第一部分 擴(kuò)張
第一章 大都市:城市下水道的寓言
1710年10月7日,《閑談?wù)摺飞习l(fā)表了喬納森·斯威夫特的作品《城市陣雨》。幾天后,斯威夫特在《寫(xiě)給絲黛拉的書(shū)信集》中記下了他的朋友尼古拉斯·羅(Nicholas Rowe)和馬修·普萊爾(Matthew Prior)對(duì)這首詩(shī)的贊美:“他們二人對(duì)我的詩(shī)贊不絕口,都說(shuō)在這一題材的作品中,我的《城市陣雨》無(wú)出其右:自達(dá)娜厄(Dana?)之后,這便是最好的一場(chǎng)陣雨。”[1]斯威夫特的二位友人把《城市陣雨》與古典神話(huà)并置,顯然是建立在戲仿英雄史詩(shī)的基礎(chǔ)之上。這一并置再現(xiàn)了此詩(shī)及其姊妹篇——斯威夫特的另一首詩(shī)歌——《清晨》[2]中隱含的戲仿古典作品模式。理查德·斯梯爾在《閑談?wù)摺分芯痛酥黝}發(fā)文[3],將此主題的作品歸為一類(lèi),稱(chēng)“本土詩(shī)”,即描寫(xiě)污穢的城市場(chǎng)景,并建構(gòu)在新古典主義對(duì)典故的影射之上。例如,《清晨》再現(xiàn)的是維吉爾筆下“紅潤(rùn)的黎明”如何降臨倫敦:不檢點(diǎn)的女仆貝蒂?gòu)闹魅说拇查角那牧镒?,街上充斥著叫嚷聲、墩布拖地聲,還有城市工人階級(jí)打掃清理的嘈雜聲。[4]在《城市陣雨》中,斯威夫特把傾盆大雨敲擊轎子發(fā)出的聲音比作拉奧孔用劍戳擊特洛伊木馬的外殼:
就像特洛伊人把木馬抬進(jìn),
在里面藏著急切的希臘人。
……
拉奧孔用劍把木馬敲打,
里面的每個(gè)英雄都害怕。(第47—52行)
將描寫(xiě)污穢城市的作品與維吉爾的詩(shī)歌作比,通常會(huì)壓縮史詩(shī)的宏大。上述斯威夫特的二位友人將達(dá)娜厄神話(huà)視為《城市陣雨》的先例,效果也是如此。達(dá)娜厄被她的父親——阿爾戈斯的國(guó)王阿克里西俄斯——囚禁在地下的銅屋里(在賀拉斯的講述中,她被囚禁在銅塔里),因?yàn)榘⒖死镂鞫硭箯牡聽(tīng)柗频呐浪咎幍玫缴裰I,自己將被達(dá)娜厄的兒子殺死。銅屋是阿克里西俄斯控制達(dá)娜厄性交的必要而又注定失敗的舉措??梢粤舷耄_(dá)娜厄是不會(huì)被父親的銅屋所限制的。宙斯化作金雨,從屋頂?shù)拈_(kāi)口落入屋內(nèi),使達(dá)娜厄受孕,產(chǎn)下帕爾修斯。帕爾修斯是日后殺死美杜莎的英雄,也將出于偶然殺死他的祖父。阿克里西俄斯從開(kāi)始就注定逃脫不了死在孫子手下的命運(yùn)。這個(gè)神話(huà)說(shuō)明,男性無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)女性性交的控制或監(jiān)管。
將《城市陣雨》與達(dá)娜厄神話(huà)作比,既體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)《城市陣雨》與女性身體之間的聯(lián)系,也戲劇化地展現(xiàn)了古典神話(huà)與當(dāng)下生活的距離。神話(huà)升華了不可壓制的生殖力,現(xiàn)代城市體驗(yàn)則獲得了世俗化具象,二者之間的鴻溝雖提請(qǐng)人們注意現(xiàn)代世界的卑劣,但也并非完全鄙視當(dāng)下和世俗的生活。像很多奧古斯都時(shí)期的戲仿英雄史詩(shī)作品一樣,當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)在并置中是受到貶抑的一方,然而,并置又同時(shí)賦予了它誘人的直接性和神秘的力量。與遙遠(yuǎn)的神話(huà)不同,倫敦街道的氣味和景象,觸手可及,扣人心弦;這一點(diǎn)使它即使與神話(huà)相比,似乎也并不遜色。正是這種當(dāng)下的生機(jī)勃勃使得評(píng)論者歐文·艾倫普萊斯(Irvin Ehrenpreis)說(shuō)到,《城市陣雨》中那些鮮活的景象,“唯有心懷崇敬之人才能捕捉”。[5]然而,在《城市陣雨》及其他奧古斯都時(shí)期的戲仿英雄史詩(shī)中,要想確認(rèn)這種生機(jī)勃勃的來(lái)源和本質(zhì),極難做到。究竟是什么,使得斯威夫特筆下的倫敦,或者說(shuō),蒲柏的愚昧女王,獲得了所謂的“敬意”?[6]在對(duì)此時(shí)期的文化想象中,這一獨(dú)特的扣人心弦之力從何而來(lái)?以及,為何其以女性形象出現(xiàn)?
達(dá)娜厄的金雨和斯威夫特的陣雨之間的對(duì)立,是典型的奧古斯都戲仿英雄史詩(shī)的形式建構(gòu)。然而,如果我們不將這兩場(chǎng)陣雨割裂來(lái)看,也不將二者之間的關(guān)系僅僅看作通過(guò)對(duì)比來(lái)壓縮史詩(shī)的宏大;如果我們將二者并列一處,那么,達(dá)娜厄那鮮活的金雨便賦予城市陣雨意義,同時(shí)還為作家們解釋了當(dāng)下城市經(jīng)驗(yàn)中那謎一般的活力源自何處。斯威夫特的二位友人援引的女性形象引出了一個(gè)極具感染力的文化寓言,一個(gè)有關(guān)不可壓制的生殖力的現(xiàn)代寓言,這些生機(jī)勃勃的意象充斥在18世紀(jì)早期的文學(xué)作品中,《城市陣雨》便是鮮明的一例。這個(gè)預(yù)言致力于再現(xiàn)一種無(wú)法控制、影響一切的女性的性能量,此能量存在于女性體內(nèi)、與女性的欲望相關(guān),并由此生成某種企圖轉(zhuǎn)變、重構(gòu),或顛覆現(xiàn)存的邏輯系統(tǒng)、宗譜系統(tǒng)或階級(jí)系統(tǒng)的力量。這是有關(guān)現(xiàn)代城市公共衛(wèi)生危機(jī)的故事:城市下水道的寓言。這個(gè)寓言有自身獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和主題,同時(shí)也隸屬于一個(gè)當(dāng)時(shí)更寬泛的文化寓言體系。次文化寓言體系不僅包含與陣雨緊密相關(guān)的故事,也提出了相似的具備流動(dòng)性和轉(zhuǎn)化性的力量,即民族主義和帝國(guó)主義自辯中隱含的洪流和海洋寓言。
一
在達(dá)娜厄的神話(huà)中,金雨彌漫,透入囚禁達(dá)娜厄的密閉空間,象征著無(wú)從壓制的女性性交;無(wú)論什么樣的限制都無(wú)法阻止達(dá)娜厄與金雨的結(jié)合。雖然金雨來(lái)自男性,斯威夫特在轉(zhuǎn)述友人對(duì)他詩(shī)歌的褒獎(jiǎng)時(shí),將其轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘牧α浚哼_(dá)娜厄的金雨。代表宙斯的液體形式在此成為女性欲望的完美展示。然而,斯威夫特為何以陣雨作為描寫(xiě)對(duì)象,不那么容易解釋。對(duì)斯威夫特和那些贊美此詩(shī)的友人來(lái)說(shuō),是什么使得陣雨成為18世紀(jì)城市生活的內(nèi)在縮影?
