前言
廢名本名馮文炳,但他似乎很痛恨這個名字,以致在創(chuàng)作生涯的初期就早早地“廢”了,有關(guān)情況可參看本書“附錄”《筆名錄》。不過50年代以后,他又把本名給恢復(fù)了,這一回他沒做任何解釋,我們也不好妄為猜測。本書書名選擇“廢名”,只是由于這個名字更為讀者所熟悉,并沒有輕視他后期文字的意思。實際上我們以北平城國共易手為界,將此前作為作家的廢名的創(chuàng)作與此后作為學(xué)者的馮文炳的著述分為上下兩編,正無所倚輕倚重。當(dāng)然,他的文學(xué)研究大體上都還可以看做所謂“作家的文論”,從這個角度著眼,我們所確定的書名也就很有道理了。
本書收錄現(xiàn)能找到的廢名所有已刊未刊作品,依全集體例編纂,其不名“全集”者,蓋缺收日記、書信兩項。根據(jù)某些線索,廢名可能不定期記些日記,但至今未能尋及;書信收集情況極不理想,不到十通,尤其存于周作人后人處大宗函件一時無法整理出來,所以除以書信形式發(fā)表的文章外,私函一律不收。其實,失收書信日記,也是可以叫“全集”的,我們這樣做,是有點過于謹(jǐn)慎了。
為一個作家編定全集,并不是什么太特別的工作,古往今來都有人在做。編輯廢名的作品,所碰到的問題想必也是前人曾經(jīng)遇到過的。比如,作者生前匯集作品的情況不理想,就廢名而言,民國時期印行了三本短篇小說集和兩部長篇小說,這是他親手所為。另外一本詩論是周作人代為作主出版的,還有一本詩集和一部佛教論著他自己已經(jīng)編好,但沒來得及面世。除此之外的其他作品,則散落于大大小小的報刊中,從搜集到分類排序都會碰到困難。民國時期的新文學(xué)目錄索引,期刊方面有專書,能較快得其大略,報紙副刊方面還未能有目錄專書,自是費心費力,至有搖過上百縮微膠卷的“苦勞”,這大約也可美其名曰“輯佚”了。至于分類,則小說、文、詩,再有學(xué)術(shù)性質(zhì)的“論”,目錄學(xué)依據(jù)想必是很充分的。共和國時代的廢名,除了編過《廢名小說選》外,僅出版一部談魯迅的書,其他絕大部分都是教材,在文體上幾乎全可以歸為“論”。這就造成本書下編分類標(biāo)準(zhǔn)與上編難以統(tǒng)一,上編以文體劃分,下編以內(nèi)容劃分,亦即以研究對象分類。上編各文體項下又依時序分為數(shù)輯,即便這時段的起訖也沒有統(tǒng)一。比如新詩,1931年廢名詩興大發(fā),三五個月寫了一百二十多首,而其他年份全部加起來也就三十來首,因而1931年單成一輯,此前此后各成一輯,想必也只好如此。一般來說,編定全集,應(yīng)以分類合理、便于閱讀和使用為準(zhǔn)則,如果作者對自己作品的編輯思路有過提示,讓編者有所遵循,自然更為理想。像魯迅,絕大部分作品都曾親自結(jié)集,還留下《魯迅三十年集》的目錄,對后人是很方便的。只是這種情況并不常有,那么編者的主觀成分就會大一些,具體到本書,已經(jīng)作者結(jié)集的自然予以尊重,即便如已經(jīng)散佚的《天馬》詩集,也極力搜索蛛絲馬跡,盡可能最大限度地恢復(fù)。至于其他,比如散文,全是散亂的篇什,其分組排序只能以意為之了,不盡當(dāng)處恐在所難免,但既是編輯,就會有編者的主觀在,總不能胡亂地堆在一處了事。
