正文

  └ 奧文滿壘狄斯的詩(shī)(譯詩(shī))

徐志摩詩(shī)歌全集 作者:徐志摩


Owen Meredith是英國(guó)維多利亞時(shí)代的一位詩(shī)人。他的位置在文學(xué)史里并不重要,但他有幾首詩(shī)卻有特別的姿趣。我下面翻的一首《The Portrait》是在英國(guó)詩(shī)里最表現(xiàn)巴黎墮落色彩——“Blase”的作品,不僅是悲觀,簡(jiǎn)直是極不堪的厭世聲,最近代放縱的人道——巴黎社會(huì)當(dāng)然是代表——一幅囊惡毒的寫(xiě)照。滿壘狄斯的真名是Bulwor Lytton,他是大小說(shuō)家Lord Lytton的兒子。

小影(The Protrait)

半夜過(guò)了,凄情的屋內(nèi)

無(wú)有聲息,只有他祈禱的音節(jié);

我獨(dú)坐在衰熄的爐火之邊,

冥念樓上我愛(ài)的婦人已死。

整夜的哭泣!暴雨雖已斂息,

檐前卻還不住的瀝淅,

月在云間窺伺,仿佛也悲切,

滿面蒼白的神情,淚痕歷歷。

更無(wú)人相伴,解我岑寂,

只有男子一人,我好友之一,

他亦因傷感而倦極,

已上樓去眠無(wú)音息。

悄悄的村前,悄悄的村后,

更有誰(shuí)同情今夜的慘劇,

只有那貌似拉飛爾的少年牧師,

她去世時(shí)相伴同在一室。

那年青的牧師,秉心慈和,

他見(jiàn)我悲愁,他也傷苦;

我見(jiàn)他在她臨死的祈禱,

他亦陣陣變色,唇顫無(wú)度。

我獨(dú)坐在凄寞的壁爐之前,

緬想已往的歡樂(lè),已往的時(shí)日;

我說(shuō)“我心愛(ài)的人已經(jīng)長(zhǎng)眠,

我的生活自此慘無(wú)顏色?!?/p>

她胸前有一盛我肖像的牙盒,

她生時(shí)常掛在芳心之前——

她媚眼不厭千萬(wàn)遍的瞻戀,

此中涵有無(wú)限的溫情綣繾。

這是我寶物的寶物,我說(shuō),

她不久即長(zhǎng)埋在墓庭之側(cè);

若不及早去把那小盒取出,

豈非留在她胸前,永遠(yuǎn)埋沒(méi)。

我從死焰里點(diǎn)起一盞油燈,

爬上樓梯,級(jí)級(jí)在怖懼顫震,

我悄步地掩入了死者之房,

我愛(ài)人遍體白衣,僵臥在床。

月光臨照在她衣衾之上,

慘白的尸身,無(wú)聲靜偃,

她足旁燃有小白燭七支,

她頭邊也有七燭燃點(diǎn)。

我展臂向前,深深的呼吸,

轉(zhuǎn)身將床前的帳幔揭開(kāi);

我不敢直視死者之面,

我探手摸索她心窩所在。

我手下落在她腐前,??!

莫非她芳魂的生命,一度回還?

我敢誓言,我手覺(jué)著溫暖,

而且悚悚的在動(dòng)彈。

那是只男子的手,從床的那邊,

緩緩的也在死者胸前移轉(zhuǎn);

嚇得我冷汗在眉額間直沉,

我嚷一聲“誰(shuí)在行竊尸身?”

面對(duì)我,燭光分明的照出,

我的好友,伴我度夜的好友,

站立在尸身之畔,形容慘變;——

彼此不期的互視,相與驚駭。

“你干什么來(lái),我的朋友?”

他先望望我,再望望尸身。

他說(shuō)“這里有一個(gè)肖像,”

“不錯(cuò)有的,”我說(shuō),“那是我的。”

“不錯(cuò)你的,”我的好友說(shuō),

“那肖像原是你的,一月以前,

但已仙去的安琪兒,早已取出,

我知道她把我的小影放入?!?/p>

“這婦人愛(ài)我是真的,”我說(shuō),

“愛(ài)你,”他說(shuō),“一月以前,也許?!?/p>

“哪有的事,”我說(shuō),“你分明謊說(shuō),”

他答,“好,我們來(lái)看個(gè)明白?!?/p>

得了,我說(shuō),讓死的來(lái)判決,

這照相是誰(shuí)的就是誰(shuí)的,

如其戀愛(ài)的心意改變,

你我誰(shuí)也不能怨誰(shuí)。

那相盒果然還在死者的胸前,

我們?cè)跔T光下把盒子打開(kāi),

盒內(nèi)寶石的鑲嵌,依然無(wú)改,

但只肖像卻變成非我非他的誰(shuí)。

“這釘趕出那釘,真是的!

這不是你也不是我,”我嚷道——

“卻是那貌似拉飛爾的少年牧師,

他獨(dú)自伴著她離生入死?!?/p>

十二年六月十日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)