不難想象,陣雨這一意象的生命力源自其觸手可及、歷歷在目。陣雨所引發(fā)的景象和氣味唯倫敦獨(dú)有:“憂(yōu)心的貓咪”感知到了即將來(lái)臨的風(fēng)暴,城市下水道散發(fā)著“加倍的惡臭”(第3、6行)。再者,陣雨體現(xiàn)著城市的實(shí)質(zhì),因?yàn)樗鼘ふ冶苡晖緩降膫惗馗魃说榷紖R聚一堂:“渾身淋濕的女人”涌進(jìn)了店鋪,“衣冠楚楚的學(xué)子”假裝雇車(chē),“褲腳挽起的裁縫”匆忙沿街而下,“得勝的托利”和“失勢(shì)的輝格黨”混在一起,不安的“紈绔子”“坐在轎里”,聽(tīng)著霹靂大雨嘩啦啦地敲響棚頂而心驚膽戰(zhàn)(第33—43行)。陣雨還可以看作是對(duì)倫敦地理位置的一次總結(jié),雨水覆蓋了整座城市,詩(shī)人則借機(jī)描畫(huà)了倫敦的主要街區(qū)和標(biāo)志性建筑,從“史密斯場(chǎng)或圣帕爾克……到霍爾本橋”,再?gòu)哪抢镯樦ダ販系摹昂榱鳌倍?,注入泰晤士河(?8—63行)。另外,陣雨還隱含著莊嚴(yán)的古典主題:朱諾曾籌劃一場(chǎng)著名的暴雨,導(dǎo)致狄多女王與埃涅阿斯在迦太基的山洞中的那次注定無(wú)果的結(jié)合;[7]斯威夫特的詩(shī)歌結(jié)構(gòu)不僅和《農(nóng)事詩(shī)》(Georgics)的第一卷中那持續(xù)的風(fēng)暴吻合:從“預(yù)測(cè)”到開(kāi)端,再到大暴雨;[8]其詩(shī)的最后一句:“死貓、蘿卜纓,一起翻滾咆哮著流向遠(yuǎn)方”,簡(jiǎn)直就是《農(nóng)事詩(shī)》中“沙沙作響的冰塊在洪水中翻滾”的翻版。[9]在此語(yǔ)境下,斯威夫特和他的讀者們得以將羅馬帝國(guó)和大英帝國(guó)聯(lián)系在一起,這正是新古典主義者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的,而倫敦那迅速發(fā)展的大都市景象則占據(jù)了上述聯(lián)系的中心。斯威夫特在詩(shī)中正是要厘清城市本土詩(shī)歌中陣雨所包含的多種修辭形象。但是,促成這些效果還須提及有關(guān)陣雨的隱秘歷史。
正如維吉爾的讀者能理解他筆下“暴雨”的深意一樣,對(duì)18世紀(jì)的英國(guó)讀者來(lái)說(shuō),斯威夫特的陣雨絕非一種氣象現(xiàn)象那么簡(jiǎn)單。[10]據(jù)《牛津英語(yǔ)字典》記載,17世紀(jì)后半期,“陣雨”(shower)、“岸”(shore)、“下水道”(sewer)這三個(gè)名詞所代表的主要意思依次是:降雨或觀察者;水邊陸地、威脅、支柱或下水道;排放污物的溝渠或管家。在17世紀(jì),“shower”也寫(xiě)作“shewre”、“shewer”、以及“shore”;“sewer”也寫(xiě)作“sure”、“shewer”;“shore”也寫(xiě)作“showre”、“shower”。詞形糅合的背后,還有“shower”和“sewer”趨于相同的發(fā)音變化。17世紀(jì)末,假如/s/音后有現(xiàn)代的輔音/j/,那么它們的發(fā)音為/?/。上述的發(fā)音變化有些只存在于17世紀(jì),到了18世紀(jì),“sh”(音/?/)常常又變回“s”(音/s/)?,F(xiàn)在的“sure”恰恰是變化得以保留的例證之一。與此相關(guān),原來(lái)在“s”后面的元音大致發(fā)/ju:/的音,隨著“s”變?yōu)椤皊h”,元音也丟掉了“y”(音/j/),發(fā)音接近于現(xiàn)代“sewer”中“s”后面的元音(音/u:/)。簡(jiǎn)而言之,在17世紀(jì)末和18世紀(jì)初,“shower”、“shore”、“sewer”這三個(gè)單詞似乎曾經(jīng)發(fā)音相似,都接近現(xiàn)在“sure”的發(fā)音。[11]
《牛津英語(yǔ)字典》還告訴我們,從語(yǔ)義上來(lái)說(shuō),“shore”一詞的意思是水邊陸地,也常用來(lái)做“sewer”的變體,意思是排放污物的溝渠。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,將“shore”解作“sewer”,是因?yàn)槎邅?lái)自共同語(yǔ)源;但字典編纂者對(duì)此不以為然,他們指出,“shore”的這一用法源于當(dāng)時(shí)的一個(gè)短語(yǔ)“公共陸地”(common shore),指的是水邊的一塊陸地,其用途就是垃圾場(chǎng)?!肮碴懙亍币虼司褪翘烊坏摹跋滤馈保╯ewer)。后來(lái),因?yàn)橛辛顺鞘幸?guī)劃、各種民法規(guī)范,這種“公共陸地”才演變成20世紀(jì)的地下污水系統(tǒng)。這種語(yǔ)義上的聯(lián)系,也許可以說(shuō)明今天的詞組“公共污水管”演變自“公共陸地”。既然在語(yǔ)音和語(yǔ)義上都相似,那么,在斯威夫特寫(xiě)作他的詩(shī)歌的時(shí)期,“sewer”和“shore”可以互換使用,而“shore”不僅發(fā)音與“shower”相似,有時(shí)也可寫(xiě)作“shower”。
提起“下水道”,我們想到的是為了處理城市和郊區(qū)的污水和垃圾而規(guī)劃的獨(dú)立且封閉的水道,但下水道的這一形象由來(lái)并不長(zhǎng)久,直到19世紀(jì)中期,倫敦的下水道仍然大都以“公共陸地”的形式存在。事實(shí)上,倫敦于1858年爆發(fā)大惡臭危機(jī),當(dāng)時(shí)的議員們不得不在議會(huì)大廈掛上石灰浸泡過(guò)的窗簾來(lái)阻擋惡臭滲入;同年,在倫敦建設(shè)封閉下水道的提案得以施行,而在這之前,“公共陸地”恐怕是倫敦排放污水和廢物方式的最精準(zhǔn)描述。在《倫敦消失的河流》(The Lost Rivers of London)一書(shū)中,巴頓記錄了倫敦城由一片洪水沖積平原而擴(kuò)張的過(guò)程。像大多數(shù)英國(guó)和歐洲的重要城市一樣,倫敦也是沿著一條河道——泰晤士河——而逐步擴(kuò)大。隨著17、18世紀(jì)倫敦人口的爆發(fā)式增長(zhǎng),泰晤士河的支流——弗利特河、沃爾布魯克河、泰伯恩河及其他許多支流——逐漸成了聯(lián)通的露天下水道,所有城市垃圾都傾倒在此。今天的城市地理學(xué)家會(huì)發(fā)現(xiàn),倫敦的地下污水系統(tǒng)與曾經(jīng)流淌在這片沖積平原上的古老河道是基本重合的。流淌在未經(jīng)城市化的土地上的河道,勾勒出了現(xiàn)代都市污水系統(tǒng)的輪廓。[12]一位匿名的作者,有可能是笛福,描述了斯威夫特發(fā)表《城市陣雨》之后十年倫敦的“公共陸地”的景象:
這些骯臟的地方是污水溝的匯集之處……染坊、洗衣房、毛皮販子、屠宰場(chǎng)及其他令人厭惡的行業(yè)都把污水排放到這里。隨處可見(jiàn)腐爛的動(dòng)物尸體和它們散發(fā)出來(lái)的惡臭。這樣的污水溝向西一直延伸到倫伯斯區(qū),溝中積著厚厚的淤泥……從霍斯利當(dāng)恩橋(Horseleydown)到戰(zhàn)橋(Battle Bridge),遠(yuǎn)到羅瑟希德區(qū),相似的景象觸目皆是……當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)此極度厭惡……這些地方臭氣熏天,令路人頭昏作嘔。[13]
城市環(huán)境衛(wèi)生已經(jīng)成為一個(gè)異常復(fù)雜又無(wú)可回避的問(wèn)題,對(duì)每位城市居民的生活都有重大影響,可謂無(wú)處不在:從每家每戶(hù)的茅坑,到街邊的污水溝,再到泰晤士河的大規(guī)模污染。那時(shí)的公共廁所就直接建在城市河道附近。居民生活產(chǎn)生的廢水和垃圾,還有諸如屠宰場(chǎng)、養(yǎng)豬場(chǎng)、肉鋪、煤場(chǎng)、磚廠、染坊等各種商戶(hù)產(chǎn)生的廢水和垃圾,要么先排入茅坑,再定期排放到社區(qū)中的“排水溝”(ditches),然后注入環(huán)繞著建筑物的“污水坑”(sinks)、“排水道”(drains)、或“泄水道”(sluices);要么就直接排入到流淌在許多城市街道中心的“水道”(kennels)之中。單憑那時(shí)城市下水道的名稱(chēng)之多,就足以說(shuō)明它在人們?nèi)粘I钪械闹匾匚?。這些無(wú)處不在的露天下水道產(chǎn)生的刺鼻氣味和駭人景象深深困擾著居民。更有甚者,過(guò)馬路時(shí),他們還要淌過(guò)這些下水道,親眼目睹公共廁所的污物、夜壺的便溺、垃圾桶的廢物,直接傾倒在他們門(mén)前屋后的露天溝渠中。彼時(shí)的居民和現(xiàn)代城市歷史學(xué)家都將這種露天下水道網(wǎng)絡(luò)看作街道的一部分,是連接并且界定這座現(xiàn)代城市的交通系統(tǒng),其作用甚至超越了人來(lái)人往的窄巷和街道。帕特·羅杰斯(Pat Rogers)對(duì)此有這樣的描述:“露天下水道……將倫敦的各個(gè)部分直接連接起來(lái),極少有交通系統(tǒng)能做到這一點(diǎn),城市里有些地方的街道簡(jiǎn)直就像迷宮一般令人費(fèi)解。”[14]
