譯者自序
幾十年來(lái),我主要是翻譯詩(shī)歌。帕斯在一篇題為《文學(xué)與直譯》的文章中說(shuō):“從理論上說(shuō),只有詩(shī)人才應(yīng)該譯詩(shī);而實(shí)際上,詩(shī)人成為好譯者的情況寥寥無(wú)幾。之所以如此,是因?yàn)樗麄儙缀蹩偸抢盟说脑?shī)歌作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)創(chuàng)作自己的詩(shī)歌。好的譯者則朝著相反的方向運(yùn)動(dòng):他的目標(biāo)只是一首類(lèi)似的詩(shī)歌,既然它無(wú)法與原詩(shī)完全一樣。不離開(kāi)原詩(shī)只是為了更接近原詩(shī)?!g者的活動(dòng)與詩(shī)人的活動(dòng)是相似的,但有一個(gè)根本區(qū)別:詩(shī)人開(kāi)始寫(xiě)作時(shí),不知道自己的詩(shī)會(huì)是什么樣子;而譯者在翻譯時(shí),已經(jīng)知道他的詩(shī)應(yīng)該是眼前那首詩(shī)的再現(xiàn)。在這兩步中,詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作是類(lèi)似的行為,盡管方向完全相反。翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)歌應(yīng)該是原詩(shī)的再現(xiàn),盡管如前所述,它既不是復(fù)制也不是轉(zhuǎn)化。按照保爾·瓦雷里無(wú)可辯駁的說(shuō)法,理想的詩(shī)歌翻譯在于用不同的手段創(chuàng)造相似的效果。”[1]>我完全同意帕斯的觀點(diǎn)。
詩(shī)不同于小說(shuō):小說(shuō)是講故事,有人物、情節(jié)、發(fā)展脈絡(luò),而詩(shī)歌是靠意象抒發(fā)情感,通過(guò)隱喻表達(dá)詩(shī)人的意志和追求(我指的是抒情詩(shī))。帕斯說(shuō):“詩(shī)歌在頁(yè)面上播種眼睛,在眼睛上播種語(yǔ)言。眼睛會(huì)說(shuō)話,語(yǔ)言會(huì)觀察,目光會(huì)思考?!狈g詩(shī)歌,不能像翻譯小說(shuō)那樣逐字逐句地翻譯,而要考慮翻譯出來(lái)的文字也應(yīng)該是“詩(shī)”。詩(shī)歌翻譯是二度創(chuàng)作。
就西詩(shī)漢譯而言,所謂“以詩(shī)譯詩(shī)”就是要把用西方語(yǔ)言寫(xiě)的詩(shī)譯成漢語(yǔ),而漢語(yǔ)和西語(yǔ)又是完全不同的載體,因而譯詩(shī)不可能是原詩(shī),只能與原詩(shī)近似,近似度越高,譯得越精準(zhǔn)。在這一點(diǎn)上,我完全同意辜正坤教授的說(shuō)法:譯詩(shī)追求的是與原詩(shī)的“最佳近似度”。
如同“信、達(dá)、雅”一樣,“最佳近似度”也是對(duì)文學(xué)翻譯(當(dāng)然包括詩(shī)歌翻譯)的要求,至于如何達(dá)到這樣的要求,卻沒(méi)有也不可能有什么具體的方法,因而不具可操作性。記得我做北京大學(xué)西語(yǔ)系主任的時(shí)候,有一次應(yīng)邀出席俄語(yǔ)系舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì)。許多翻譯名家聚集一堂,研討了一整天,最后,主持人在做總結(jié)時(shí)說(shuō),經(jīng)過(guò)一天的討論,大家的共識(shí)是:要做好文學(xué)翻譯,譯者的外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平都要好。聽(tīng)了這樣的“結(jié)論”,大家都笑了起來(lái):為了這樣一個(gè)結(jié)論,難道需要各路專(zhuān)家開(kāi)一整天的會(huì)嗎?當(dāng)然,這是簡(jiǎn)而言之。實(shí)際上,通過(guò)一天的研討,與會(huì)者還是在不同程度上從同行的翻譯經(jīng)驗(yàn)中受到了啟發(fā)。
