語言學(xué)家的文學(xué)事業(yè)
前不久,北京大學(xué)召開“高名凱學(xué)術(shù)思想研討會——紀(jì)念高名凱先生100周年誕辰”。因職務(wù)關(guān)系,我代表北大中文系致辭。談?wù)摳呙麆P先生(1911—1965)的學(xué)術(shù)成就,那天在座的任何一位,都比我在行。雖然早就讀過徐通鏘的《高名凱和他的語言理論研究》(《燕京學(xué)報(bào)》新八期,北京大學(xué)出版社,2000),說實(shí)話,一知半解,只知道高先生的四部主要著作《漢語語法論》《語法理論》《普通語言學(xué)》和《語言論》,“反映了一位中國語言學(xué)家為建立中國理論語言學(xué)而歷經(jīng)的奠基性艱苦歷程”。專業(yè)上如此隔閡,一定要我說,只能抄書,可這又非我所愿。于是,掉轉(zhuǎn)話題,談?wù)撈鹞膶W(xué)研究者眼中的高名凱、高先生來。
我讀過一些高先生的書,可都不是他的代表作。在中山大學(xué)念本科時(shí),語言學(xué)課程使用的教材,是高名凱、石安石主編的《語言學(xué)概論》(中華書局,1979);進(jìn)入博士課程后,因研究清末民初思想文化變遷,經(jīng)常翻閱劉正埮、高名凱合編的《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社,1984)。比起1958年高、劉所撰《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(文字改革出版社),這“詞典”更實(shí)用,也更耐讀??上У氖?,上世紀(jì)八十年代,很多人不識貨,此書堆在舊書店里大降價(jià)。我先后買了十多冊,分送朋友及學(xué)生。二十年后,風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),學(xué)界對外來詞的輸入、流播及變遷感興趣,此書加上日后刊行的岑麒祥編《漢語外來語詞典》(商務(wù)印書館,1990)、香港中國語文學(xué)會編《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》(漢語大辭典出版社,2001)等,發(fā)揮了很好的作用。
我對高名凱先生的了解,還得益于北大中文系另一位語言學(xué)家林燾先生。在《浮生散憶》中,林先生談及抗戰(zhàn)中他在燕京大學(xué)聆聽高先生的高論:“對我影響更大的是在鏡春園高名凱先生家里的一次談話,那時(shí)高先生剛剛從法國歸來,風(fēng)華正茂,在他的書房里和我暢談歐洲語言學(xué)興起和歐洲漢學(xué)家用現(xiàn)代語言學(xué)方法研究漢語取得巨大成就的情況,特別提到他的老師法國的馬伯樂,還有瑞典的高本漢,他們都對漢語研究作出了突出的貢獻(xiàn)。高先生深有感慨地說,這本來應(yīng)該是由我們自己來做的事,而且可以比他們做得更好,因?yàn)闈h語是我們的母語,比他們熟悉得多,我們所缺乏的只是現(xiàn)代的方法,我們應(yīng)該有志氣超過他們?!?span >(《燕園遠(yuǎn)去的笛聲——林燾先生紀(jì)念文集》第475頁,商務(wù)印書館,2007)這次談話,決定了林燾日后的學(xué)術(shù)方向。作為后學(xué),我感嘆不已的是,在那么嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,高先生依舊保持遠(yuǎn)大的學(xué)術(shù)理想,這也可見那代學(xué)人的志氣與豪氣。
