我非常親切友好,總是如此,”一個曾經(jīng)在哥倫比亞大學(xué)和她同事的人這么寫道。“我發(fā)現(xiàn)她非??蓯?、非常善良,當(dāng)然也非常出色。雖然也很傷感。她知道痛是怎么回事。”另一類則沒那么友善,我不太樂意提到這一類,但它是針對她成長的文學(xué)性文化而言的,也就是19世紀(jì)40和50年代由男性一統(tǒng)天下的《黨人評論》。有個曾經(jīng)和她一起在委員會共過事的作家說:“她說話之前,你什么都不想說,因為她自然是會詆毀你的。這不是性別問題,不過是純粹為刻薄而刻薄。我們都知道這一點,她進(jìn)來時,我們就想辦法換位子。她針對其他作家所說的話都是毀滅性的。”另一個作家用廣角審視她的行為:“我認(rèn)為,她和(瑪麗·)麥卡西及(芭芭拉·)愛潑斯坦,還有——甚至是政治方面的——貝拉·阿布朱格,一定是覺得在男性世界里,唯一能成功的方式就是欺凌——因為男性經(jīng)常都是欺凌別人的人。刻薄算是一種第二性征。”
我聽到的都是刻薄、傷人的話。在《時代》的訃聞上,我得知她寫過一篇戲仿她的親密朋友瑪麗·麥卡西的暢銷小說《這群人》的文章。文章“有惡作劇般的效果”,題目就叫《這伙人》,用假名澤維爾·普林發(fā)表在《紐約書評》上。人們私下里納悶,這算是什么章法——公開嘲笑朋友的作品。
長達(dá)幾星期之久,我都被對哈德威克小姐的攻擊弄得困擾不堪。這個極其敏感的作家對別人的情感居然這么不敏感。我想到她在肯塔基度過的童年時代。那時,在十一個孩子中,她排行第八。父母對任何子女的關(guān)心都不可能太多。我還想到了步履維艱的婚姻讓她付出的代價:幾十年照顧一個患有躁狂抑郁癥、經(jīng)常住院治療的洛厄爾,一個因為精神崩潰而常常投入別的女人懷抱的男人。人們會從他們的壓迫者身上學(xué)到東西,或者說無權(quán)無勢的人需要比自己弱勢的人從而獲得優(yōu)越感,這已經(jīng)不是秘密了。一個被父母欺凌的孩子會去欺負(fù)一個更小的孩子,不是因為他很壞,而是因為所有那些負(fù)面的能量都必須有個去處。還有哈德威克成長的文化背景,這要早于女權(quán)運(yùn)動那些令人興奮的日子,也即我在巴納德的那個時期。