翻譯本身是一項(xiàng)個(gè)人的腦力勞動(dòng),譯作的質(zhì)量取決于譯者的悟性及其譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)水平的高低,這是不言而喻的。好的詩(shī)歌譯者對(duì)原詩(shī)有透徹的理解,然后又能用自己的語(yǔ)言準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地轉(zhuǎn)述原詩(shī)的內(nèi)容,并關(guān)照原詩(shī)的風(fēng)格與神韻。當(dāng)然,不同的譯者具有不同的特點(diǎn),這就是為什么“十個(gè)譯者會(huì)譯出十個(gè)不同的莎士比亞”來(lái)。無(wú)論是“信、達(dá)、雅”,還是“最佳近似度”,都是一個(gè)綜合指標(biāo),其中就包括對(duì)內(nèi)容與形式、“表層含義與深層含義”的表達(dá)。
詩(shī)歌翻譯有特殊性。既然要以詩(shī)譯詩(shī),既然詩(shī)的意境和韻律是一個(gè)整體,在翻譯過(guò)程中,就必須考慮譯詩(shī)和原詩(shī)在形似與神似、異化與歸化上的和諧與平衡。絕對(duì)的和諧與平衡是不可能的。我們追求的只是“最佳近似度”。我謹(jǐn)就自己翻譯阿根廷史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》談一點(diǎn)體會(huì)。
《馬丁·菲耶羅》是我翻譯的第一部詩(shī)作。大學(xué)三年級(jí)時(shí),我們有一位阿根廷籍外教(巴勃羅·杜契斯基),他選了《馬丁·菲耶羅》的片段做泛讀課教材。這部阿根廷史詩(shī)的內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格吸引了我,于是我便試著將一些詩(shī)句譯成中文。后來(lái)斷斷續(xù)續(xù),日積月累,到了1979年,我譯完了史詩(shī)的上卷——《高喬人馬丁·菲耶羅》。1979年,我有機(jī)會(huì)去墨西哥學(xué)院進(jìn)修,就想在那里繼續(xù)把《馬丁·菲耶羅》譯完,恰好那里有幾位阿根廷流亡的老師和學(xué)生,可以向他們請(qǐng)教翻譯中遇到的問(wèn)題。兩年后回國(guó)時(shí),我基本譯完了,但還是有一些問(wèn)題沒(méi)解決?;貒?guó)后,我認(rèn)識(shí)了在第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教的阿根廷科爾多瓦大學(xué)文學(xué)系主任萊吉薩蒙教授,他是研究《馬丁·菲耶羅》的專(zhuān)家,在他的幫助下,我終于完成了《馬丁·菲耶羅》的翻譯。譯完之后便束之高閣,從未奢望出版。1984年,是史詩(shī)作者何塞·埃爾南德斯150周年誕辰,阿根廷政府要展覽各種版本的《馬丁·菲耶羅》,我國(guó)駐阿使館與國(guó)內(nèi)聯(lián)系,希望盡快出版《馬丁·菲耶羅》,送去參展。時(shí)間緊迫,只剩幾個(gè)月的時(shí)間了,湖南人民出版社作為國(guó)家任務(wù)出版了此書(shū)。這個(gè)用中文吟唱的高喬歌手在他的故鄉(xiāng)受到了熱烈歡迎。1988年,北京大學(xué)校長(zhǎng)丁石孫將《馬丁·菲耶羅》送給來(lái)訪的阿根廷總統(tǒng)阿方辛,后者立刻說(shuō):“我邀請(qǐng)譯者訪問(wèn)阿根廷?!边z憾的是我當(dāng)時(shí)在西班牙翻譯《紅樓夢(mèng)》,未能成行。十五年后,為了慶祝中華人民共和國(guó)成立五十周年,譯林出版社將《馬丁·菲耶羅》收入英雄史詩(shī)叢書(shū)。該叢書(shū)榮獲了當(dāng)年頒發(fā)的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)一等獎(jiǎng),我也因此獲得了阿根廷總統(tǒng)頒發(fā)的“五月騎士勛章”。
