“這可未必,華生??v然一個(gè)未受教育的女人也許會(huì)使用‘荒誕不經(jīng)’和‘騙局’這種詞匯,她也不可能拼寫(xiě)正確的。同理,既然卡普雷杰太太告訴我們她懷疑存在一場(chǎng)和鉆石有關(guān)的騙局,我們大可想見(jiàn),她尚不至于淪落到從垃圾桶里撿面包維生?!?
“她結(jié)婚好幾年了?而且并不幸福?”
“我們生活在一個(gè)講究禮節(jié)的年代,華生。坦白說(shuō),我確實(shí)傾向于這么想?!?/p>
“那究竟和此事有什么關(guān)系?”
“只有結(jié)婚多年、韶華已逝的女人,才會(huì)如此隨心所欲地在電報(bào)中寫(xiě)下她的想法———當(dāng)著郵局職員的面———她認(rèn)為所有的丈夫們都荒誕不經(jīng)。你一定覺(jué)察到了某種郁郁寡歡的跡象,以及頤指氣使的做派吧?第二個(gè)推論:既然她所指控的騙局與她丈夫有關(guān),可想而知她的婚姻一定非常不幸福?!?/p>
“可她的出身又怎么說(shuō)?”
“請(qǐng)重讀一遍電報(bào)的最后一句。只有蘇格蘭人或者美國(guó)人才說(shuō)‘會(huì)① 拜訪你’,而他,在這個(gè)例子中是她,本來(lái)的意思是簡(jiǎn)單的將來(lái)時(shí)用詞‘shall’,任何英國(guó)女人,無(wú)論接受過(guò)教育與否,都會(huì)采取后一種用法。你的疑惑解開(kāi)了嗎?”
“我……我……等一下!你如果不是憑空臆想,又怎能據(jù)實(shí)斷言她必然體貌健美!”
“啊,我只能說(shuō)這很有可能。這一假設(shè)并非來(lái)自電報(bào)?!?/p>
“那卻是從何而來(lái)?”
“哎,我不是告訴過(guò)你我認(rèn)為她是一名美容師嗎?從事這一行的女士鮮有其貌不揚(yáng)的,因?yàn)樗齻冏约壕褪亲约旱幕顝V告。好了,如果我所料不差,我們的客人上門(mén)了?!?/p>
正說(shuō)話間,我們聽(tīng)見(jiàn)樓下傳來(lái)一陣響亮而不容分說(shuō)的門(mén)鈴聲。來(lái)者想必以為我們的房東太太會(huì)以正式禮節(jié)將其引介到客廳,所以耽擱了一陣。歇洛克?福爾摩斯將小提琴和琴弓收好,翹首盼望著格洛莉婭?卡普雷杰太太進(jìn)屋。
她的確體貌健美———身材高大,氣勢(shì)逼人,一副女王駕到的派頭,只是過(guò)于傲慢了些;她有著一頭濃密而富麗的金發(fā),以及冷若冰霜的藍(lán)色眼眸。她那價(jià)值不菲的深藍(lán)色天鵝絨禮服外罩著一襲黑貂皮大衣,頭戴一頂米黃色帽子,上面裝飾著一只白色大鳥(niǎo)。
她對(duì)我?guī)兔γ撓峦庖碌暮靡獠恍家活櫍柲λ箘t隨和有禮地為我們做了介紹。卡普雷杰太太匆匆環(huán)顧四周,從破舊的熊皮爐前地毯,到被酸液腐蝕的化學(xué)實(shí)驗(yàn)桌。她似乎對(duì)我們這間陋室頗不以為然,但還是屈尊坐進(jìn)我那張安樂(lè)椅,戴著白色手套的雙手交疊在大腿上。
“等等,福爾摩斯先生!”她雖然不乏禮數(shù),聲調(diào)卻十分尖銳刺耳,“在我委托調(diào)查之前,我得先請(qǐng)你說(shuō)明你的專項(xiàng)服務(wù)如何收費(fèi)。”
我的朋友稍頓了片刻才作答。
“除了免費(fèi)的時(shí)候,我收取的費(fèi)用從不改變?!?/p>
“得了吧,福爾摩斯先生,只怕你是想從一個(gè)可憐的弱女子身上狠敲一筆呢!但我不會(huì)讓你得逞的?!?/p>
“真的嗎,夫人?”
“不,先生,在我雇傭你這位職業(yè)間諜———請(qǐng)恕我用詞不當(dāng)———之前,為避免你獅子大開(kāi)口,我得先請(qǐng)你明確收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
歇洛克?福爾摩斯從椅中站起身來(lái)。
“卡普雷杰太太,”他微笑道,“只恐我這點(diǎn)綿薄智計(jì)尚不足以為你排憂解惑。勞煩你跑這一趟,我也深感抱歉。日安,夫人。華生,可否請(qǐng)你護(hù)送我們的客人下樓?”
“等等!”卡普雷杰太太喊道,緊咬著她那俊美的嘴唇。
福爾摩斯聳聳肩,又坐回安樂(lè)椅中。