正文

李笠:通往優(yōu)雅高貴的林間小路(3)

四分之三的沉默:當代文學對話錄 作者:傅小平


傅小平:談到這里,我想起另外一個問題。應該說,當下國內(nèi)的作家都深受翻譯作品的影響,曾經(jīng)這種影響被認為是一種時尚,而今翻譯體卻受到廣泛質(zhì)疑,一些作家、詩人轉向民間尋找精神和文化資源。你是一位詩歌翻譯家,自己寫詩也難免受到翻譯的影響。怎樣在你承繼的中國民族文化傳統(tǒng),和你現(xiàn)在所處的北歐文化脈絡中,尋找到自己詩歌寫作的根基呢?

李笠:中國現(xiàn)代文學,詩人小說家都是吃歐美文學的奶水長大的。我自然也逃不出這一命運。我的詩歌有著所謂“翻譯體”的印痕,但這并不會讓我焦慮。因為任何一個杰出的詩人都是各種文化、各種風格、各種寫法的煉丹爐,是一個博采眾長、獨無僅有的聲音。

傅小平:德國漢學家顧彬有一個說法,中國作家寫作中存在的問題,很大程度上是因為他們沒能精通一兩門外語。這話說得有一部分道理。多懂一門外語相當于多開了一扇窗戶,對于拓寬作家的視野無疑是有好處的。不過,在我印象中,既是好的翻譯家,同時又是優(yōu)秀的詩人或作家的,在國內(nèi)并不多見。

李笠:顧彬顯然在捉弄國內(nèi)那些自信力不足而又想討好歐洲人夢想獲諾貝爾獎的中國作家。這個德國漢學家的觀點淺薄,充斥著歐洲殖民主義“老子天下第一”的惡態(tài)。精通一兩門外語并不是成為大作家大詩人的唯一條件,或萬無一失的保障。不錯,在歐洲,一個作家一般至少都會兩三種語言。但他們必須這樣做,因為每一種歐洲語言(除了英語)都過于狹小,必須借助別的語言才得以生存,北歐最大的語言瑞典語只有900萬人會說(不到講上海話的人的一半)。所以,他們要理解世界,與世界溝通,就必須掌握一種以上的語言,因為多一門外語就多一扇窗戶。國內(nèi)目前有不少好的詩人和作家,有的既是翻譯家,又是詩人,而這種現(xiàn)象將來會越來越司空見慣。

傅小平:翻譯怎樣影響了你的寫作?你對翻譯持何種見解?

李笠:翻譯讓我學到了民族文化里沒有的東西。翻譯不該被輕慢,因為它是一種難度更高的創(chuàng)作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號