我所以選這部史詩(shī)來(lái)談翻譯,是因?yàn)樵诜g過(guò)程中,我從不自覺(jué)到自覺(jué)地追求譯作與原作的近似,至于追求到了多少,就很難說(shuō)了,盡力而已。
首先是詩(shī)歌形式的近似。史詩(shī)作者是在模仿行吟詩(shī)人(流浪歌手)的即席演唱,因而采用的是西班牙語(yǔ)中最常見(jiàn)的每行八音節(jié)的民歌體,而且一以貫之,七千二百行詩(shī)都是八個(gè)音節(jié),絕大部分是每六行為一節(jié);但是漢語(yǔ)中每行八個(gè)字的詩(shī)幾乎沒(méi)有,而每行七個(gè)字的則非常普遍,因此我決定用七言民歌體來(lái)翻譯,這和原詩(shī)相似。原詩(shī)押韻,譯詩(shī)自然也要押韻。但如何押韻?是模仿原詩(shī),還是遵循漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律?經(jīng)過(guò)反復(fù)嘗試,最終決定按照我們漢語(yǔ)詩(shī)歌的傳統(tǒng)格律,效果更好,音樂(lè)感更強(qiáng)。僅以史詩(shī)開(kāi)篇的六行為例:
原詩(shī):直譯:
Aqu í me pongo a cantar 在此我開(kāi)始歌唱,
Al comp á s de la vigüela,伴隨古老吉他的節(jié)拍,
Que el hombre que lo desvela 一個(gè)莫大的悲傷
Una pena extraordinaria,使人難以入睡,
Como la ave solitaria 像孤獨(dú)的鳥(niǎo)兒,
Con el cantar se consuela 用歌唱自我安慰。
稍做加工,幾乎直譯為:
我在此放聲歌唱,
伴隨著琴聲悠揚(yáng)。
一個(gè)人夜不能寐,
因?yàn)橛心蟊瘋?/p>
像一只離群孤鳥(niǎo),
借歌聲以慰凄涼。
說(shuō)“幾乎直譯”,名副其實(shí):改動(dòng)大一點(diǎn)兒的是“伴隨古老吉他的節(jié)拍”變成了“伴隨著琴聲悠揚(yáng)”,但意思相差無(wú)幾;“用歌唱自我安慰”變成了“借歌聲以慰凄涼”,這雖是押韻的需要,但也不違背原意。我想,要是連這一點(diǎn)“自由”都沒(méi)有,如何能以詩(shī)譯詩(shī)呢?
這一段在臺(tái)灣地區(qū)的一個(gè)譯本中是這樣的:
在這里我要開(kāi)懷吟詠,
彈奏著我的古琴,
因?yàn)槲疫@不眠的人,
從心中升起了一縷幽怨,
也正如一只失群的孤鳥(niǎo),
用吟詠化除自己的憂心。
就語(yǔ)言風(fēng)格而言,臺(tái)灣版的《馬丁·菲耶羅》不夠口語(yǔ)化,不大符合原著的風(fēng)格。另外,第二行中的“vigü ela”在西語(yǔ)中不常見(jiàn),其本義是“一種古老的吉他”,譯作古琴,似不妥,因?yàn)槲覈?guó)有一種樂(lè)器叫古琴,容易引起歧義。區(qū)區(qū)六行詩(shī),而且是很容易理解的六行,就有這么多可說(shuō)之處,可見(jiàn)翻譯實(shí)在不是一件容易的事情。其實(shí),翻譯這部史詩(shī)的難點(diǎn)在于理解,因?yàn)闀?shū)中的“土話”太多,作者又在模仿高喬歌手的口吻,有時(shí)會(huì)吃掉字母,使譯者莫名其妙,望文生義,就會(huì)鬧笑話。如書(shū)中第一章的第八段,原文是這樣的:
Me siento en el plan de un bajo
A cantar un argumento:
Como si soplara el viento
Hago tiritar los pastos,
Con oros,copas y bastos,
Juega all í mi pensamiento.