搜集之后便是版本擇定的問題,對于文獻(xiàn)學(xué)來說,這是基礎(chǔ),一部古籍的整理,初始工作就是在目錄學(xué)的支持下考訂版本。由于基本上不可能有作者寫定稿的存在,大量的情況是不同時期的刻本和傳抄本并置,有時還有兩個甚至多個不同來源的承遞版本鏈,因而考其關(guān)系,辨其源流,善擇底本,是關(guān)鍵之關(guān)鍵,直接決定整理本的權(quán)威性。底本之外其他版本,何本該通校,何本參校即可,亦須大費周章通盤考慮?,F(xiàn)代文本由于時代較近,一般而言,版本源流的考證較為簡單,版權(quán)頁制度提供了直接依據(jù)。同時手稿的大量存世可以為底本提供權(quán)威的支持,當(dāng)然很多手稿未必是寫定稿?,F(xiàn)代文本的特殊之處在于,作品在結(jié)集前通常會在報刊上先行刊發(fā),也就是說,在手稿和結(jié)集之間,還有一個報刊版,這就使得情況較為復(fù)雜。目前通行的做法是,將初版本視為寫定本以充底本,這當(dāng)然在很多情況下是合適的。不同作家有不同習(xí)慣,有不少作家,在再版過程中,由于自身思想、藝術(shù)觀或現(xiàn)實環(huán)境的變化,不斷修改自己的作品,后人的整理,如無特殊學(xué)術(shù)原因,自是應(yīng)以其初始面貌為依據(jù),選擇初版是合適的。但也有相當(dāng)一部分作家,如周氏兄弟,習(xí)慣上從手稿寫定到報刊發(fā)表再到結(jié)集印行,通常并不做文字上的改動。按理底本如何選擇均無不可,但報刊編輯有刪裁權(quán),嚴(yán)厲的審查制度對尤其是魯迅后期文本面貌的影響非常大,而到結(jié)集時,作品可以恢復(fù)原貌,作家親為校對,編輯通常會給予尊重。雖然也會有臆改發(fā)生,如廢名在《關(guān)于校對》中所抗議的,《桃園》“你不會去記問草”,開明的編輯非把“記問”改為“詢問”。但在沒有手稿的情況下,初版確實可以看做最大程度反映作者意愿和作品原貌的寫定稿。只是話說回來,初版以后各版經(jīng)常會挖補(bǔ)原先漏校的錯字,與雕版印刷的古籍相似,總有后來居上者,因而對于周氏兄弟和廢名這樣結(jié)集后就不做修改的作家而言,可能反而是越晚的版本越是定本。
遺憾的是,就我的經(jīng)驗,名作家的初版易見,反而是晚出的版本難尋。私人藏家自不必說,從古以來皆貴初刻新印,除印刷時間早這個因素外,刻板未磨損,書品自然較后印為佳。近數(shù)十年收藏洋裝書者,依我看大多也是熱烈的初版擁護(hù)者。廢名屬于“作家的作家”,與普通讀者緣分不深,幾本書的版次都不多。但我在圖書館初見的都是初版,再版反而難找得多,開始頗以為中國圖書館繼承了舊時藏書樓的劣根性,后來悟出情況未必如此,名作家作品初版時,像樣的圖書館都會進(jìn)書,待得再版,一般已無必要添加,所以晚出的版本反而稀見,這可能大出今之藏書家之意料。在我,是意料之外的麻煩,如《橋》,為覓得1933年再版本,到處詢問,在十幾處均報告所見系1932年初版之后才“撲”到再版。又如《桃園》,是廢名著作印次最多的,1928年古城書社和開明書店的初版、再版易見,到處都有,而1930年的三版和1933年的四版也是撒下大網(wǎng),最后在首都圖書館和上海圖書館網(wǎng)到。這還不算費事,我最大的心事是《莫須有先生傳》1933年的再版本,之所以志在必得是因為出現(xiàn)了兩種初版,1990年上海書店版“中國現(xiàn)代文學(xué)史參考資料京派文學(xué)作品專輯”《莫須有先生傳》系據(jù)1932年開明書店初版影印,但我發(fā)現(xiàn)與我所見到的上十本初版本文字微異,改了十幾處錯字,大驚之下非得見見再版。訪求兩年,一無所獲,以至懷疑影印時有挖補(bǔ),甚或影印的即是再版本,當(dāng)初開明書店沒有更換版權(quán)頁。后來總算在吉林大學(xué)逮著再版真身,有再版版權(quán)頁,影印本用的就是再版本,而版權(quán)頁卻是初版的。為何如此,是真有此離奇的初版,還是本就“莫須有”,現(xiàn)在已無從得知。
