清如:
在家沒(méi)趣,只想回上海來(lái)。一回到自己獨(dú)個(gè)兒的房間里,覺(jué)得這才是我真正的家。其實(shí)在我的老家,除了一些“古代的記憶”之外,就沒(méi)有什么可以稱(chēng)為“我的”的東西;然而三天厭倦的寫(xiě)字樓生活一過(guò),卻有點(diǎn)想家起來(lái)了。家,我的家,豈不是一個(gè)ridiculous的名詞。
我常常是厭世的,你的能力也甚小,給我的影響太不多,雖然我已經(jīng)感謝你,要沒(méi)你我真不能活。
有經(jīng)驗(yàn)的譯人,如果他是中英文兩方面都能運(yùn)用自如的話(huà),一定明白由英譯中比由中譯英要難得多。原因是,中文句子的構(gòu)造簡(jiǎn)單,不難譯成簡(jiǎn)單的英文句子,英文句子的構(gòu)造復(fù)雜,要是老實(shí)翻起來(lái),一定是嚕蘇累贅拖沓糾纏麻煩頭痛看不懂,多分是不能譯,除非你膽敢刪削。——翻譯實(shí)在是苦痛而無(wú)意義的工作,即使翻得好也不是你自己的東西。
我們幾時(shí)絕交?誰(shuí)先待誰(shuí)不好?
愿你好。有人說(shuō)他很愛(ài)你,要吃了你,因此留心一些。
常山趙子龍 十一

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)