正文

第17節(jié):第三章在大海彼岸(5)

魯迅傳 作者:許壽裳


斯巴達(dá)人的尚武愛國精神實在是動人心弦,特別是那些斯巴達(dá)的婦女,她們愛國的凜然之氣真是氣沖霄漢。她們激勵男子勇赴沙場,往往不顧危險地送丈夫、兒子到激戰(zhàn)的前沿,然后祝福說:"愿汝攜楯而歸來,不然,則乘楯而歸來"。有一個普通的母親,生了八個兒子,在斯巴達(dá)與蔑士尼亞的戰(zhàn)爭中,全部壯烈殉難。戰(zhàn)爭結(jié)束后,斯巴達(dá)為死難的將士奏樂招魂。在招魂時,這位母親不僅不流一滴眼淚,而且高聲地、自豪地祝愿祖國說:"斯巴達(dá)乎,斯巴達(dá)乎,吾以愛汝之故,故生彼八人也。"(參見梁啟超《斯巴達(dá)小志》)祖國呵,祖國呵,正因為愛你,我才生出了八個孩子呵!這種對祖國的偉大之愛,為祖國獻(xiàn)身的神圣精神,正是感動天下的"斯巴達(dá)之魂",魯迅所鼓動的正是這種偉大的靈魂。

《斯巴達(dá)之魂》所描寫的,正是留尼達(dá)士王(魯迅譯為"黎河尼陀")率領(lǐng)三百名斯巴達(dá)將士和七千希臘盟軍,與波斯王率領(lǐng)的數(shù)萬波斯侵略軍決戰(zhàn)于溫泉門的壯烈景象。斯巴達(dá)軍在我寡敵眾的形勢下,大無畏,大無敵,"臨敵而笑,結(jié)怒欲沖冠之長發(fā),以示一瞑不視之決志",而留尼達(dá)士王更是抱著"王不死則國亡"的為國戰(zhàn)死的決心,和全軍將士以待強敵,以待戰(zhàn)死。戰(zhàn)爭開始后,征塵滿天,兵氣蕭森,波斯軍以潮鳴電掣之勢發(fā)動進(jìn)攻,而斯巴達(dá)軍扼守險要,奮勇殺敵。留尼達(dá)士王身先士卒,策馬露刃,在動地的金鼓聲中與敵軍展開廝殺。頓時,"吶喊格擊,鮮血倒流,如鳴潮飛沫,奔騰噴薄于荒磯"。波斯軍"無數(shù)死于刃,無數(shù)落于海,無數(shù)蹂躪于后援",遍野橫尸。然而,最后斯巴達(dá)軍終于寡不敵眾,刃碎鏃盡,國王戰(zhàn)死,全軍覆沒。魯迅對此高聲禮贊:"巍巍乎溫泉門之峽,地球不滅,則終存此斯巴達(dá)之魂。"

魯迅還描寫了在這次勁氣亙天的鏖戰(zhàn)中,斯巴達(dá)軍中只有一名因為眼睛有病未能參加戰(zhàn)斗的士兵得以生還。然而,他的妻子卻因為他未能為國戰(zhàn)死而感到極度羞恥,她憤怒地說:"生還者非我夫","愿歸者其鬼雄",死諫丈夫,再赴疆場。魯迅為斯巴達(dá)女子這種與國家同生死,與敵人不共戴天的精神而深深感動,無限感慨而說:我今掇其逸事,貽我青年。嗚呼:世有不甘自下于巾幗之男子乎?必有擲筆而起者矣。身處異國的魯迅,對于祖國的興亡寄以多么熱切的關(guān)懷?。◆斞傅倪@篇情感激越的文章,得到愛國的同學(xué)們的熱烈共鳴,其中有些警句還在他們中間傳頌。這篇文章,是他文學(xué)才能的最早的表露,也說明他很早就注意救治國民靈魂的問題,他以后轉(zhuǎn)向文學(xué)救國的道路并不是偶然的。

為了喚起祖國人民奮發(fā)圖強,除弊改良的思想,魯迅又撰寫了《說》。

如果說《斯巴達(dá)之魂》是魯迅公開發(fā)表的第一篇文學(xué)作品,那么《說鈤》則是魯迅第一篇公開發(fā)表的科學(xué)論文。1903年10月發(fā)表的這篇論文,不僅及時地介紹了居里夫人發(fā)現(xiàn)鐳這一最新科學(xué)成果,表現(xiàn)出青年魯迅努力跟蹤世界先進(jìn)科學(xué)的足跡,而且也顯示出他是富有思想家的才華的。他不是一般地介紹發(fā)現(xiàn)鐳的過程,而且挖掘了這個過程的不平常的思想意義,他在論文的開始就提出一個發(fā)人深思的問題:"此新原質(zhì)以何因緣,乃得發(fā)見?"在回答這個問題時,他一方面說明居里夫人本人的"偉功",另一方面說明鐳的發(fā)現(xiàn)乃是"X線之賜" 。他努力闡發(fā)這個思想:除了科學(xué)家個人的努力之外,如果沒有前人的科學(xué)成果,沒有X射線的發(fā)現(xiàn),也就不可能有鐳的發(fā)現(xiàn)。他看到了科學(xué)發(fā)展的繼承性的真理,并預(yù)言由于這個新元素的發(fā)現(xiàn),思想界大革命的浪潮可能會得到日益磅礴的發(fā)展。這種思想活潑的科學(xué)論文向人們說明:他后來轉(zhuǎn)向思想王國,成為一位卓越的思想家并不是突然發(fā)生的。

魯迅除了撰寫自然科學(xué)的文章之外,還開始翻譯科學(xué)幻想小說。

科學(xué)小說在當(dāng)時的日本十分盛行,這對那時我國的社會革新家們產(chǎn)生了很大影響。梁啟超在橫濱創(chuàng)辦《新小說》時,就以章回體小說的形式首先譯載了凡爾納的《海底旅行》。這種別開生面的小說體裁,給來自中國大陸的留學(xué)生以濃厚的新穎感。魯迅當(dāng)時也追隨這股風(fēng)氣,著手譯述科學(xué)小說。他開始是根據(jù)日本井上勤的譯本《九十七小時二十分鐘月球世界旅行》,用章回體小說的形式改作了凡爾納的《月界旅行》。他把這部十四回的小說書稿,賣給東京進(jìn)化社出版,得了三十元稿酬。兩個月后,他所譯述的另一部凡爾納的科學(xué)小說《地底旅行》也發(fā)表了。此外,還翻譯了《北極探險記》,在譯法上魯迅大膽創(chuàng)新:敘事用文言,對話用白話。他托蔣觀云把譯稿介紹給商務(wù)印書館,但是,編者不但不用,反把魯迅大罵一通,說是譯法荒謬。寄來寄去,沒有人要,后來連稿子也不見蹤影了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號