對(duì)第一行的理解是關(guān)鍵,第一個(gè)詞:“Me siento”可以是兩個(gè)動(dòng)詞的第一人稱變位,“我坐在……”或“我覺(jué)得……”,接下來(lái)的“en el plan de un bajo”,直譯是“在一塊低地的計(jì)劃上”。無(wú)論是“坐在”還是“覺(jué)得”,都不可能“在一塊低地的計(jì)劃上”。怎么回事呢?原來(lái)是高喬人將plano (平地) 的最后一個(gè)元音字母o吃掉了,結(jié)果變成了plan(計(jì)劃)。倒數(shù)第二行中的“oros,copas y bastos”是西班牙紙牌中的金幣、金杯和金棒。臺(tái)灣同行就是把“平地”理解成“計(jì)劃”,結(jié)果就譯成:
一個(gè)計(jì)劃由我內(nèi)心升起,
唱吟一段歷史的往績(jī),
但愿如清風(fēng)飄揚(yáng),
我將踏破云的隴墻,
旨酒金杯紙牌伴隨,
靈心其中怡然悠悠!
我的譯文同樣幾乎是直譯:
我坐在低矮平地,
唱一樁往事傳奇。
像是那清風(fēng)習(xí)習(xí),
吹牧草瑟瑟戰(zhàn)栗。
各種牌應(yīng)有盡有,
出什么隨心所欲。
應(yīng)當(dāng)指出的是,最后的兩行是意譯,沒(méi)有把“金幣、金杯和金棒”等紙牌的名字譯出來(lái),只是加了注釋而已,這就是通篇譯成七言的局限。所以一般還是不要有字?jǐn)?shù)限制為好。
又如該書(shū)上卷第八章里有這樣的詩(shī)句:
él nada gana en la paz
Y es el primero en la guerra;
No le perdonan si yerra,
Que no saben perdonar,
Porque el gaucho en esta tierra
S ó lo sirve pa votar.
臺(tái)灣版的譯文:
在平安時(shí)他什么也賺不到手,
在戰(zhàn)斗中,他卻該一馬當(dāng)先,
如果他錯(cuò)誤,卻無(wú)人予以寬宥,
并且也不會(huì)對(duì)他寬恕,
因?yàn)樵谶@個(gè)地方的高卓人,
只是用來(lái)作為投票。
就理解而言,沒(méi)有錯(cuò),但似乎不像詩(shī)。我的譯文是這樣的:
和平時(shí)分文不掙,
打仗時(shí)要你沖鋒。
出差錯(cuò)無(wú)人原諒,
哪有人懂得寬容。
高喬人別無(wú)他用,
只是為投票而生。
另一段的語(yǔ)言更加詼諧,也更加犀利,原文是這樣的:
Para é l son los calabozos,
Para é l las duras prisiones,
En su boca no hay razones
Aunque la raz ó n sobre;
Que son campanas de palo
Las razones de los pobres.
原詩(shī)的最后兩行是一句格言:“窮人的道理是木頭的鐘?!鳖?lèi)似“衙門(mén)口,朝南開(kāi),有理沒(méi)錢(qián)莫進(jìn)來(lái)”的意思。臺(tái)灣版譯為:
對(duì)他只有獄牢,
對(duì)他只有桎梏,
他的話語(yǔ)總不會(huì)有理,
縱然是理由十足,
只有棍棒交柢,
這就是對(duì)窮人的講理。
我雖也近乎直譯,但卻將最后的兩句合并為一句,然后像歇后語(yǔ)一樣,加一句解釋?zhuān)乖?shī)句的意思更加鮮明:
對(duì)于他只有牢籠,
對(duì)于他只有酷刑。
盡管是理直氣壯,
總誣你理屈詞窮:
窮人道理是木鐘——
干敲不響無(wú)人聽(tīng)!