1671年的《污水和路面法案》是改善城市環(huán)境衛(wèi)生系統(tǒng)邁出的第一步。法案提議將下水道從路面中央遷至路面一側(cè),并墊高路面使其與下水道分離。[15]這一法案關(guān)切的重點(diǎn)似乎在于城市主要街道的安全性能:抬高并鋪平路面,廢水流于側(cè)面。后來(lái),確實(shí)有些街道的情況有所好轉(zhuǎn),但流在街道中心的下水道直到18世紀(jì)也還屢見(jiàn)不鮮,而將諸如污水坑、排水道或排水溝這些迅速發(fā)展的污水處理系統(tǒng)加以遮蓋的提議,直到斯威夫特的《城市陣雨》發(fā)表二十年后才出現(xiàn)。弗利特溝,原為弗利特河,曾是泰晤士河最大的支流,也最鮮明地代表了城市生活的污穢和污染。這一形象不僅見(jiàn)于斯威夫特的詩(shī),兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),凡有關(guān)城市環(huán)境惡化的著作,對(duì)其無(wú)不提及。[16]改善城市衛(wèi)生環(huán)境的努力多以失敗告終,那“令人作嘔的污水坑”[17]依舊存在。17世紀(jì)末,弗利特河的下游曾一度被清淤疏通,側(cè)翼加蓋碼頭建成運(yùn)河,但到了斯威夫特發(fā)表詩(shī)歌的時(shí)期,這些設(shè)施都已破敗不堪,到了1733年,短命的弗利特運(yùn)河從弗利特橋到霍爾本橋都被污物堵塞(巴頓,第76—78頁(yè),第105—106頁(yè))。[18]弗利特溝成了城市生活的實(shí)體層面、社會(huì)層面和文化層面的象征;用羅杰斯的話(huà)來(lái)說(shuō):“弗利特溝……實(shí)質(zhì)上將城市中的每個(gè)可鄙的角落都聯(lián)系在了一起”(149)。
斯威夫特的詩(shī)歌告訴我們,暴雨來(lái)臨之際,倫敦的河道系統(tǒng)也不堪重負(fù);城市里沒(méi)有疏松的土壤來(lái)吸收突如其來(lái)的雨水。暴雨過(guò)后,露天河道里的洪流卷攜著動(dòng)物尸體和各種物品沿著下水道流入泰晤士河,那場(chǎng)面無(wú)法直視。1679年的一場(chǎng)暴雨過(guò)后,目擊者稱(chēng),除了牛,“還有各種各樣的東西和物品,比如從沿岸受災(zāi)房子里滾落的啤酒桶、烈酒桶,都順著洪流沖向霍克利洞(Hockley-in-the-Hole),成了貪婪又興奮的下等人的零碎物什?!?sup>[19]時(shí)至今日,暴雨還有可能導(dǎo)致倫敦的地下排污系統(tǒng)瀕于崩潰。一位20世紀(jì)的下水道工人這樣描述暴雨帶來(lái)的后果:“暴雨可迅速導(dǎo)致主要地下排水管道內(nèi)洪流洶涌:雨水從總計(jì)長(zhǎng)達(dá)2500英里的各個(gè)小管道傾盆而入,幾分鐘內(nèi)匯入的水流就足以把人沖走。隧道里先是回蕩著颶風(fēng)的呼嘯,隨后洪流泄入,沖過(guò)堤壩,涌入泄洪管道”(巴頓,第116頁(yè))。在一定程度上,這個(gè)描述與斯威夫特的詩(shī)歌十分相似,表明了現(xiàn)代人對(duì)城市陣雨體驗(yàn)的延續(xù)。
二
斯威夫特的這首詩(shī)的標(biāo)題,可謂一個(gè)極其形象又隱秘的雙關(guān)語(yǔ),提請(qǐng)人們關(guān)注現(xiàn)代城市經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)重要方面。很多斯威夫特的同代人,特別是艾狄生,不贊同使用開(kāi)放式的雙關(guān)語(yǔ)。斯威夫特卻十分青睞雙關(guān),并將其作用發(fā)揮得淋漓盡致,這點(diǎn)在《寫(xiě)給斯黛拉的書(shū)信集》中表現(xiàn)得尤為明顯。[20]而不論從語(yǔ)義還是語(yǔ)音上說(shuō),下水道和陣雨都如此緊密聯(lián)系,想必當(dāng)時(shí)的讀者不會(huì)驚訝于這一雙關(guān)。詩(shī)中的下水道和陣雨體現(xiàn)了完美的互易性。在詩(shī)的末尾,弗利特溝洪流的壯觀景象,既是詩(shī)歌的總結(jié),也很自然地成為陣雨的高潮。那著名的三詩(shī)行描述了“洶涌的水道”如何流經(jīng)城市,從斯密斯場(chǎng)的市場(chǎng)(Smithfield market),到雪山上的圣帕爾克教堂,最后流注霍爾本橋下的弗利特溝:
從屠宰場(chǎng)沖出的糞便,血污和內(nèi)臟,
淹死的小動(dòng)物,發(fā)臭的魚(yú)混著泥湯,
死貓,蘿卜纓,一起翻滾咆哮著流向遠(yuǎn)方。(第61—63行)
即使“sewer”和“shower”沒(méi)有語(yǔ)音上的聯(lián)系,斯威夫特詩(shī)歌中的陣雨也以其特有的橫掃一切之勢(shì),涌向城市下水道。
陣雨作為一種文化力量,能夠鮮明地刻畫(huà)城市生活,揭示城市生活的意義。下水道也承擔(dān)著同等功用,甚至加強(qiáng)了陣雨的文化力量。說(shuō)起來(lái)有些自相矛盾,但斯威夫特仿佛竟是下水道的崇拜者。我們甚至可以推測(cè),下水道是一種修辭選擇,代表著城市人口的爆發(fā)式增長(zhǎng):下水道暗示著城市規(guī)劃和和改善衛(wèi)生環(huán)境的必要性,因此成為圍繞著城市擴(kuò)張問(wèn)題的焦點(diǎn)。下水道是城市污穢本質(zhì)的縮影,散發(fā)著最刺鼻的惡臭,展示著最駭人的景象,刺激著18世紀(jì)每個(gè)城市居民的感官。此外,下水道遍布于城市的每個(gè)景致之中。事實(shí)上,下水道是建構(gòu)城市區(qū)域分布的景觀,把城市中空間距離遙遠(yuǎn)、社會(huì)身份迥異的各個(gè)階層聯(lián)系在一起,因?yàn)槿藗児餐媾R著處理垃圾的需要;在這一點(diǎn)上,它和陣雨匯聚城市各個(gè)區(qū)域、社會(huì)各個(gè)階層的零碎雜什如出一轍。如此一來(lái),陣雨就有了其骯臟的對(duì)應(yīng)物——下水道:古典文學(xué)中的形象在當(dāng)下的城市生活中找到了另一自我。
辛西婭·華爾(Cynthia Wall)曾詳細(xì)討論過(guò)城市區(qū)域分布對(duì)17世紀(jì)末和18世紀(jì)初英國(guó)文化的影響,她的研究視角和我們?nèi)绾卫斫饽且粫r(shí)期的修辭及文學(xué)資料緊密相關(guān)。華爾指出,在倫敦成為現(xiàn)代都市的建設(shè)史上,1666年大火災(zāi)之后的重建是一個(gè)關(guān)鍵期。在那幾十年里,出現(xiàn)了“大量的深受區(qū)域分布影響的文學(xué)形式”,例如斯威夫特和其他作家所寫(xiě)的城市本土詩(shī)。這些詩(shī)歌反映了一種“新的文化意識(shí)”,一種“空間移動(dòng)意識(shí)”,一種“混亂和擁擠”,以及一種修辭和社會(huì)的兼容,這種兼容“捕捉、探討,或者試圖對(duì)現(xiàn)代大都市中的區(qū)域和社會(huì)混雜進(jìn)行分類(lèi)和概括”。[21]華爾不僅將新興城市文化與早期話(huà)語(yǔ)傳統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),還討論了二者之間的差異:
