第一章 當代表現(xiàn)論美學與文學作品的可譯性
可譯性(Translatableness)問題是文學翻譯研究中長期爭論的一個問題。不少翻譯家、學者、文學家、文論家持不可譯觀點,認為文學作品尤其是詩歌是不可譯的,例如:
董樂山:“譯事三十年,碰到搔首撓耳難題可謂多矣,因此,得出了一個 ‘不可譯’的結(jié)論。……有一部分文字或語言,確實是不可譯的,詩與幽默即是?!薄坝捎趦煞N文化的不同,恐怕的確存在著不可譯性(比如詩歌和相聲),這不可譯性在具體的人身上視其功力之深淺而有大小,但無論如何小,總是存在的?!?sup>
德里達:“文化系統(tǒng)中有些東西是不允許翻譯的。我想到的既是語言學意義上的翻譯,又是非語言學的,或者說是廣義文化學或語義學意義上的翻譯。”“必須對某種極端相異點、某種絕對不可譯性加以考慮。在每個文化或次文化中,都存在著一種不允許翻譯的異質(zhì)點或某種絕對相異性?!?sup>喬治·穆南認為:“如果我們接受現(xiàn)代語言學關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的?!?sup>
馬爾克斯:“有人說,翻譯是最好的讀書方式,我卻認為是最困難、最得不償失、最糟糕的回報方式。眾所周知的意大利諺語說得好——翻譯即背叛?!?sup>
博爾赫斯自己是個翻譯家,但他也說:“莎士比亞作品的譯文,我是不敢恭維的,因為他最本質(zhì)的、最美好的東西就是他的語言,而語言又能譯成什么樣子呢?莎士比亞的許多詞句只能是這么說,只能是這種語序,也只能是這種韻律?!?sup>
余光中談到:“有人說:‘翻譯即叛逆?!腥苏f:‘翻譯是出賣原詩?!腥苏f:‘翻譯如女人,忠者不美,美者不忠。'”
張承志在《美文的沙漠》一文中明言:
除開諸多不屬本文范圍的原因之外,我想指出的一個問題是:美文不可譯。
我以為這個與翻譯學基本目標和理論相抵觸的認識是正確的:無論是書面語(包括文學語言)或是口語,一旦在它們表達著使用者和使用民族的心境、情緒、特定意識、弦外之音、獨有的生活、基于傳統(tǒng)和文化的只可意會的心理素質(zhì)的時候,它們就是很難甚至是不可翻譯的。能夠翻譯的只是表面,只是大意、對應或比喻。翻譯過程中的精益求精和刻意求真只能導致一個泥潭,站在兩片文化之間束手無策的泥潭。容易翻譯的語言都不是上述那種傳神的東西,它們大約是機械的(如自然科學、含義準確的文牘)、平庸的(如低質(zhì)的文學作品)或狹義的。可以說:傳神的或有靈氣的語言不可翻譯。
……
這樣的美文是不可能翻譯的;但是我應該放棄偏激的立論退一步說,這樣的美文只有在一種情況下才能被翻譯:那就是當彼岸的翻譯者具備著同樣的文學氣質(zhì)和修養(yǎng),具備著另一種語言的美文能力,特別是具備著共同的或共鳴的理解和體驗,具備著同樣強烈的激動的時候,翻譯或理解就是可能的,而且可能是出色的。
而事實上太難了。
孟繁華認為:“被翻譯的小說,其價值很可能就是翻譯過程中耗損掉的那部分?!?sup>
林希稱:“確確實實,文學是不可譯的。”
張今指出:“提出不可譯論見解的人大致有兩類?!诙愂钦嬲齻ゴ蟮奈膶W家。這第二類人對文學翻譯、特別是詩歌翻譯的困難和復雜性有深刻的體會,因此,有時有一些悲觀的看法。象但丁,塞萬提斯,雪萊,海涅,雨果等都發(fā)表過這樣的見解?!?sup>
那么,文學作品究竟是可譯的,還是不可譯的?意大利美學家貝尼季托·克羅齊(Benedetto Croce, 1866 -1952)曾從表現(xiàn)論美學的角度對該問題加以論述,提出了對該問題的表現(xiàn)論美學觀點,為該問題的解決給出了獨特的視角。下面我們就探討一下克羅齊對文學作品可譯性問題所作的表現(xiàn)論闡析。
董樂山:《譯余廢墨》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店1987年第1版,第64、125頁。
張寧:《寬恕及跨文化哲學實踐——德里達訪談》, http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/issue/article/991101g.htm
方克平:《論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)》, http://english.chinaschool.net/translation/scar1.html
轉(zhuǎn)引自老葵:《可憐翻譯即背叛》,載《北京娛樂信報》, 2002年11月17日。
見《原著是冰山翻譯露幾分》, http://www.china.com.cn/chinese/RS/59586.htm
黃維樑、江弱水編選:《余光中選集》(第四卷),合肥:安徽教育出版社1999年第1版,第143頁。
張承志:《美文的沙漠》,載《風土與山河》,北京:作家出版社2005年第1版,第77-80頁。
孟繁華:《潛移默化和美文不可譯》, 《中華讀書報》, 1998年9月30日。http://www.gmdaily.com.cn/0_ds/1998/19980930/GB/218%5EDS1106.htm
林希:《文學的母語天地》, 《光明日報》, 2002年12月26日。
張今:《文學翻譯原理》,開封:河南大學出版社,1987年9月第1版,第210頁。