前言
世界貿(mào)易組織(WTO)的官方語言是英語、法語和西班牙語,其中英語使用最為普遍,最及時、準(zhǔn)確的WTO信息主要是英文信息。這意味著,只有理解英語環(huán)境下的WTO法,才能更好地掌握和運用它。但是,由于WTO法本身的復(fù)雜性和法律英語的專業(yè)性,如果采用全英語的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),對于我國絕大多數(shù)大學(xué)生、研究生、實務(wù)工作者而言,會覺得十分困難,很容易喪失學(xué)習(xí)興趣和信心。如何更好地理解和掌握WTO英語,雙語環(huán)境應(yīng)該是一個不錯的選擇。
本書作者從2001年以來一直在高校承擔(dān)WTO法的雙語教學(xué)任務(wù),也接觸和使用過一些相關(guān)教材和著作,深感現(xiàn)有教學(xué)和研究資料的不足。由此,作者從2004年開始收集資料,準(zhǔn)備編寫一部能夠適應(yīng)教學(xué)和實務(wù)工作需要的雙語著作。但是,在實際寫作中,我深感此項任務(wù)的難度,多次想放棄,但一種責(zé)任感又讓我重新開始此項工作。最后,經(jīng)過反復(fù)修改,終于完成了此稿。
為了使內(nèi)容更具有地道WTO英語的特點,除了作者根據(jù)需要進(jìn)行一些寫作外,本書參考了世界貿(mào)易組織(WTO)和聯(lián)合國(UN)的一些非限制性官方文件,在WTO和UN所允許的范圍內(nèi)加以運用,其意在傳播WTO法的知識。在此,對相關(guān)機(jī)構(gòu)表示感謝。
本書共分八章,總體按WTO法的基本結(jié)構(gòu)進(jìn)行組織。正文主體為英文,每一章均以腳注的形式配有對有一定難度或重點的段落、術(shù)語的中文翻譯(以下畫線標(biāo)示),以幫助讀者化解相關(guān)難點問題。在正文中,每個一級標(biāo)題下均配有對此部分內(nèi)容具有引導(dǎo)性或概括性的中文說明,并配有能夠反映本部分內(nèi)容關(guān)鍵知識點的“關(guān)鍵概念”(key concepts),以便讀者對此部分的基本知識和核心概念有一個迅速的了解,減輕閱讀的困難。在一些章節(jié)后,還配有涉及中國案例的專題討論。最后一章較為全面地介紹了“中國—汽車零部件案”,以期能使讀者加深認(rèn)識,并能理論聯(lián)系實際。
本書適于作為國際貿(mào)易、法學(xué)等相關(guān)專業(yè)的本科、研究生階段世界貿(mào)易組織法相關(guān)雙語課程的教材或參考書,也可用于國際貿(mào)易實務(wù)人士了解WTO法的基本規(guī)則與法理。
本書的出版,得到了湖南工業(yè)大學(xué)教務(wù)處和湖南工業(yè)大學(xué)法學(xué)院的大力支持,也得到了2012級至2014級法學(xué)院國際法方向研究生李維、張伶穎、韓超平同學(xué),以及于光榮教授的一些啟示和幫助,在此一并表示感謝。
由于本書作者水平所限,錯誤和不當(dāng)之處必然有之,熱誠歡迎各位讀者、專家、學(xué)者批評指正。
2014年12月