部分新興城市景觀敘事的力量來(lái)自于較早的文學(xué)傳統(tǒng):倫敦的街道被賦予了社會(huì)意義、商業(yè)意義,以及傳統(tǒng)的地理意義……意義源于具體的城市危機(jī),又制造新的危機(jī)……新文學(xué)和新的空間再現(xiàn)對(duì)過(guò)去的修辭模式,要么全盤(pán)接收,要么取其部分。大火災(zāi)之后,空間穩(wěn)定被打破,加上隨之而來(lái)的重建工作……使得城市中廣泛的文化思潮,力圖在想象的層面上重新規(guī)劃城市的區(qū)域,重新定義空間的意義,重新為城市命名……尤為明顯的是,在布道和期刊上有長(zhǎng)篇累牘的街道名稱(chēng),在測(cè)繪學(xué)中出現(xiàn)了街道名稱(chēng)索引和逐條羅列,從語(yǔ)法層面和想象層面來(lái)說(shuō),原來(lái)相對(duì)的空間穩(wěn)定,變成了相對(duì)的空間流動(dòng);清晰的城市二維勘測(cè)和平面圖取代了原本的三維鳥(niǎo)瞰式。這一切在詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)中均有體現(xiàn)。(116)
城市下水道寓言概括了華爾所描述的現(xiàn)代獨(dú)特的城市環(huán)境,其社會(huì)和地理轉(zhuǎn)義反映了人群擁擠、社會(huì)身份混亂、特別是空間流動(dòng)性等獨(dú)特體驗(yàn),這些都是現(xiàn)代大都市的特點(diǎn)。現(xiàn)代性的關(guān)鍵特征一直隱含在大都市的社會(huì)空間。在馬克思主義傳統(tǒng)中,對(duì)現(xiàn)代性的批判靈感尤其源于那些歐洲大城市:諸如巴黎、倫敦或柏林的街道、人群和建筑。[22]18世紀(jì)下水道的文化體驗(yàn)代表著現(xiàn)代與城市空間碰撞的原初時(shí)刻,那一時(shí)刻濃縮了其歷史意義的多個(gè)維度,并在一個(gè)連貫的集體性寓言中獲得表述。
寓言的一個(gè)顯著特點(diǎn)是將下水道與陣雨融合起來(lái),這點(diǎn)將其和之前文學(xué)作品中的下水道區(qū)別開(kāi)來(lái),從而使其與早期的形象既有聯(lián)系,也有區(qū)別。例如,早在《城市陣雨》發(fā)表的一百年前,本·瓊生的《旅程》(“The Voyage it selfe”,1616)就是一篇冗長(zhǎng)的有關(guān)下水道的詩(shī)。這首詩(shī)為后來(lái)18世紀(jì)城市本土詩(shī)中出現(xiàn)的對(duì)倫敦下水道的描寫(xiě)提供了很多先例。不過(guò),瓊生的詩(shī)缺少18世紀(jì)下水道/陣雨那種奔涌的活力和激情。這首作于詹姆斯一世時(shí)期的詩(shī)是一首駛向地獄之旅的戲仿英雄詩(shī),其主人公結(jié)束了在面包街上“美人魚(yú)”里的一夜歡娛之后,“意欲乘船去往霍爾本”,[23]也就是說(shuō),從布萊德威爾監(jiān)獄(Bridewell)乘劃槳船順著弗利特河逆流而上到達(dá)霍爾本。旅程一開(kāi)始,詩(shī)人就囑咐讀者“屏住呼吸”(第60行),因?yàn)榇瑯幕瑒?dòng)在淤泥中激起了一股惡臭。船上乘客在弗利特河的“子宮中穿行”(第66行),囿于河流“兩邊的墻”,廁所和下水道的污物沿著墻被傾倒而下。因?yàn)槎惚芙?jīng)過(guò)的垃圾,船不得不靠近墻,這使得他們和頭頂上的公共廁所距離更近,其后果可想而知:
嗚呼,他們將在我們頭上拉屎,
沒(méi)關(guān)系,混蛋,劃啊。什么呱呱聲
被我們聽(tīng)到?是青蛙?不,那是放屁聲,
就在我們的頭頂:好吧,劃啊。(第90—93行)
臭氣從頭頂上傳來(lái),或像鬼魂從河流中升騰,糞便有的“黏在墻上”,有的“沿廁所傾瀉直下”,有的“片片點(diǎn)點(diǎn)”在河流中漂浮,還有的在角落里“成堆壘起”(第136—139行)。弗利特巷傾倒的廚余垃圾也加入進(jìn)來(lái):
河道油膩膩,還有病豬毛,
狗頭、狗皮、內(nèi)臟和蹄腳:
……
幾只貓,曾經(jīng)油炸過(guò),又被烘烤,
長(zhǎng)了霉菌,再被水流扔拋,
……
……它們被扔在此處,同那融化了的錫盤(pán)一起,
將來(lái)還有五條命,它們不會(huì)被淹死。(第144—154行)
最后乘客們遇見(jiàn)了一人,此人剛在河中“沉浮三次”,對(duì)他們說(shuō):
你們那嬌嫩的鼻孔
真是膽大包天……
怎敢開(kāi)始這樣的航程?
方便的人蹲在每個(gè)茅坑。
圍墻灰泥合著尿液流淌;
噪音種種不斷沖耳回蕩。(第164—171行)
乘客們雖鄙視此人,卻也不得不敗下陣來(lái),原路返回,航程結(jié)束。
不難發(fā)現(xiàn),這首城市本土詩(shī)中所提及的——成堆的糞便、令人窒息的惡臭、堆積的淤泥、水中的動(dòng)物、茅房廁所、淹死的貓狗、弗利特溝的運(yùn)能——同樣出現(xiàn)在18世紀(jì)的城市下水道寓言中。只不過(guò)前者講述的是逆流而上:人們?nèi)绾蝿澲€(wěn)步、小心而緩慢地在黑暗、粘稠、幽閉的泥漿中穿行。雖然斯威夫特《城市陣雨》的最后兩行也提到了瓊生詩(shī)中的霍爾本橋,但在《城市陣雨》中,霍爾本橋是地理位置的起點(diǎn),暴雨裹卷一切從此橋傾瀉而下,注入泰晤士河。這洶涌的洪流是18世紀(jì)城市下水道寓言的鮮明特征。
《特利維亞:或,行走倫敦街頭之藝術(shù)》(1716)是約翰·蓋伊所作的城市田園詩(shī)。此詩(shī)第一卷顯然借鑒了斯威夫特,也大談城市陣雨。對(duì)陣雨的描寫(xiě)開(kāi)始于包羅眾人的“你”,即每個(gè)大都市生活體驗(yàn)者:
睡意被清早的吵嚷打擾;
天空已經(jīng)顯現(xiàn)出了征兆。
為防你在夜晚抱怨關(guān)節(jié)痛和咳嗽;
陰沉的霧、或傾盆的雨,來(lái)襲在此刻。[24]
接下來(lái)出現(xiàn)的是重要的城市洪流轉(zhuǎn)喻:
當(dāng)狂風(fēng)在你耳邊呼嘯
嘎吱作響來(lái)臨急雨風(fēng)暴;
轉(zhuǎn)瞬間,溝渠里水勢(shì)大漲,
匯成向泰晤士河的奔騰泥浪。(第一卷,第157—160行)
上述對(duì)下水道“奔騰”勢(shì)頭的描寫(xiě),在修辭層面對(duì)應(yīng)著風(fēng)暴的能量,以及伴隨而來(lái)的狂風(fēng)和洪流:
……你能知悉
狂風(fēng)大作,溝渠漫溢;
垃圾場(chǎng)散發(fā)著陣陣臭氣,
天穹中降下骯臟的水滴,
雨打瓦頂激起青煙一片,
人不留心就被雨水澆遍。(第一卷,第169—174行)
流動(dòng)是蓋伊筆下的大都市的主要特征。行人不得不“健步如飛”(第三卷,第51行)行走在擁擠的街道,還得小心“湍急的/洪流”隨時(shí)可能沖走他的同伴(第三卷,第91—92行)。川流的人群和涌動(dòng)的雨水以及下水道的洪流混合在一起,行人要盡力沿房屋建筑外墻而行,遠(yuǎn)離街道邊上的泥濘:
當(dāng)滂沱雨水傾盆而至,
走路要靠墻小心翼翼;
要是你稍微留下地方,
擁擠的人群便蜂擁而上;
瘋搶占領(lǐng)你失去的領(lǐng)地,
你被推到一邊,無(wú)靠無(wú)依。
將領(lǐng)地奪回只是徒勞,
渾身泥濘被雨水透澆。
還是雨淋泥澆來(lái)忍受,
以免與人爭(zhēng)吵傷皮肉。(第三卷,第205—214行)
對(duì)蓋伊來(lái)說(shuō),上述這些涌動(dòng)代表著潛在的破壞力量,它猝不及防地將行人的假發(fā)澆透(第一卷,第202行),即是在物質(zhì)和社會(huì)身份層面上進(jìn)行的破壞。同樣,女士的鞋子也難逃其害,拯救的方法出現(xiàn)在戲仿英雄史詩(shī)的附記中,那就是火神伏爾甘發(fā)明的將她們抱起來(lái)(第一卷,第271—276行)。在這首描述城市大雨的詩(shī)歌中還常會(huì)出現(xiàn)損毀的馬車(chē)。夜晚下水道的“翻涌”卷翻了一架馬車(chē):
在燈色蒼白的路中間
光線(xiàn)幽暗而垃圾成山,
像吞噬生命的血盆大口,
又像通往垃圾場(chǎng)的無(wú)底洞幽。
……
適值夜神尚未走完半程;
馬車(chē)似被吞噬傾覆路中,
戰(zhàn)馬打著響鼻,韁繩折斷,
輪軸斷裂,輻條飛散。(第三卷,第335—345行)
在第二卷中,陣雨導(dǎo)致一場(chǎng)實(shí)實(shí)在在的模糊社會(huì)身份的表演,即紈绔子弟連人帶馬在暴雨中翻進(jìn)了臭水溝:
我曾目睹一個(gè)紈绔子弟,時(shí)運(yùn)不濟(jì),
陣雨里穿越泥石堆積、水位滿(mǎn)漲的水渠,
他高傲地在金晃晃的馬車(chē)?yán)镒€(wěn),
蔑視那些濺了一身泥水的行人;
堆滿(mǎn)污泥的垃圾車(chē)從遠(yuǎn)處駛來(lái),
策馬的勇士啊,快把它避開(kāi)!