雖說廢名集子晚出本子優(yōu)于初版,但這幾個小說集本書所采用的底本基本均是初版,編者看起來也像個“初版主義者”。這其中有一個無奈的原由,再版以下搜尋不易,在找到之前出版社校樣已經(jīng)出來,所據(jù)是原先僅能提供的初版。本書體例是全依底本排印,底本有錯依校本改動者出注,底本不誤校本誤者不出注,未以較晚版次為底本的結(jié)果是多了些本可避免的校注,好在多出不多。本書唯一以再版為底本的是《竹林的故事》, 《竹林的故事》有1925年北大新潮社版和1927年北新書局版,均不難見。初版排印錯誤觸目皆是,廢名極為不滿,好不容易等到再版,北新書局不是在原有紙型上挖改,而是推倒重排,結(jié)果原版錯誤倒是糾正了不少,新的錯誤卻又冒出了許多,比如把屢屢出現(xiàn)原本不誤的“比時”全排成“此時”。對這劣得難分軒輊的兩版,之所以以再版為底本,是因為《竹林的故事》有一篇譯文《窗》,初版附于書末,再版移至?xí)?,再版的排列更可見出廢名想通過此譯表達(dá)些什么。
版本方面的遺憾不是沒有,廢名《談新詩》不是自己經(jīng)手出版。據(jù)抗戰(zhàn)后發(fā)表于報紙上添寫的卞之琳一節(jié)的附記,此書應(yīng)名《新詩講義》,大概“談新詩”是具體負(fù)責(zé)出版的黃雨給改的。還聽說有廢名上課時的油印本,亦即《談新詩》的母本,但終于沒有找到,這個書名也只好存疑了。諸如此類版本狀況及底本校本的說明,書中均有詳細(xì)介紹,本集為所有篇什建立“題注”,目的在于為學(xué)術(shù)研究提供可靠的版本依據(jù)。這套“題注”與“附錄”中的“著作年表”配合,為廢名著述建立目錄學(xué)基礎(chǔ)。
版本之外就是校勘的問題,這也是最主要的工作,但晚近作家似乎不大享受學(xué)者們在這方面為之努力的榮譽(yù),至少在中國情況如此,也許還不被認(rèn)為是必要的吧。這不像古典著作,尤其上古典籍,一個版本的發(fā)現(xiàn)就等于一塊新大陸的誕生,而其中哪怕一字之微,也總有學(xué)者傾注心力,最遲到曹雪芹還擁有這種待遇,再下來那只能是“余生也晚”了。對于現(xiàn)代文本,當(dāng)今最大的問題是不知分辨“校對”和“??薄?,一股腦兒委之于出版社校對科,卸責(zé)于“手民”。而校比勘對,以定去取,本就是編者而非編輯的責(zé)任。當(dāng)然在現(xiàn)實的學(xué)術(shù)環(huán)境里,??币巡槐徽J(rèn)為是學(xué)者的工作,只有一時糊涂才會陷于其中。新文學(xué)作家中,周氏兄弟有較好的整理本可作例子,魯迅的情況比較特殊,對其作品的版本有不止一種研究專著,??狈矫嬗懈鞣N各樣的“校讀記”,但奇怪的是,作為標(biāo)準(zhǔn)版本的人民文學(xué)出版社版《魯迅全集》,不但沒有“編輯凡例”,而且沒有“校記”。對于各個集子,雖然介紹其版本流變,卻不說明所據(jù)是第幾版,是否對校他版或手稿、刊本,也不知何處底本有據(jù)改,所據(jù)者何,庶幾陸法言所謂“我輩數(shù)人,定則定矣”?!遏斞溉返木庉媰A一國之力動用了大規(guī)模的學(xué)術(shù)力量,其質(zhì)量擁有很高的可信度,但在版本??狈矫娴奶幚恚怯锌少|(zhì)疑之處的,不過就此書在中國的奇特地位而言,這種面貌反而可能是最合理的。