緒論
一、周作人文學翻譯研究現(xiàn)狀分析
(一)周作人文學翻譯研究現(xiàn)狀
周作人研究起始于上世紀70年代,中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫里可以查到專門研究周作人的文章有1878篇,篇名中同時包含“周作人”和“翻譯”兩個關鍵詞的文章有98篇(2013年9月15日數(shù)據(jù))。
國家圖書館的網(wǎng)站上可以查到關于周作人翻譯理論的論文200余篇;關于周作人的著作59部;關于周作人文學翻譯的著作2部:王友貴《翻譯家周作人》和劉全?!斗g家周作人論》。(2013年9月15日數(shù)據(jù))
目前,對周作人文學翻譯的研究主要集中在三個向度上:
1. 歷史研究。目前的周作人翻譯研究基本上是將周作人的文學翻譯作為中國現(xiàn)代文學翻譯史的一部分進行研究,梳理周作人文學翻譯的生成、發(fā)展和演變的歷史脈絡,還原周作人文學翻譯的歷史現(xiàn)場,在整體上建構(gòu)周作人文學翻譯的譜系和發(fā)展鏈條,主要遵循的是線性時間的演進和中國現(xiàn)代歷史、社會的發(fā)展變遷來闡釋周作人的文學翻譯。
2. 文化研究。目前多數(shù)周作人文學翻譯研究是將其作為具有顯著異域文化特性的文學翻譯進行研究。在文化空間上探尋周作人文學翻譯與異域文化之間的內(nèi)在關聯(lián),探析周作人文學翻譯中的文化“成規(guī)”和因此而形成的獨特的文體形態(tài)、文學風格、審美意義和內(nèi)在價值,展現(xiàn)周作人文學翻譯與其他文學翻譯的內(nèi)在差異。
3. 個案研究。目前的研究多是對周作人單篇文學翻譯作品進行的研究,研究中心集中在敘事的顯性層面。例如,研究周作人文學翻譯中展現(xiàn)出來的異域的自然地理風貌、生活習性、宗教信仰、民風民俗等文化因素,將其文學翻譯作為異域文化研究的文學注腳。