《馬丁·菲耶羅》是敘事詩(shī),又稱“詩(shī)小說(shuō)”。在我們討論詩(shī)歌時(shí),一般是指抒情詩(shī)。抒情詩(shī)和敘事詩(shī)不同。后者有情節(jié),有故事,有邏輯性,而抒情詩(shī),尤其是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,沒(méi)有情節(jié),甚至沒(méi)有邏輯,靠的是意象,是比喻,是想象力;譯者很難吃透原詩(shī)的內(nèi)涵,翻譯起來(lái)自然就不容易了。
譯詩(shī),首先要理解詩(shī)。理解原詩(shī),首先要“設(shè)身處地”,要“進(jìn)入角色”,要體會(huì)詩(shī)人在彼時(shí)彼地的情感和心態(tài)。這樣,對(duì)原詩(shī)的理解就不會(huì)有太大的偏差。譯詩(shī)與原詩(shī),只能“似”,不可能“是”。說(shuō)“進(jìn)入角色”,是因?yàn)樽g者有點(diǎn)像演員,是二度創(chuàng)作。比如,人藝的舒繡文和李婉芬都演虎妞,但她們的扮相、神采、韻味,各有千秋,但都沒(méi)有離開(kāi)原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里的虎妞。你一定要說(shuō)哪一個(gè)更像,恐怕就見(jiàn)仁見(jiàn)智、眾說(shuō)紛紜了。
我們?cè)贀Q個(gè)角度,看看外國(guó)人如何翻譯我們的詩(shī)詞。墨西哥的大詩(shī)人帕斯,1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,他也是一位翻譯家,而且翻譯過(guò)杜甫、王維、蘇軾等人的詩(shī)歌。當(dāng)然,他不懂漢語(yǔ),是從英文轉(zhuǎn)譯的。只舉他譯的兩句詩(shī)。一句是杜甫的《春望》里的“城春草木深”,他譯成了“marzo,verde marea,cubre calles y plazas”,即“三月,綠色的潮淹沒(méi)了街巷和廣場(chǎng)”。如果將綠潮理解為植被(草木),街道和廣場(chǎng)指代城鎮(zhèn),“淹沒(méi)”表明“草木之盛”,雖也不無(wú)道理,但我相信,國(guó)內(nèi)譯者大概無(wú)人敢進(jìn)行這樣的“二度創(chuàng)作”??稍?shī)句中的“三月”是從哪里來(lái)的呢?原來(lái)譯者將第五行的“烽火連三月”中的“三月”理解成了三月份,并且提前到了第二句,所以就把“烽火連三月”譯成了“Hablan torres y almenas el lenguaje del fuego(碉樓和垛口說(shuō)著火的語(yǔ)言)”,“連三月”就不見(jiàn)了。
我要說(shuō)的帕斯譯的另一句詩(shī),是蘇軾的《江城子》詞中的“十年生死兩茫?!?,帕斯把這句詩(shī)譯成了兩行:“Diez a?os:cada d í a m á s lejos,/ Cada d í a m á s borrosos,la muerta y el vivo.”。直譯為“十年了:日漸遙遠(yuǎn),/日漸模糊,死者和生者?!鄙约痈膭?dòng),可譯為“十年了:越來(lái)越模糊,/越來(lái)越遙遠(yuǎn),生者與死者之間?!?/p>
原詩(shī)的7個(gè)字(音節(jié))變成了譯詩(shī)的10+14=24個(gè)音節(jié)。在西漢—漢西詩(shī)歌翻譯中,我們能翻譯的主要是詩(shī)的意境,而不可能是詩(shī)的韻律。