至于周作人的作品,80年代岳麓書社印行的幾種集子,每種都標(biāo)明據(jù)本,而且有“校訂記”和“索引”。但可能是由于匯集版本不易,加之工作量方面的困難,版本選擇的理由并沒有說明,而且實際上也未曾使用報刊原刊和多種版本進(jìn)行通校。所以其“校訂”除部分“本?!蓖馊恰袄硇!?,而這種方法本來是在其他多種??笔侄味疾荒茏嘈У那闆r下最后采用的。當(dāng)然,周氏兄弟作品數(shù)量巨大,版次繁多,過于嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)不易執(zhí)行,相對而言,廢名的作品結(jié)集較少,版次不多,實現(xiàn)比較完善的??蹦繕?biāo)要容易得多,但即便如此,這項工作的繁雜和煩瑣也是難以想象的。不過,只要承認(rèn)周到的校勘是學(xué)術(shù)研究安全運轉(zhuǎn)的前提之一,那么這種初始的雜活總是需要做的。
本書??痹瓌t反映在《凡例》中,這些體例的制訂也經(jīng)過復(fù)雜的調(diào)整過程?!稄U名集》兼顧學(xué)術(shù)研究的需要和普通讀者的閱讀,這是編委會和出版社的共同要求,編者是在這一方針的指導(dǎo)下進(jìn)行工作的。但學(xué)術(shù)研究要求完備,普通閱讀要求簡明,如何兼顧,卻是大費周章,責(zé)任編輯在看稿的過程中也大量參與意見。本來,編者有貫徹全書的處理標(biāo)準(zhǔn),但責(zé)任編輯也有貫徹其所編輯所有書籍的處理要求,比如語委會的規(guī)定。例外不是沒有,不過那是“古籍整理”才能享有的特權(quán),近世作家無與焉。本書體例是編者和責(zé)任編輯共同反復(fù)斟酌去取的產(chǎn)物,既照顧了雙方的基本準(zhǔn)則,同時又可以說都不可能完全達(dá)到某一方面的全部要求。有些事雖然麻煩,但通過努力還是可以做到的。本書例則,廢名在世時出現(xiàn)的所有版本,包括手稿、報刊版、編集后各版次,如小說,一直到1957年《廢名小說選》,一律逐字通校;身后亦即八九十年代以來出現(xiàn)的版本因作者所未見,僅供參校。但即便如此,以廢名區(qū)區(qū)二百萬字平生所作,有限的版次,工作量之大依然讓人不堪回首。如《桃園》一集,報刊版加四個成集版,就需校閱五次,逐條撰寫校注。廢名作品成書出版后,除校改錯字外,再版并不作改動,只有《廢名小說選》因外部原因有極個別的刪削。但由報刊版結(jié)集,一部分是有大量異文的,如《竹林的故事》中早期幾篇和《橋》的前半部分,前者是作者為減少作之悔,后者則是他求全責(zé)備了。其他改動雖尠,但積少成多,再加上依據(jù)校本的訂誤,故而全書校注數(shù)量以萬計。此皆為陳垣校勘四法中之“對?!保彩亲罨镜男?狈椒ā4朔ㄅc其他三法“本?!?、“他校”、“理?!庇斜举|(zhì)的區(qū)別,即“對?!庇凶髡咦陨淼陌姹疽罁?jù),而其他三法乃編者依據(jù)??碧幰酝獾奈谋净蚍俏谋纠碛捎枰远▕Z,因而需節(jié)制,以免臆改。本書自然也用到所有這些方法,如“本校”,廢名晚年作品中提到德國哲學(xué)家黑格爾,某處寫為“赫格爾”,根據(jù)前后文音譯寫法,知當(dāng)改“赫”為“黑”,此因民國時他均譯寫“赫格爾”而偶一手誤。“他?!敝饕糜谝?,如他所引大量周氏兄弟作品及古詩文,有誤處則查對原文予改,但只要引文文字意思可通,均不通校原文,因廢名所據(jù)引的版本大部分已無由得知,文字偶異或版本不同使然。