其實(shí),我更感興趣的是高名凱的“文學(xué)事業(yè)”。作為專業(yè)造詣很深的語言學(xué)家,高先生翻譯羅素的《哲學(xué)大綱》、索緒爾的《普通語言學(xué)教程》,都在情理之中;讓我驚訝的是,他還是著名的巴爾扎克小說翻譯家。二十種譯作,集中刊行于1946—1954年間,這讓我很好奇,是什么原因,促使他拿起譯筆?對于留法博士高先生來說,譯巴爾扎克小說,是為了學(xué)術(shù)研究、為了個(gè)人興趣、為了社會責(zé)任,還是為了賺取稿費(fèi)?從金錢角度談翻譯,似乎很俗氣,其實(shí)不然。近現(xiàn)代文化史上,為獲得留學(xué)經(jīng)費(fèi)或支持日常生活而譯書,是很普遍的現(xiàn)象。只不過譯著譯著,譯出了興趣,譯出了經(jīng)驗(yàn),也譯出了名聲。王力(了一)先生留學(xué)巴黎期間,翻譯許多法國文學(xué)名著(左拉、莫里哀、喬治·桑、紀(jì)德等),很大程度是為了解決生活困難。當(dāng)然,也有像趙元任先生那樣,衣食無憂,主要是為文學(xué)趣味與語言實(shí)驗(yàn),而翻譯《阿麗思漫游奇境記》(商務(wù)印書館,1922)的。
在《漢語語法論》(開明書店,1948)的自序中,高名凱提及太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),他任教的燕京大學(xué)被日軍查封,只好遷居北平城里,擔(dān)任中法漢學(xué)研究所研究員:“我每日到所和甘茂德子爵(Vicomte de Kermedec)共同研究中國文字,翻譯中國小文,六小時(shí)的疲憊工作之后,白天的剩余時(shí)間又得花費(fèi)在生存的掙扎上。”后面這句話有點(diǎn)蹊蹺,什么是“花費(fèi)在生存的掙扎上”呢?讀高名凱《〈杜爾的教士〉譯序》,方才明白,這指的是翻譯巴爾扎克小說。那年頭,物價(jià)高漲,薪酬無多,“幾乎沒有一天不在經(jīng)濟(jì)的壓迫之下”,于是,應(yīng)朋友之邀,高名凱開始為上海的書店譯巴爾扎克小說。每日到所工作六小時(shí)之后,“回家時(shí)還能抽出時(shí)間來翻譯,平均每日譯四五千字”。這撰于1946年9月20日的譯序,結(jié)尾處專門提及:“我譯巴爾扎克小說集時(shí),得吾妻陳幼蘭女士的幫助甚多。她給我解決了許多疑難的問題,甚至于替我翻譯了好幾段?!边@可不是客套話,高太太陳幼蘭女士,婚前乃法國里昂大學(xué)圖書館館長助理,曾獲里昂大學(xué)藝術(shù)史碩士學(xué)位,除圖書管理,還喜歡文學(xué)與藝術(shù)。在抗戰(zhàn)的漫漫長夜中,身處淪陷區(qū)北平,夫婦倆翻譯、討論、品味巴爾扎克的“人間喜劇”,也算是難得的歡愉時(shí)光,而不全然是苦役。這才能解釋,為何抗戰(zhàn)勝利燕大復(fù)校,高名凱還要在忙碌的工作之余,繼續(xù)翻譯巴爾扎克小說。《〈杜爾的教士〉譯序》中有這么一句話,可視為答案:“愈讀巴爾扎克的書愈覺得他的偉大,愈覺得這工作之有意義?!?span >(參見《杜爾的教士》,海燕書店,1946)
當(dāng)初不以為意,主要是考慮養(yǎng)家糊口;沒想到,竟逐漸譯出了興致,知道“這工作之有意義”。今日談?wù)撟g介巴爾扎克的貢獻(xiàn),學(xué)界都會提及高名凱的名字。雖然,1915年就有林紓等譯《哀吹錄》刊行,中國人之集中翻譯巴爾扎克的中長篇小說,卻是在1940年代。“就當(dāng)時(shí)和后來的影響來說,最突出的是穆木天、高名凱、傅雷三家?!比抑?,穆、傅二家以文學(xué)性見長;而高作為語言學(xué)家,自然更傾向于直譯。在研究者看來,三家各具特色,“均是文學(xué)史上的著名譯作”(參見李憲瑜《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·三四十年代·英法美卷》第94、84頁,百花文藝出版社,2009)。
今日中國學(xué)界,很難再有頂尖的語言學(xué)家,愿意且能夠像當(dāng)年的趙元任、王了一、高名凱那樣,同時(shí)為外國文學(xué)翻譯事業(yè)作出突出貢獻(xiàn)。有時(shí)想想,這也是我們這代人的遺憾——有專業(yè),但很難超越專業(yè)、另辟蹊徑。老一輩學(xué)者術(shù)業(yè)有專攻,同時(shí)又很有生活情趣,如高名凱之喜歡京劇、字畫、音樂、文學(xué)等。正因?yàn)楸揪陀写藧酆?,才可能“無心插柳柳成蔭”,成就另一番事業(yè)。
2011年4月19日于京西圓明園花園
(初刊2011年4月27日《中華讀書報(bào)》)