趕垃圾車(chē)的馬夫猛一抽鞭子,
他那粗輻條插進(jìn)你那涂金車(chē)軸,
紈绔子弟尖叫落馬,顏面全失,
金晃晃的碎片散落黏糊糊的地,
墨色的水流弄臟了他刺繡的衣裳,
黑乎乎的泥淤遮了他臉上的榮光。(第二卷,第401—411行)
正如羅(Nicholas Rowe)和普萊爾(Matthew Prior)在斯威夫特的《城市陣雨》中看到了達(dá)娜厄,這里的史詩(shī)比喻也達(dá)到了戲仿英雄史詩(shī)的效果:既貶低又突出其活力的矛盾效果。像艾倫普萊斯(Ehrenpreis)對(duì)斯威夫特的評(píng)價(jià)一樣,帕特·羅杰斯(Pat Rogers)也注意到了,在蓋伊對(duì)城市生活的直白描寫(xiě)中出人意料地透露出一種崇敬之情:“淤泥像雨點(diǎn)般濺在市民身上,可蓋伊卻從中發(fā)現(xiàn)了幾乎可以稱(chēng)之為美的東西;或許可以把泥污看作社會(huì)的底層——它已經(jīng)成為城市主流的一部分,是城市的荷爾蒙,推動(dòng)一切進(jìn)入運(yùn)轉(zhuǎn)”(164)。運(yùn)轉(zhuǎn)也可能是破壞性、威脅性的。在蓋伊的詩(shī)中,緊隨奔流的暴雨/下水道之后的,是一場(chǎng)城市火災(zāi)的描寫(xiě),這段描寫(xiě)不由讓人聯(lián)想到倫敦大火災(zāi)。那場(chǎng)大火摧毀了倫敦,卻也為現(xiàn)代倫敦的建設(shè)做了準(zhǔn)備:
起初紅光閃爍,吞沒(méi)天空,
風(fēng)卷著火花四處亂飛;
從房梁到房梁,烈焰熊熊燒;
火柱竄起來(lái)一個(gè)更比一個(gè)高,
窗棱斷裂,火勢(shì)蔓延如洪水,
磚瓦崩塌,砸落地上像雨摧。(第三卷,第355—360行)
對(duì)當(dāng)代人來(lái)說(shuō),上述詩(shī)行說(shuō)明城市洪水——下水道或陣雨——暗示著城市大變動(dòng)。[25]不過(guò),下水道也有著自身的當(dāng)代史,在這一點(diǎn)上并不亞于陣雨的傳統(tǒng)譜系。
事實(shí)上,將下水道納入到文學(xué)文化層面來(lái)談的,遠(yuǎn)不止斯威夫特和蓋伊的城市本土詩(shī)。[26]從約翰·威爾莫特,即羅徹斯特伯爵(John Wilmot,the Earl of Rochester)的詩(shī)《論威利斯夫人》(1681)可以看出這一修辭形象的流傳。此詩(shī)諷刺了倫敦一個(gè)臭名昭著的妓女,具備生動(dòng)的厭女癥口吻,結(jié)尾處用了下水道的形象,與斯威夫特一樣,使全詩(shī)達(dá)到了高潮,強(qiáng)調(diào)了下水道污染毒害的特點(diǎn),也起到了總結(jié)全文的作用:
思想下流,但言語(yǔ)精準(zhǔn),
雖為妓女,卻脾氣不良,
她的滿(mǎn)腹都是大糞,
她的陰戶(hù)是公共垃圾場(chǎng)。[27]
這里的公共垃圾場(chǎng)/下水道和《城市陣雨》中的陣雨可謂雙關(guān)語(yǔ),不過(guò),在此詩(shī)中,下水道是女性生殖器的修辭。這個(gè)暗喻一方面諷刺了威利斯夫人肉體的污穢,另一方面讓人聯(lián)想起女性骯臟無(wú)序的性。公共垃圾場(chǎng)/下水道無(wú)所不包,各色垃圾都傾倒在此,各色人等都可在此傾倒。這個(gè)形象使得女性身體在下水道寓言中獲得了一種獨(dú)特的修辭功能:消除差異關(guān)系,或拉平等級(jí)制度。
女性身體的拉平均化功能,以及城市垃圾處理的形象,經(jīng)常出現(xiàn)在17世紀(jì)末的詩(shī)歌中。在一首諷刺女性的詩(shī)《在圣詹姆斯公園里的漫步》(約1680年)中,羅徹斯特描述了他的情人科琳娜如何拒絕了他,跟著“三個(gè)該死的傻冒”坐著出租馬車(chē)揚(yáng)長(zhǎng)而去(第一卷,第81行)。科琳娜鐘情于其他男子,羅徹斯特便用了和威利斯夫人“公共垃圾場(chǎng)”相似的暗喻來(lái)諷刺她的亂性,不過(guò)這次是夜壺的形象:
如何讓那該死的蕩婦回來(lái)
她的去意已決,不聽(tīng)勸解;
誰(shuí)都知道,妓女就是
傻瓜們的夜壺尿器?。ǖ?9—102行)
夜壺與女性身體聯(lián)系起來(lái),其意圖是在心智的層面上將詩(shī)中刻畫(huà)的三個(gè)“傻冒”和詩(shī)人拉至同一水平,雖然此前詩(shī)人自視甚高,不屑與那三人為伍:“天??!一個(gè)被我所愛(ài)的人/竟陷落至此種不堪丑聞”(第89—90行)。詩(shī)中對(duì)場(chǎng)景的描寫(xiě)也突出了拉平或類(lèi)別混亂的效果。在詩(shī)的開(kāi)頭,圣詹姆斯公園就被定義為社會(huì)身份混亂的場(chǎng)所:
在這無(wú)惡不包的園林里
有在店門(mén)口和僻靜處招攬的娼妓,
高貴的女士、女仆,還有苦工,
撿破爛的,和女繼承人在前行。
馬夫、牧師、爵爺和裁縫,
學(xué)徒、詩(shī)人、拉皮條的,還有獄警,
男仆、漂亮的花花公子都在這里聚散,
他們混和在一起真叫人眼花繚亂。(第26—32行)
接下來(lái)我們被告知,科琳娜早就是這種混亂的親身實(shí)踐者:
當(dāng)那淫蕩的賤婦飽脹著返回
腹中足有半個(gè)鎮(zhèn)上男人的精水,
我這點(diǎn)精蟲(chóng)也漸漸被吸個(gè)光
因?yàn)槟侵d的淫水實(shí)在放蕩。
有時(shí)我長(zhǎng)驅(qū)直入無(wú)阻攔
因四壁溫潤(rùn)濕滑液質(zhì)粘
全賴(lài)你那貪婪的陰戶(hù),
把腳夫和男仆的精華吸入,
我情愿甘心為你來(lái)助興
傾盡所有斟滿(mǎn)你高貴的酒盅。(第114—123行)
在這里,女性對(duì)性的貪婪等同于類(lèi)別混亂——傻瓜和智者混為一談,各色社會(huì)階級(jí)在來(lái)者不拒的女性身體中混雜交織。在這一時(shí)期對(duì)女性的描寫(xiě)中,一以貫之強(qiáng)調(diào)的都是她們對(duì)階級(jí)秩序和類(lèi)別秩序的破壞力。另外,城市下水道寓言的中心主題也建立在女性身體的意象之上。[28]
羅伯特·古爾德的詩(shī)《放棄的愛(ài):或,一個(gè)色情狂對(duì)抗女人的傲慢、欲望、善變等等》(1682)比斯威夫特的《城市陣雨》早發(fā)表十幾年,也是對(duì)女性的性作出思考,也有女性化的下水道。在這首詩(shī)中,“水道”用來(lái)指女性的善變。詩(shī)的講述者勸誡男性不要和女性發(fā)生性關(guān)系,如無(wú)法實(shí)現(xiàn)禁欲,那最好的性交對(duì)象是性欲強(qiáng)烈的女性,因?yàn)樗齻兊纳眢w像下水道般吸收了男性欲望的“暴雨”,而且從下水道這一意象來(lái)看,它們無(wú)“岸”可言:
如果自然之潮[男性欲望]暴漲,
不顧一切滿(mǎn)溢出河床,
那就找個(gè)蕩婦,她(下流的欲望積累)
用烈火般的熱情,迎接你愛(ài)的潮水;
而且,只要你想釋放愛(ài)的暴雨,
她都有無(wú)盡的水道為你接?。?/p>
水道漩渦密布,望不見(jiàn)岸,
所以也就永遠(yuǎn)不會(huì)灌滿(mǎn),
有的是地方,它張著大口在叫喊![29]