至于“理?!保愒截骄嬷?jǐn)慎,本書非絕對把握,寧可任其難通亦不予更動。以此三法??彼?,并不出校注,除《凡例》一條徑改的特殊規(guī)定外,均以小號字排入正文,置于予改文字之后,訛倒、脫文、衍文,標(biāo)以不同括號以示區(qū)別。也就是說,無論何法之??彼?,本書全部保留更動的痕跡,不予徑改。??钡哪康脑谟谙麥绨姹静町?,恢復(fù)文本的原始面貌,它的最終指向是作者的手稿,當(dāng)然在大部分情況下這是不可能完全實現(xiàn)的,所以,盡量存留校改之處是??钡钠胀ㄒ蟆<词咕幷邔τ诟膭佑薪^對的把握,還是應(yīng)該把最后的判斷權(quán)留給讀者,因為徑改無異于增添一個新的版本,而這與校勘的目的是背道而馳的。
這些工作雖然量大,畢竟還可以解決。此外的一些問題就更為復(fù)雜而難以處理,比如所謂繁體字、異體字、俗體字以及方言用字乃至于作者的生造字等等,理想的狀況當(dāng)然是全依原式,但那仍然是古籍整理的特權(quán),現(xiàn)代文本如果這樣處理,將是與出版社和讀者全面為敵。本書繁體改簡體,作者手稿中出現(xiàn)的俗體字改為正體,這是無需商量的,也沒有商量過。但在??边^程中的頭痛事可謂層出不窮,所謂簡化字,考慮的原則是普通使用,雖然規(guī)定了如偏旁部首等的簡化推定原則,但只有常用字才有簡體的字型,稍偏僻的排字工就得造字,更別說還有合并用字等等的問題,所以很多時候替代是難以避免的;對異體字,最初的想法很天真,以為可以不改,但實際是做不到,比如總不能遇到“並”而不許改為“并”,與打字員的習(xí)慣斗爭到底,故而有關(guān)異體字,只能保留可見作者用字習(xí)慣的;方言用字一律不改,出版社很能理解;至于不見字書莫明所以的生造字,想改也不知改為何字,因為沒有幾個,編輯法外開恩,留了活路;還有通假字,我是堅持全部保留,但說實話很擔(dān)心被有關(guān)方面認(rèn)為是錯字而給責(zé)編帶來麻煩。另外本書特意保住代詞“牠”和助詞“底”,以存些許新文學(xué)早期文本的時代痕跡,算是對這些無從說起的問題留一點自己的紀(jì)念。
標(biāo)點符號和分段是現(xiàn)代文本??钡囊粋€特殊問題,這涉及到整理古籍和整理現(xiàn)代文本的重大區(qū)別。中國早在漢代,就有所謂“勾乙”,宋代以后,“句讀”在印刷文本中出現(xiàn),但那一般施之于普及讀物。也就是說,舊式的句讀并不參與寫作,并不構(gòu)成文本的有機(jī)組成部分。到近代,西式主要是英文的標(biāo)點符號傳入中國,由于豎排的關(guān)系,又混用了一些日文的標(biāo)點符號,就構(gòu)成了中國的新式標(biāo)點符號。至遲到“五四”時期,具體地說從1918年《新青年》上周作人的翻譯和魯迅的創(chuàng)作開始,標(biāo)點符號明顯地全面參與表達(dá)?,F(xiàn)代整理的古籍一般都添加新式標(biāo)點,這是為了方便閱讀,嚴(yán)格地說是古代“句讀”功能的延伸,所以,針對古籍的“文獻(xiàn)學(xué)”并不包括標(biāo)點,標(biāo)點與注譯等屬于“古籍整理”條例所討論的范疇。作為外加的書寫形式,除了應(yīng)防止因理解的錯誤而“點破”外,標(biāo)點的擇用需要格外謹(jǐn)慎甚至保守,這其中還有諸多從理論到實踐的問題沒有引起重視和得到解決。整理現(xiàn)代文本所面臨的是另外的局面,對于古代文本,標(biāo)點是后加的,而對于現(xiàn)代文本,標(biāo)點是先在的,本來就是文本的一部分,因而其地位應(yīng)該與文字是等同的,文字方面的??