當(dāng)然,我舉的幾個(gè)例子都是翻譯古典詩(shī)詞的例子。譯現(xiàn)代詩(shī)要容易一些,但也不像人們想象的那么容易。我在西班牙翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),一本文化季刊(《拾遺》)要我給他們譯幾首詩(shī)。記得我選了16首,其中有顧城的《遠(yuǎn)和近》(你/一會(huì)看我/一會(huì)看云/ 我覺(jué)得/你看我時(shí)很遠(yuǎn)/你看云時(shí)很近)這是一首沒(méi)有任何難度的小詩(shī),經(jīng)過(guò)與何塞討論,我們翻譯為:“Tus pupilas / se fijan en m í / luego en las nubes./ Qu é lejos cuando te fijas en m í / y cu á n cerca cuando en las nubes.”。 直譯回漢語(yǔ)是:你的雙眸/注視我/然后是云/ 多么遠(yuǎn)啊,當(dāng)你注視我/多么近啊,當(dāng)你注視云。
原詩(shī)雖短,但重復(fù)的字眼甚多:“一會(huì)”兩次,“你”三次,“看”四次。這在西語(yǔ)中是不可能的。譯文中唯一重復(fù)的是前置詞(介詞)“en”,在西語(yǔ)中是不可避免的,因此無(wú)關(guān)緊要。把“看”改為“注視”,因?yàn)椤翱础弊衷谖髡Z(yǔ)中太“泛”,把第一個(gè)“你”換成“你的雙眸”,也使動(dòng)詞的形式因變位而有所變化。譯文中雖然去掉了“我覺(jué)得”,但從上下文完全可以看出這是“我覺(jué)得”??傊g文和原文的相似度還是蠻高的。有一次,我在給格拉納達(dá)一所高中的師生們做講座時(shí),讀了這首小詩(shī)的中文和譯文,讀過(guò)之后,他們熱烈地鼓掌,我聽(tīng)出這并非完全出于禮貌。有一位教師在座談時(shí)說(shuō):“您讀的那首詩(shī)雖然短,但我覺(jué)得那一定是一位會(huì)進(jìn)入文學(xué)史的詩(shī)人?!?/p>
現(xiàn)在有很多詩(shī)人都想把自己的詩(shī)翻譯成外文。如果請(qǐng)中國(guó)人翻譯,最好找一位外國(guó)詩(shī)人潤(rùn)色;如果請(qǐng)外國(guó)人翻譯,最好找一位中國(guó)學(xué)者審校,因?yàn)橥鈬?guó)人有時(shí)會(huì)在很簡(jiǎn)單的問(wèn)題上出錯(cuò)。2000年,我在馬德里拜會(huì)一位有名的女詩(shī)人,她很高興地把自己和一位懂中文的年輕人合譯的《王維詩(shī)選》送給我,書(shū)印得很漂亮,古色古香,可我打開(kāi)一看,第一行是“樹(shù)枝上的荷花”,荷花怎么會(huì)在樹(shù)枝上呢?一看漢語(yǔ),王維的《辛夷塢》:“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落?!痹瓉?lái)譯者不知道這里的芙蓉是木芙蓉,不是荷花(水芙蓉),因此就出了這樣的笑話。聽(tīng)了我的解釋以后,女詩(shī)人還說(shuō):“我知道荷花不會(huì)開(kāi)在樹(shù)上,我還以為這是超現(xiàn)實(shí)主義呢!”原來(lái)超現(xiàn)實(shí)主義在唐朝就有了!
此外,作為一個(gè)詩(shī)歌譯者,我愿提醒詩(shī)人朋友們:當(dāng)您讀一首譯詩(shī)的時(shí)候,要心中有數(shù),“譯作”非“原作”,那是譯者寫(xiě)的,并非作者寫(xiě)的。我認(rèn)為:詩(shī)歌翻譯要像創(chuàng)作,而詩(shī)歌創(chuàng)作千萬(wàn)不要像蹩腳的翻譯。
最后,還要說(shuō)兩句:西班牙語(yǔ)文壇群星璀璨、名家輩出,為何單單選這七位的作品呢?主要是因?yàn)樗麄兊淖髌泛?,并不是因?yàn)槲曳g得好。至于為什么選這七位,我愿重復(fù)自己在做系主任評(píng)職稱時(shí)常說(shuō)的一句話:由于名額限制,我無(wú)法承諾讓符合條件的老師都晉升為教授,但是我保證晉升為教授的老師都有教授的水平。同樣,由于篇幅限制,我無(wú)法讓西班牙語(yǔ)的重要詩(shī)人或作家都入選本書(shū),但是我保證入選本書(shū)的這七位都是西班牙語(yǔ)重要的詩(shī)人或作家。
趙振江
2021年1月1號(hào)
于藍(lán)旗營(yíng)五牛齋
[1] 選自趙振江譯《弓與琴》(帕斯著,北京燕山出版社,2014)第507—509頁(yè)。