在古爾德的這首詩(shī)以及當(dāng)時(shí)的很多文學(xué)作品中,暴雨只在名義上代表男性,比如達(dá)娜厄的陣雨;它隱含的意思是女性對(duì)性的欲望和饑渴。具體來(lái)說(shuō),暴雨被用來(lái)描述男性的“洪流”和女性的性。古爾德在詩(shī)中還用“暴雨”來(lái)表示女性力量:
原諒我不夠端莊,假如我曾
在言語(yǔ)中表現(xiàn)出淫蕩濫情;
只因我有意打探她們的罪愆,
那罪惡滔天(如暴雨)在所有時(shí)代泛濫。(6)
這是圍繞著城市下水道、注入下水道的暴雨而形成的一系列意象的復(fù)合體。與之相關(guān),子宮與墳?zāi)巩a(chǎn)生了韻腳結(jié)合。[30]在這一時(shí)期的詩(shī)中,墳?zāi)贡慌曰?,成為女性化的下水道的增補(bǔ)。對(duì)古爾德來(lái)說(shuō),墳?zāi)埂皬堉璐罂凇?,就像那“無(wú)盡的水道”:
[她]為他們排空;所有儲(chǔ)存全被吸干;
可怎么也滿(mǎn)足不了這妓女的貪婪,
她的陰——像陰暗的墳,張著血盆大口要吞咽。(4)
和羅徹斯特一樣,古爾德筆下的女性充滿(mǎn)著無(wú)法滿(mǎn)足的欲望:貪婪的肉欲使她們來(lái)者不拒,全盤(pán)接收——就像倫敦的暴雨將一切沖刷,流淌注入霍克利洞:
……子宮
和張著大口的貪婪墓塚:
它吸入了人、狗、獅子、熊,各種的東西,
可它永遠(yuǎn)不會(huì)說(shuō)——足矣。(5)
在古爾德的詩(shī)中,論及女性身體的拉平效果有多處,此處最為簡(jiǎn)短。在這里,子宮不僅匯集了不同職業(yè)和階級(jí)的人,還是匯集人和動(dòng)物、有生命和無(wú)生命的“各種東西”的場(chǎng)所。
古爾德筆下“貪婪的妓女”指的是麥瑟琳娜,是羅馬皇帝克勞迪斯的妻子,以風(fēng)流著稱(chēng)。在這個(gè)時(shí)代,麥瑟琳娜是女性欲望的代表,有時(shí)也和消滅階級(jí)差異聯(lián)系在一起。德萊頓在翻譯尤維納利斯(Juvenal)的第六首諷刺詩(shī)(1692)時(shí),也為她添上了濃墨重彩的一筆,描寫(xiě)了她提供服務(wù)之后從“妓院”(第73行)返家的畫(huà)面:
這端莊的婦人摸索著老凱撒的床,
油燈的蒸汽還掛在她的面龐
粘稠的污跡;如此邪惡,又如此招搖,
她為他帶回了黑夜之寶。(第186—189行)
德萊頓的譯文著重強(qiáng)調(diào)了對(duì)階級(jí)、甚至種族界限的僭越:女性發(fā)生性關(guān)系的對(duì)象包括舞蹈教師(第89行)、擊劍人(第117行)、奴隸(第449行)、船夫(第450行),以及“埃塞俄比亞人”(第777行)。雜交混亂(Indiscriminacy)成為女性身體的重要構(gòu)成作用,同時(shí)也是下水道在當(dāng)時(shí)最明顯的象征意義。
斯威夫特在他具備厭女特征的詩(shī)中,也提到了下水道和女性身體之間的緊密聯(lián)系。在《一位年輕貌美的仙女就寢》(A Beautiful Young Nymph Going to Bed,1734)一詩(shī)中,妓女褪去的不僅有衣衫,還有身體部位,包括頭發(fā)、眼睛、牙齒,以及關(guān)于她如何出生在弗利特溝岸邊的夢(mèng):
……靠近弗利特溝泥濘的岸邊,
周遭全是各種臭氣熏天,
科琳娜姍姍來(lái)遲,似在躺著觀察,
猛地躍起,捕獲過(guò)路的呆瓜。(第47—50行)
科琳娜就像是下水道的居民,又像下水道女神,環(huán)繞在她四周的“臭氣”與《城市陣雨》中的臭氣如出一轍。正因?yàn)樗闹茉猸h(huán)境雜亂不堪,她與古爾德筆下那貪婪的子宮也具備了同樣的拉平功能。到了這首詩(shī)的結(jié)尾處,科琳娜的身體也已經(jīng)分解到了無(wú)法辨認(rèn)的程度,因?yàn)樗拿娌科鞴俸椭w都分散在她的“閨房”。在此詩(shī)的最后一行,科琳娜成為城市下水道的縮影:“誰(shuí)[若]見(jiàn)[她],必嘔吐;誰(shuí)若聞她,必中毒”(第74行)。不過(guò),即使上述將城市景象女性化同屬于《城市陣雨》的文化寓言,很難說(shuō)斯威夫特對(duì)此持“十分贊同”的態(tài)度。要想知道斯威夫特對(duì)此寓言到底有多“贊同”,還需要經(jīng)過(guò)大量深入的考證。
在斯威夫特的另一首詩(shī)《美貌的進(jìn)展》(Progress of Beauty,1718)中,西莉亞也經(jīng)歷了和科琳娜相似的身體分解。這首詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間僅比《城市陣雨》晚了八年。西莉亞作為下水道的女性象征,流走了。一開(kāi)始,她那“妝扮過(guò)的面部”的“顏色”突然流動(dòng)起來(lái):
三個(gè)顏色黑、紅、白,
各得其所,美麗優(yōu)雅,
要是把位置調(diào)過(guò)來(lái)
那就面目很可怕,
好比,百合般的白,溜進(jìn)了
本來(lái)玫瑰般紅的位置,
變換了嘴唇的顏色,
而紫色又爬上了鼻翼。[31]
導(dǎo)致這種顏色混合的原因,其實(shí)是梅毒或水銀中毒引起的“腐爛”(第103行),這點(diǎn)在詩(shī)的后面會(huì)作出說(shuō)明,(在與月亮的類(lèi)比中)“她的面部每晚剝落一點(diǎn)”(第87行)。西莉亞的五官流動(dòng)混雜到了一起,她就變成了“一團(tuán)雜亂”(第20行)。此時(shí),她與《城市陣雨》結(jié)尾處那奔流的城市垃圾具備同樣的流體特征。在那首詩(shī)里,從“暴漲的溝渠”里奔涌而出的水流匯集一處,“在雪山街匯合成一條巨流,/ 在霍爾本橋附近注入污水溝”(第57—60行)。在描寫(xiě)西莉亞的詩(shī)中,本來(lái)協(xié)調(diào)的面部,因?yàn)榱鲃?dòng)變成了污物橫流的地方:
汗液裂開(kāi)她的容顏,
匯成條條小河流溪,
河道軌跡隨處可見(jiàn),
在她下巴之處河流匯聚。
老道的主婦就這么用她的拇指,
上面還沾有織布時(shí)噴上的唾沫,
把那些河流變?yōu)楹稚?/p>
在五官之間涓涓流過(guò)。(第37—44行)
下水道和女性身體又因一個(gè)復(fù)雜而又經(jīng)久不衰的修辭形象聯(lián)系在了一起。這個(gè)修辭形象在上述許多的論述中都發(fā)揮了這樣的聯(lián)結(jié)作用:它可能是匯聚各種復(fù)雜景觀特點(diǎn)的地理意象,也可能是一個(gè)匯聚而成的流體,或者是一種能夠分解連貫體系或秩序系統(tǒng)的流體,分解的后果令人吃驚,原本的連貫體系或秩序系統(tǒng)變得混亂不堪、骯臟污穢、令人反感。
三
斯威夫特的《城市陣雨》面世不到二十年,亞歷山大·蒲柏就發(fā)表了《群愚史詩(shī)》第一版(三卷本,1728;四卷本,1743)。蒲柏可謂18世紀(jì)城市下水道詩(shī)人的杰出典范,而《群愚史詩(shī)》則可謂那個(gè)時(shí)代最宏大的城市本土詩(shī)。[32]這部詩(shī)作是本書(shū)第三章一個(gè)議題的研究中心,即下水道寓言、洪水寓言、金融寓言和商品寓言如何融會(huì)貫通。在此詩(shī)的第二卷中,出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)極具代表性的對(duì)城市下水道寓言的描寫(xiě),包括城市垃圾,以及城市衛(wèi)生與女性身體的融合。在這一卷,愚昧女王發(fā)起了“高貴的英雄式比賽”來(lái)“娛樂(lè)她的子嗣”(第17—18行),同時(shí)慶祝愚人國(guó)王的登基。首先是書(shū)商們?yōu)榱双@得詩(shī)人的幽靈而進(jìn)行的賽跑比賽;接下來(lái)是撒尿比賽,勝者以一個(gè)女作家作為獎(jiǎng)品;第三個(gè)是搔癢比賽,獎(jiǎng)品為恩主的偏愛(ài);第四個(gè)是噪音比賽,噪音看來(lái)就是最好的獎(jiǎng)品;第五個(gè)就是著名的潛水比賽,比賽場(chǎng)地設(shè)在弗利特溝;最后群愚要挑戰(zhàn)昏睡比賽,由此結(jié)束本卷。