斌w例也應(yīng)該貫徹到標(biāo)點符號。至于分段,情況更是如此,古籍并無所謂段落,現(xiàn)在的整理者為之分段,目的是以清眉目適于今人閱讀。但現(xiàn)代文本,比如《狂人日記》,可以說分段是其最大的修辭,所以有關(guān)分段的版本區(qū)別也應(yīng)該屬于校勘的范疇,與標(biāo)點一樣都應(yīng)該出校注。遺憾的是實際執(zhí)行起來有太多困難,也招來責(zé)任編輯的嚴(yán)重抗議,妥協(xié)的結(jié)果是所有詩歌、《橋》、《阿賴耶識論》這些明顯作者對標(biāo)點和段落使用特別經(jīng)心的文本予以???,其他則底本如何就如何,錯缺徑改徑添。另外標(biāo)點符號也有類似文字的繁簡問題,廢名創(chuàng)作前后幾十年,各個時期標(biāo)點的使用情況就不統(tǒng)一,編者總算堅持了基本不改。如出現(xiàn)在標(biāo)題中的標(biāo)點一律不添不改,以免學(xué)術(shù)引用時的混亂。再有,早期的引語句式,句號逗號在引號外,是英文的用法,這個也保留了,后來發(fā)現(xiàn)錢鍾書曾專門論述這種格式的合理,算是找到知音。還有個別篇章用句讀或干脆沒有標(biāo)點,也不改添新式標(biāo)點符號,以留存特殊的文體格式。當(dāng)然也有些是聽從了編輯的吩咐,拿書名號來說,有時是波浪線,后來用引號,還有不計其數(shù)的地方什么符號都沒有,一遵原式對讀者的要求未免也太苛刻了,所以只能統(tǒng)一。但這是有危險的,廢名于文字刻意經(jīng)心,對標(biāo)點符號也是斤斤計較,《關(guān)于校對》一文中,他就對一位編輯在他一處“紅樓夢”上加書名線大為惱火,要“校對人總應(yīng)該明白他的責(zé)任才好”,想必我也有對不起他的地方吧。再就是取消專名號,這一般不會出什么問題,但也不全盡然,《四火》開頭殺豬場景中有個男孩小名“狗”,而四火殺豬時恰好有一只狗在周圍活動,如今取消了專名號,有點人狗不分了。
典籍整理除了目錄、版本、??蓖?,通常還會涉及另外一些話題。比如注釋,上古經(jīng)典是無字無注疏,現(xiàn)代文本如《魯迅全集》,是所有專有名詞和引文均在注釋范圍。本書編者實在無力于如此大規(guī)模的工作,只是對偏僻罕見的出注,還有就是魯迅所謂的“今典”,都做了些考證,對學(xué)術(shù)研究和讀者的閱讀興趣應(yīng)該有些幫助。另外應(yīng)當(dāng)做的是索引,也一時沒有精力著手。至于辨?zhèn)?,則沒有多少特別的工作,“附錄”中的“筆名錄”似乎與此有關(guān),但更應(yīng)該算得真正的輯佚。
按理說,這樣一部書應(yīng)該有篇“序”,但廢名的知交早已是寥若晨星,我們沒能忍心打擾老先生們,所以就寫篇編者前言聊以補(bǔ)白?!扒把浴闭绽榻B作者生平與創(chuàng)作,不過本書“附錄”中“生平年表”已有詳盡的資料可供了解,同時我認(rèn)為本書不應(yīng)成為闡發(fā)編者個人學(xué)術(shù)觀點的場所,結(jié)果所談只能是編輯中的一些雜念,或者能得到讀此書的各位朋友的諒解。面對這樣一個不算完善但還算盡心編輯的集子,也許讀者諸君與編者有同樣的心情感激廢名為我們留下了這些文字。
上面這些文字是2001年10月成稿的,本只是初稿,到得現(xiàn)在全書出版,卻覺得也許就這么保留著也算個紀(jì)念。臨出膠片前,編輯說或者可以增加些后來的思考,想想大概多增加些文字也是無妨的,不過匆促之間,也只能隨手札記數(shù)條。
