序
為什么是現(xiàn)在?
本書完成的時期頗不尋?!芏鄧乙粯樱惨蛐鹿谝咔樗僚岸幱诜怄i狀態(tài)。我們一邊寫作,一邊目睹著兩個相互矛盾的現(xiàn)象交織在一起:社交疏離,以及國家危機中人們對團結(jié)必要性的普遍認(rèn)知。全國各地的人都在志愿幫助那些能力不如自己的人應(yīng)對封閉隔離帶來的影響,并以各自的方式支持在抗疫前線奮戰(zhàn)的人。在這本書中,我們強調(diào)這種團結(jié)的價值和必要性,即使在不那么困難的時候亦然。
這本書當(dāng)然是在人們聽說這個病毒之前就已經(jīng)策劃好了。但我們之前的作品中有一些共同的主題,似乎很適用于眼前的危機,同時也適用于分析較長期的政治形勢。保羅的新著《資本主義的未來》(The Future of Capitalism)回應(yīng)了英國日益擴大的社會分歧,探討了如何恢復(fù)社會凝聚力。約翰與默文·金(Mervyn King)合著的《極端不確定性》(Radical Uncertainty)是對全球金融危機的回應(yīng),探討對模型的依賴所導(dǎo)致的過度自信。
同許多人一樣,我們對流行病學(xué)沒有研究。有幾位流行病學(xué)專家自詡有研究,號稱他們的模型能夠做出準(zhǔn)確的預(yù)測。但這些模型并沒有這樣的能力,它們只能確定關(guān)鍵的參數(shù),比如每個感染者能感染的人數(shù)以及重癥患者的比例。可我們并不知道這些參數(shù)的大小。因此,當(dāng)公共政策面臨“極端不確定性”時,我們同時看到了模型的用途及其局限性。
同樣,對于政府要求大家待在家里的指令和呼吁,我們不知道民眾和企業(yè)會做何反應(yīng)。死亡率與年齡相關(guān),因此對于大多數(shù)人來說,保持社交距離幫助的是別人,而不是他們自己。人們會只顧自己嗎,還是會先考慮別人?我們已經(jīng)看到,由于政府權(quán)威不同、社會凝聚力不同,不同國家的國民對社交限制政策的反應(yīng)有著巨大差異。而本書討論的核心問題,就是國家相對實力的差異、文化和價值觀的影響、受個人主義情緒影響的集體意識,以及這些相關(guān)因素導(dǎo)致的后果。
中國臺灣地區(qū)、韓國和新加坡的技術(shù)效率與其家庭、社群[*]優(yōu)先于個人的價值觀相輔相成,這些地方對大流行的防治取得了良好的效果。在世界的南北兩端,頗具社會凝聚力的新西蘭和瑞典選擇了截然不同的行動方針,瑞典主要依靠公民的公共精神,新西蘭則迅速出臺了一系列限制行動的措施。截然不同的執(zhí)政風(fēng)格也體現(xiàn)得很明顯:瑞典領(lǐng)導(dǎo)人躲在幕后,讓科學(xué)建議引領(lǐng)抗疫;新西蘭總理杰辛達·阿德恩(Jacinda Ardern)敏銳地洞察到了公眾情緒,確保了其政府所出臺的嚴(yán)厲政策得到輿論的支持;匈牙利的歐爾班·維克托(Viktor Orbán)則借機為自己集聚了無限的權(quán)力。而此時此刻[?],唐納德·特朗普(Donald Trump)正在鼓勵民眾自行注射消毒劑。
英國最初的公眾反應(yīng)是團結(jié)一致。只有時間能驗證,當(dāng)個人經(jīng)濟困難到來時,這種團結(jié)一致能持續(xù)多久。迄今為止,只有美國人走上了街頭進行抗議。隨著人們對全球經(jīng)濟衰退的擔(dān)憂越發(fā)強烈,企業(yè)要么用補貼和赤字來保住工作崗位,要么先一步進行裁員以最大限度地減少股東的損失,但這樣又會加快經(jīng)濟衰退的速度。公司會優(yōu)先考慮股東還是它們對他人和社會的責(zé)任?
我們能否在抑制新型冠狀病毒的同時最大限度地減少經(jīng)濟損失,取決于社會凝聚力的大小。面對共同的目標(biāo),大多數(shù)人都能團結(jié)一致,但有的社會團結(jié)得更緊密、更有效。我們會在后文中充分區(qū)分,哪些社會更團結(jié)、效率更高,哪些社會做得不夠好。
本書有兩個相互交織的主題——極端不確定性和社會凝聚力。合作的必要性顯而易見,而且它會自然發(fā)生。但政界和商界的領(lǐng)袖們剛愎自用,過度信奉借助模型來理解世界,同時個人主義的崛起又削弱了社會為共同目標(biāo)而合作的能力。這兩個因素進而產(chǎn)生了相互作用:自信的領(lǐng)導(dǎo)者們堅信自己知道該做什么,同時不相信人民,認(rèn)為人民會因為過于自私而拒絕合作。與審查監(jiān)督掛鉤的激勵政策成了領(lǐng)導(dǎo)者們的法寶。
個體的自私與自上而下過度自信的管理相結(jié)合,已經(jīng)傷害了我們的社會。但你可以改變這個現(xiàn)狀——我們寫了這本書來幫助你。
[*]Community這個詞視其具體意思可以被譯作社區(qū)、集體、共同體;在社群主義的相關(guān)著作中,它常被譯作“社群”。本書為確保符合中文表達習(xí)慣,在個別地方做了靈活處理,請讀者留心甄別?!g者注
[?]本書寫作于2020年。——編者注