跟隨著群愚們參賽的腳步,這一卷勾勒了一幅城市地理圖,包括:斯特蘭德街(Strand)、圣殿教堂(Temple)、托特納姆廣場(chǎng)(Tottenham)、贊善里街(Chancery Lane)、威斯敏斯特廳(Westminster Hall)、亨格福德市場(chǎng)(Hungerford Market)、布萊德威爾監(jiān)獄(Bridewell)弗利特溝(Fleet Ditch)、圣保羅大教堂(St.Paul's Cathedral)、奧德門(mén)(Aldgate)、露特(Ludgate),還有艦隊(duì)街(Fleet Street)。[33]蒲柏在潛水競(jìng)賽開(kāi)篇的一個(gè)注解中梳理了群愚們?cè)诔鞘兄新蔚穆肪€(xiàn):“比賽在斯特蘭德街開(kāi)始,然后經(jīng)由艦隊(duì)街(此乃書(shū)商居住之地),他們又經(jīng)過(guò)布萊德威爾監(jiān)獄去往弗利特溝,最后從露特入城來(lái)到女神圣殿”(注及第269行及以下各行)。每個(gè)比賽項(xiàng)目都會(huì)提及許多地點(diǎn),給人感覺(jué)仿佛整個(gè)倫敦都被包含進(jìn)來(lái):事實(shí)上,蒲柏安排科爾(Curll)驕傲地宣布這一地理廣度:“哪條街道,哪條小巷不知悉,/ 我們的沖刷、澆灌、覆蓋和沖擊?”(第153—154行)。不過(guò),所有提到的這些地點(diǎn)最后都會(huì)回到聯(lián)結(jié)泰晤士河和弗利特溝的水道系統(tǒng),因?yàn)檫@些水道四處流動(dòng),無(wú)所不在,聯(lián)結(jié)串起了城市的各處景觀。
弗利特溝是著名的下水道,它的注入之地泰晤士河可謂另一個(gè)巨大的天然下水道,這二者構(gòu)成了第二卷的地理位置中心。可以說(shuō),城市垃圾這一形象是本卷的前提,也是一以貫之的中心。到了比賽最激烈的部分,群愚躍入弗利特溝,比賽將群愚和他們的產(chǎn)物與下水道內(nèi)在地聯(lián)系起來(lái):
活動(dòng)結(jié)束,沿布萊德威爾監(jiān)獄而下,
(晨禱、鞭笞皆已進(jìn)行完畢啦)
來(lái)到污水橫流的弗利特溝
里面翻滾著涌向泰晤士河的死狗,
堤壩之王!與你相比,再無(wú)泥漿的閘門(mén)
能將銀色的洪流染為暗夜之色。
“除去你們的衣物,我的孩子!從這里躍下,
“管它泥漿還是清流,看誰(shuí)游得最佳,
“看誰(shuí)最善與泥水同流合污,
“任它昏天黑地,還能進(jìn)退自如?!保ǖ?69—278行)
在這場(chǎng)下水道的旅程中,有一段進(jìn)入冥間的描寫(xiě),這是戲仿英雄史詩(shī)的手法。斯梅德利(Smedley)遇見(jiàn)了愛(ài)上他的“泥漿仙女”(第332—335行),又發(fā)現(xiàn)了一條從下水道流出的“冥河支流”,此支流
奔騰入泰晤士,匯聚的波浪,
令活潑之人陶醉,莊嚴(yán)之人沉想:
這里輕柔的氣味在圣殿之上繚繞,
那兒,從圣保羅到奧德門(mén)都在沉醉睡覺(jué)。(第338—346行)
“匯聚的”流體所產(chǎn)生的效應(yīng)彌漫在城市之中,這與傳統(tǒng)的垃圾清除效果相悖,意味著下水道在城市中無(wú)處不在,極大地影響著城市環(huán)境。
這樣的流體在開(kāi)篇的比賽中也出現(xiàn)過(guò)。書(shū)商們?yōu)榱说玫皆?shī)人的幽靈而進(jìn)行跑步比賽,科爾(Curll)在科琳娜傾倒的一灘便溺里摔了一跤,只能把領(lǐng)先之位拱手讓給林托特(Lintot):
一湖臟水橫亙?cè)诘缆分醒耄?/p>
全拜科爾的科琳娜所賜的獎(jiǎng)賞:
(把她夜里造的好東西往鄰居店門(mén)口倒
這是她的老習(xí)慣,誰(shuí)都知曉)。(第70—73行)
在18世紀(jì)前半期,把城市街道中心、“路中央”當(dāng)作垃圾傾倒點(diǎn)的行為十分普遍。這段引文讓人想起“糞便”(第103行)占據(jù)城市中心,令人不寒而栗。然而,在點(diǎn)明此處的污物與印刷產(chǎn)業(yè)的卑鄙下流、唯利是圖的聯(lián)系之前,污物首先被定義為女性的產(chǎn)物。科爾因?yàn)楹汀翱屏漳取钡年P(guān)系而受到抨擊,也正是從科琳娜那里,他曾經(jīng)獲得過(guò)蒲柏的私人信件??茽柕氲南滤?,正是證明了他的“邪惡”是因?yàn)檎慈玖伺缘奶刭|(zhì):“污穢滿(mǎn)身,面目可憎,惡棍露出本來(lái)面目,/自食惡果,在自己造的孽里摔跟頭”(第75—76行)。跌倒之后,科爾反而吸收了污穢特殊的能量,最終贏得了比賽:
臭味相投,糞便使他重獲新生,
渾身抹上比賽的神奇液精,
他一躍而起;從那熏天的臭氣,
吸入新的活力,一路渾身滴答,氣味刺鼻;
他趕超林托特,摘得比賽桂冠,
毫不在意褐色的污物還掛在臉。(第103—108行)
科爾之所以能獲此殊榮,還有賴(lài)于一個(gè)女性人物的介入:“美麗的洛亞西那”(第93行)。根據(jù)蒲柏的注解,此女是“公共下水道之羅馬女神”(第93行注)。她家住在泰晤士煤礦碼頭邊上,之前曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)科爾的祈禱。本來(lái)科爾跌入科琳娜的“水坑”之時(shí)祈求朱庇特伸出援手,而收到祈求的朱庇特正在“一個(gè)地方……介于陸地、天空和海洋之間 /剛享用完仙肴,準(zhǔn)備放松”,蹲坐在“巨大的出口”之上。那是個(gè)隱秘廁所,正好方便他接收“不計(jì)其數(shù)”的“虛妄祈求”。朱庇特對(duì)他的祈求報(bào)以“嘆息,神明體內(nèi)的神圣液體滴答而下”(第87、92行);而洛亞西那正好可以在這隱秘之處施展自己的力量,因?yàn)椤奥鍋單髂钦乒苓@里的一切事宜,/用她潔凈的雙手把朱庇特服侍”(第93—94行)。
這個(gè)場(chǎng)景令人想起瓊生在《旅程》(Voyage)中所描寫(xiě)的沿弗利特溝的公共廁所,也效仿了德萊頓的城市本土詩(shī)《弗萊柯諾之子》中的中心段落。《弗萊柯諾之子》可謂蒲柏《群愚史詩(shī)》的先驅(qū)。德萊頓筆下的主人公沙德威爾要加冕成為桂冠詩(shī)人,他“高坐在自己的作品壘成的寶座上”,一些作品侍立兩旁,作者都是些“無(wú)名之輩”:“無(wú)足輕重的替死鬼,廢物中的極品”。[34]城市垃圾遍布的場(chǎng)景從公共廁所轉(zhuǎn)移到了街道,這使得加冕典禮幾乎無(wú)法進(jìn)行:“糞——成堆,幾乎堵塞了路”(第102行)。在蒲柏的筆下,洛亞西那女神不僅將科爾“吸入”的活力進(jìn)一步女性化,還再次將下水道和女性通過(guò)二者共同擁有的拉平功能聯(lián)系起來(lái):洛亞西那對(duì)“聽(tīng)差男孩和船夫”(第100行)的祈求全盤(pán)接收,正如德萊頓在對(duì)尤維納利斯的翻譯中,女性欲望的對(duì)象包括“奴隸,/船夫,一群孔武有力的無(wú)賴(lài)”(第449—450行);而羅徹斯特也將“馬夫、牧師、爵爺、和裁縫,/學(xué)徒、詩(shī)人、拉皮條的,還有獄卒,/男仆、打扮漂亮的花花公子”,都匯聚到了圣詹姆斯公園(《圣詹姆斯公園》,第29—31行)。