2004年初,參加了一個小型座談會,會名是“中國現(xiàn)代文學(xué)的文獻(xiàn)問題座談會”,我用編輯中的《廢名集》為例,做了專題發(fā)言,后來發(fā)言稿和上面的文字以及《凡例》,結(jié)為《現(xiàn)代文本的文獻(xiàn)學(xué)問題——有關(guān) 〈廢名集〉整理的文與言》發(fā)表在《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》上?!肚把浴肥菚母綄倨?,只能圍繞著本書,而發(fā)言就可以扯得遠(yuǎn)一些,但還是相關(guān)的,一些話頭或者可以在這兒做個補(bǔ)白。
發(fā)言中我提出一個概念“現(xiàn)代文本文獻(xiàn)學(xué)”,之所以有此一說,是因為“在中國,文獻(xiàn)學(xué)從來討論的是有關(guān)古籍的問題,不涉及現(xiàn)代文本,所謂現(xiàn)代文獻(xiàn)學(xué),指的是在 ‘現(xiàn)代’這個時段以不同以往的立場或眼光所進(jìn)行的文獻(xiàn)工作的原則,其對象依然是古籍而不是現(xiàn)代文本”。因而,“相對于面向古籍的 ‘文獻(xiàn)學(xué)’,如果我們有他們所不能籠括的問題,有一些獨立的原則,而需要一個名稱,那么這個名稱同樣需要一個限定詞,這個限定詞應(yīng)該指稱對象的不同,亦即相對于 ‘古籍’的 ‘現(xiàn)代文本’,這是我的主張”。
那么,是否真有與古籍不同的現(xiàn)代文本方面獨立的文獻(xiàn)學(xué)問題,我認(rèn)為是有的。其實原先的《前言》討論的大多也是諸如此類的問題,《凡例》的某些規(guī)定也是由此出發(fā),只是沒有將這個概念明確提出來而已。雖然有些重復(fù),還是再引一段話:
古籍方面其實有兩個概念,一個是文獻(xiàn)學(xué),一個是古籍整理。關(guān)于文獻(xiàn)學(xué),雖然每個學(xué)者主張的范圍不太一樣,但最重要的其實就是目錄、版本和???。古籍整理的范圍就比較寬了,但它偏于具體的操作。這兩塊有關(guān)古代文本的學(xué)術(shù)對我們來說很有用,它們有很長的發(fā)展歷史和很多經(jīng)驗,大部分原則跟我們現(xiàn)代文本的整理是相通的。但現(xiàn)代文本有一些特殊的情況,我想最重要的一個是文字問題,而文字問題其實涉及兩方面:一個是漢字簡化以后我們會遇到很多困難,因為我們現(xiàn)在大量整理的文獻(xiàn)用的是簡化規(guī)范之前的漢字,而漢字簡化實際上只考慮社會上普通語言文字的需要,在學(xué)術(shù)層面會碰到許多沒辦法處理的問題,古籍的標(biāo)準(zhǔn)版本可以用繁體,現(xiàn)代文本我想在看得見的未來還不具備這樣做的環(huán)境;另一個比較重要、我考慮比較多,同時看起來可能比較鉆牛角尖的,是書寫形式的問題。在處理古籍時書寫形式其實不屬于文獻(xiàn)學(xué)范疇,而屬于古籍整理的具體操作問題,因為古典文本本來就沒有段落標(biāo)點,是后人加上去的。但現(xiàn)代文本中書寫形式的意義非同一般,標(biāo)點段落本身就是一種表達(dá),所以應(yīng)該納入??钡姆懂?。這也許需要下一步專門的學(xué)術(shù)工作來闡明,實際上所涉及的也就是有關(guān)現(xiàn)代文本的界定問題,因而與是不是應(yīng)該有現(xiàn)代文本文獻(xiàn)學(xué)息息相關(guān)。
