“沒(méi)錯(cuò),華生,這無(wú)疑會(huì)有些區(qū)別。但先讓我聽(tīng)聽(tīng)你的觀點(diǎn),來(lái)吧!用你那與生俱來(lái)的機(jī)敏研究一下這封電報(bào)。”
既已受此激將,更兼我自恃過(guò)去對(duì)福爾摩斯也并非全無(wú)助力,便接受了挑戰(zhàn)。
“好吧,”我說(shuō),“卡普雷杰太太必定是個(gè)輕率而自作主張的人,因?yàn)樗唇?jīng)對(duì)方允諾便貿(mào)然訂約,將你的時(shí)間視同己有。”
“非常好,華生。這幾年你頗有長(zhǎng)進(jìn)啊。還有呢?”
我頓時(shí)靈感涌現(xiàn)。
“福爾摩斯,就如此精煉的電報(bào)而言,‘太太’一詞純屬冗余!我想我明白了!”
“更妙了,親愛(ài)的朋友,”歇洛克?福爾摩斯丟下餐巾,無(wú)聲地鼓了鼓掌,“洗耳恭聽(tīng)你的分析。”
“福爾摩斯,格洛莉婭?卡普雷杰太太是一位年輕的新娘,她仍然沉浸在對(duì)婚后新姓氏的自豪與興奮中,因此即便在電報(bào)中也堅(jiān)持使用。這不是很自然嗎?特別是當(dāng)我們想到一位幸福、也許還很漂亮的年輕女子———”
“是的,是的。但行行好,華生,請(qǐng)略去描摹的段落,切入重點(diǎn)。”
“老天,我十拿九穩(wěn)!”我說(shuō),“這也支持了我最初的謹(jǐn)慎推論。我們不妨推測(cè),這可憐的姑娘之所以思慮欠周,是因?yàn)闊o(wú)微不至的年輕丈夫把她給寵壞了。”
但我的朋友搖搖頭。
“我可不這么想,華生。如果她果真身處所謂新婚后強(qiáng)烈的自豪之中,她應(yīng)當(dāng)自稱(chēng)‘亨利?卡普雷杰太太’或者‘喬治?卡普雷杰太太’才對(duì)———隨便她丈夫叫什么名字都好。但至少你說(shuō)對(duì)了一點(diǎn),‘太太’一詞用得有些離奇———甚至非常令人不安———她太在意這個(gè)詞了?!?/p>
“親愛(ài)的朋友!”
福爾摩斯突然站起身,緩步踱向他的安樂(lè)椅。煤氣燈亮著光,在歡快爐火映襯下,窗外陰郁凄涼的瀟瀟冷雨聲愈發(fā)清晰可辨。
但他并未落座,而是陷入沉思,眉頭緊鎖,緩緩把手伸向壁爐架的右側(cè)。當(dāng)他拿起小提琴,也就是那把他所鐘愛(ài)的老斯特拉迪瓦里琴時(shí),我不禁精神為之一振。他告訴過(guò)我,由于心情低迷抑郁,他已有數(shù)周不曾拉琴了。
他將小提琴抵在頜下,輕拂琴弓,木質(zhì)的琴身如綢緞般光澤流動(dòng)。但我的朋友卻猶疑起來(lái),放下小提琴和琴弓,咆哮了一聲。
“不,我掌握的資料還不夠,”他說(shuō),“沒(méi)有資料就付諸推理,是個(gè)天大的錯(cuò)誤?!?/p>
“最起碼,想到我從這封電報(bào)里推斷出的東西和你不相上下,也是樂(lè)事一樁。”我笑道。
“哦,那封電報(bào)?”福爾摩斯仿佛從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)似的。
“沒(méi)錯(cuò)。我忽略了什么問(wèn)題嗎?”
“唉,華生,恐怕你錯(cuò)得體無(wú)完膚。發(fā)那封電報(bào)的女人結(jié)婚好幾年了,早已不再年輕。她擁有蘇格蘭或美國(guó)血統(tǒng),受過(guò)良好教育,家境寬裕,但婚姻并不幸福,個(gè)性卻專(zhuān)橫跋扈。另一方面,她很可能體貌健美。雖然這些只不過(guò)是顯而易見(jiàn)的瑣細(xì)推論,但應(yīng)該八九不離十?!?/p>
幾分鐘前我還巴望著能看見(jiàn)歇洛克?福爾摩斯心情由陰轉(zhuǎn)晴,只見(jiàn)他此刻精神抖擻,機(jī)警敏銳,眼中閃動(dòng)著熟悉得不能再熟悉的那種嘲弄之色。我不由一拳捶在桌面上,震得那晶瑩剔透的瓷器在雪白的桌布上咯咯抗議。
“福爾摩斯,這次你的玩笑也開(kāi)得太過(guò)頭了吧!”
“親愛(ài)的華生,真的非常抱歉,我沒(méi)想到你會(huì)如此認(rèn)真……”
“你該感到羞愧才對(duì)!按照常識(shí),住在漢普斯泰德和海蓋特的只有下層普通民眾,他們說(shuō)話(huà)時(shí)‘h’通常都不發(fā)音。正遭到你冷嘲熱諷的,很可能是個(gè)未受教育、瀕臨餓死邊緣的可憐女人!”