正文

3.你從來就沒學(xué)過真正的英語…

英語學(xué)習(xí)漫談:像嬰兒一樣學(xué)英語 作者:陸人


“l(fā)ight”可以指亮,可以指顏色淺,也可以指重量輕,在中國煙草業(yè)甚至引申出了“柔和”的意思——其實(shí)是指味道淺。漢語里沒有一個詞跨了這么多領(lǐng)域,所以你每次看到“l(fā)ight”的時候,總要看它到底是在哪個語境里,再給它換上不同的漢語詞,不嫌麻煩???

“l(fā)ight”的核心概念是程度低,不管是描述什么東西。所以,在英國人的腦子里,不管它指的是光線、顏色、重量還是口味,只要程度輕,就用light,多簡潔。后來當(dāng)電燈出現(xiàn)時,“l(fā)ight”就有了“開關(guān)”,一開它就能降低房間的黑暗程度。

我在“跑”一家公司

“run”據(jù)說是英語里含義最多的一個詞,可能比10個孫悟空的變化都多。但是,任你百變千變,英國人只認(rèn)一個“跑”——“run”的真身?,F(xiàn)在讓我們試著把原來要翻譯成不同漢語詞的變身去掉,還原它原本的生動形象。

“Run a company”(經(jīng)營一家公司)——“跑”一家公司,多生動。

“The river runs into sea”(這條河流入大海)——這條河“跑”入大海,漢語不是有“奔流入?!眴幔?

“Run his fingers over the keys of a piano”(他的手指在鋼琴鍵上彈著)——手指在鋼琴鍵上“跑”著,多形象啊。

“A run of fishes”(一群快速游動的魚)——“跑”魚,既說明了不止一條魚,又說明了這群魚在動,這是對漢語量詞簡潔生動地補(bǔ)充,在中國只有大文學(xué)家才能這么用。

“Tears ran down my face”(眼淚流過我的面頰)——我“跑”淚了,現(xiàn)在不是流行“飆淚”嗎?

一個詞的引申義可以是無窮無盡的,但它本身永遠(yuǎn)就是這個字,漢語難道不也是如此嗎?你在看到“打傘”、“打槍”、“打針”、“打鼓”、“打的”的時候,心里會把它們一一變成“撐傘”、“射擊”、“注射藥物”、“擊鼓”“乘坐出租車”嗎?不會吧,你只看見“打”,只說“打”。同理,一個“run”足矣。

實(shí)際上漢語也對“跑”進(jìn)行了創(chuàng)造性的利用。程序員在設(shè)計(jì)完一個軟件后,會讓它在設(shè)備上“跑一跑”;“跑官”令人不齒、氣憤又無奈,亦或是羨慕,沒有人會以為只要短跑達(dá)到國家一級運(yùn)動員水平就能當(dāng)官。

  在“drugstore”能買到毒品嗎

經(jīng)??疵绹似娜艘欢ㄖ溃煺f到“drug”的時候通常指的是毒品,而“drugdealer”就是毒販。其實(shí)“drug”本身可是一個出身清白的詞呢,指的就是藥。遍布美國各街區(qū)的drugstore雖名為“藥店”,但早已發(fā)展成什么都賣的雜貨店,就像中國隨處可見的小超市。中國的“酒店”也是如此,早期是小酒館,后來發(fā)展成可以住宿的地方,但人們還是叫它“酒店”。

“drug”有“毒品”的意思其實(shí)很好理解。中國的毒販在做生意的時候會怎么說呢?“今天帶了多少毒品?”——生怕別人不知道自己是干什么的啊?他們可能連“白面”、“白粉”、“粉”都不說,就用“貨”這個字指代。但你也不會認(rèn)為“貨”的本義就是毒品吧。(人們在和同行說到自己經(jīng)營的項(xiàng)目時,往往不會使用正式名稱,那樣會顯得很虛偽,比如的哥之間會說“今天拉了多少活兒”,但絕不會說“今天拉了多少乘客”。)

美國的毒販把自已的貨稱為“藥”,于是drug慢慢有了毒品的意思,但這適合在特定場合和語境下使用,drug的本義仍然是藥。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號