我想這可以說明本書中我為什么在文字和標(biāo)點上并沒有依照通行做法的原因,不過標(biāo)點一照原式與現(xiàn)行規(guī)范相沖突,保留通假甚至?xí)徽J(rèn)為錯字,出版社是承擔(dān)著風(fēng)險的。這里順便補(bǔ)充一個《凡例》沒有窮盡的例外,就是本書尚有三兩處繁體字沒有簡化,因為無法簡化。比如《橋》最后一章小林說榖樹的“榖”不是五穀的“穀”,如果將“穀”變成“谷”,那就完全不可解了。再有不止一處提到小時讀《中庸》害怕“黿鼉蛟龍魚鱉生焉”一句,因為筆畫多難寫,如果簡化則意思有缺損,因為至少“龍”并不難。這只是顯眼的小例子,其他方面諸如此類的問題并不算少。
發(fā)言中有關(guān)版本的問題說得更明確概括些,或者也可以引用:
我覺得應(yīng)該對不同的版本進(jìn)行分類,因為除了稿本和刊本以外(稿本是手稿本,刊本是刊在報刊上的本子),還有成集后各版次的問題,一般的情況,我們用初版做底本,這是因為刊本有時會因為技術(shù)或非技術(shù)的原因與作家的原稿相出入,比如因為版面的問題編輯做了刪削,或因?qū)彶榈脑虮还俜綑C(jī)構(gòu)抽換,等等。30年代魯迅作品刊發(fā)與結(jié)集的情況是大家都很熟悉的例子,所以結(jié)集時作者的意圖會比在報刊發(fā)表時得到更大程度的實現(xiàn),報刊編輯和出版社編輯是很不一樣的。更重要的是作品成集時很多作家會有個改定的程序,可以看成最后定稿,所以有成集本時刊本通常作為校本而不作為底本。這個是有必要說說的,因為絕大部分古籍沒有報刊版的問題,報刊是近代社會的產(chǎn)物。
至于成集后各版次如何選擇底本,我的意見是要把版次和印次分開——拆散紙型重排才是版次,用原紙型重印的只是印次,這經(jīng)常是誤植的挖補(bǔ)。嚴(yán)格區(qū)分版次印次是50年代以后的事情,民國時代通稱某版,但我覺得把版次印次的區(qū)分引入民國時代的出版物里面來討論是有好處的。有時推倒重排,版本的面貌會有很大的變化,因為重排,作家容易做大面積的修改;但用原來的紙型重印的話修改就不太容易了,只能進(jìn)行挖補(bǔ)。區(qū)別版次和印次的概念的好處是,可以確立這么一個原則:那就是“版次貴初”,也就是貴初版,第一次排印版;但“印次貴后”,也就是說在同一版的情況下,越晚的印次越完善,誤植會因為挖補(bǔ)而減少。這是指使用同一紙型的情況,如果是推倒重排,那就不一定是晚的比早的好了。有這樣一個概念,選擇哪一個本子為底本,哪些本子作為校本,就會有較具說服力的、邏輯清晰的理由。
本書最后的編輯過程中也遇到另外一些問題,雖然經(jīng)過與責(zé)任編輯的共同努力,算是解決了。不過某些規(guī)定與現(xiàn)代文本文獻(xiàn)整理之間似乎存在可以討論的地方,這些也許需要學(xué)者和高水平編輯之間的交流。不過我并未完全了解這些規(guī)定的內(nèi)容及其理由,也并沒有時間考慮,只是感覺到而已,那么留待以后吧。
現(xiàn)代文本其實很少有認(rèn)真整理過的,現(xiàn)代作家也只有極少的例外研究者能舉出可以信賴的整理本,這個問題始終是學(xué)術(shù)工作的隱患。編這套書,除了緣分外,只想提出一個可供討論的例子,絲毫沒有創(chuàng)設(shè)范例的企圖?;蛘呔痛祟悊栴}來說,本書還算是合適的對象,這有點大言炎炎,但還不至于大言欺世吧。
王風(fēng)
2008年12月