在《群愚史詩(shī)》對(duì)奧林匹克競(jìng)賽的戲仿中,下一個(gè)比賽是撒尿比賽。這個(gè)比賽證實(shí),科爾因?yàn)榕c科琳娜、洛亞西那、夜壺、公廁、下水道聯(lián)系在一起,因而獲得了性機(jī)能。在那場(chǎng)著名的自我展示中,科爾贏得了比賽,獎(jiǎng)品是女作家伊萊扎·海伍德。他的“精力和高人一等的個(gè)頭”是制勝原因(第171行):
……激流四散
在他頭頂,仿佛散成團(tuán)團(tuán)輕煙。
如此(名揚(yáng)天下,全靠湍流和綠帽子)
波江那等小水流根本不值一提,
看他傾倒而下,浸染半邊空天:
激流濺射,嘶嘶作響,如燃燒一般。(第179—184行)
科爾的“精力”和達(dá)娜厄神話(huà)中宙斯的經(jīng)歷一樣,是由女性的性欲而激發(fā)的。他們的精力又與一種流體結(jié)合在一起,這種流體是城市寓言的中心,借助寓言來(lái)抨擊等級(jí)體系,同時(shí)賦予寓言以神秘的力量。
在這個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌中,流體的意象——河流、水道、海洋——帶有獨(dú)特的話(huà)語(yǔ)意義。這個(gè)轉(zhuǎn)義包含了廣闊而豐富的文化意義,其中不僅有下水道和女性身體的寓言,還由此而生出另外一個(gè)時(shí)代的寓言:洪流和海洋的寓言。這個(gè)寓言通過(guò)海洋和泰晤士河的意象展現(xiàn)了帝國(guó)擴(kuò)張的宏大故事。接下來(lái)我們將會(huì)看到,這些寓言雖不盡相同,卻彼此重合、相互呼應(yīng),它們共同象征著權(quán)力、生機(jī)以及轉(zhuǎn)變的不確定性。在蒲柏的《溫莎森林》(Windsor Forest,1713)結(jié)尾處對(duì)泰晤士河的描寫(xiě)中,上述寓言的一致性表現(xiàn)得最為明顯。事實(shí)上,如果說(shuō)《群愚史詩(shī)》頌揚(yáng)了城市下水道橫掃一切的力量,那么不妨將《溫莎森林》這首本土詩(shī)看作《群愚史詩(shī)》的鄉(xiāng)村版。因?yàn)椤稖厣帧返闹行男蜗笸瑯邮且粭l河道,其洶涌的河水也同樣承載著時(shí)代體驗(yàn)。在《群愚史詩(shī)》中,泰晤士河及其支流貫穿在倫敦的景象之中,而在《溫莎森林》中,這些河流同樣也是鄉(xiāng)村景象的襯托背景。此外,《溫莎森林》中的泰晤士河,也因其支流洛登而被賦予女性特征。根據(jù)蒲柏的解釋?zhuān)宓呛釉从谏裨?huà)中的洛敦娜,她是“受到傷害的少女”,為逃離潘神的追逐而被變?yōu)楹恿鳌_@條女性的河流“泛著白沫奔涌向前,傾入那泰晤士河”。奔流入河的勢(shì)頭象征著帝國(guó)發(fā)展的勢(shì)頭。在第二章中,這種勢(shì)頭將催生一條“無(wú)涯的泰晤士”,“為著全人類(lèi)流淌不息”。[35]在城市詩(shī)中,這些支流匯聚為下水道,而在《溫莎森林》中,同樣的支流成為現(xiàn)代帝國(guó)擴(kuò)張的歷史性力量,將共同造就“不列顛和平”(pax britannica)?!稖厣帧纷罱K用奔流、翻滾、迅猛的洪水、巨流或潮汐來(lái)象征上述歷史性力量,這種形式和修辭效果和斯威夫特的《城市陣雨》如出一轍:
各種顏色氣味的污物,
表明它們是來(lái)自何處。
每一道洪水都在奮力奔涌,
從斯密斯場(chǎng)或圣帕爾克流經(jīng),
在雪山街匯合成為一條巨流,
到霍爾本橋附近注入污水溝。
從屠宰場(chǎng)沖出的糞便,血污和內(nèi)臟,
淹死的小動(dòng)物,發(fā)臭的魚(yú)混著泥湯,
死貓,蘿卜纓,一起翻滾咆哮著流向遠(yuǎn)方。(第55—63行)
在《城市陣雨》和《溫莎森林》這兩首詩(shī)中,“洪流”代表著時(shí)代經(jīng)驗(yàn)的核心,那是一種不可抗力。在城市本土詩(shī)中,這種不可抗力的表現(xiàn)形式是城市下水道,因陣雨而傾瀉不止的勢(shì)頭。在訴說(shuō)民族身份的帝國(guó)擴(kuò)張文學(xué)中,這種不可抗力的表現(xiàn)形式是聯(lián)通全球貿(mào)易的水道。[36]有關(guān)于此的論述是第二章的內(nèi)容。
《群愚史詩(shī)》的第二卷也以下水道作結(jié)。最后一個(gè)比賽即將結(jié)束,讀著愚昧女王最喜愛(ài)的作品,愚伯們都陷入了沉睡,又在夢(mèng)中獲得靈感,分散到城市的各個(gè)場(chǎng)所,包括監(jiān)獄、妓院和下水道的岸邊:
為何我要把暗夜繆斯來(lái)吟唱
在沉睡中造訪(fǎng)之處,還運(yùn)送些稠漿;
傲慢地踱著步子,他們和國(guó)家的達(dá)官貴人一起,
進(jìn)入那大名鼎鼎的圓屋,那里來(lái)者不拒!
亨利躺在下水道的岸邊靈感突現(xiàn),
凡人看來(lái)他就像個(gè)牧師醉漢:
其他人,趕緊,向著附近的弗利特溝
(那里是繆斯常常光顧之地)安全退走。(第421—428行)
蒲柏在最后兩行注解到,“退走”的地方是在“弗利特溝岸上關(guān)押破產(chǎn)欠債犯人的監(jiān)獄”。在這首詩(shī)的結(jié)尾,愚伯朝著下水道進(jìn)發(fā)體現(xiàn)了這個(gè)寓言“往復(fù)”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):詩(shī)中雖然描寫(xiě)愚伯回到下水道,但事實(shí)上他們從未離開(kāi)過(guò)下水道;詩(shī)中也從未點(diǎn)明,到底是愚伯從下水道汲取了力量,還是他們賦予了下水道力量;同樣,下水道的能量既源于冥河的支流,也經(jīng)由愚昧女王賦予冥河支流以能量。
另外一個(gè)下水道的意象也以轉(zhuǎn)喻的方式與昏睡比賽獲得了同樣的效果。這個(gè)下水道的形象既構(gòu)成了《群愚史詩(shī)》第二卷的高潮,也出現(xiàn)在了本詩(shī)第四卷的結(jié)尾。愚昧女王經(jīng)由城市衛(wèi)生的轉(zhuǎn)喻而實(shí)現(xiàn)了對(duì)世界的接管。愚伯們讀著布萊克莫爾(Blackmore)和亨利(Henley)的作品,睡意便漸漸襲來(lái)。那昏睡的浪潮就像人們往荷蘭的湖里“扔下”糞便而激起的陣陣漣漪一樣擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。在當(dāng)時(shí),人們都知道荷蘭人把湖泊作為公共下水道,這就像倫敦人把公廁建在泰晤士河的支流沿岸一樣:
誰(shuí)坐得最近,誰(shuí)就先被文字擊垮,
最早昏睡;稍遠(yuǎn)之人嘟噥著點(diǎn)頭倒下。
……
就像荷蘭人把東西扔進(jìn)湖里一樣,
先是第一個(gè)漣漪,然后第二個(gè)跟上;
愚昧女王向她的子孫拋射之物
也像漣漪一般將影響施展各處;
最中心的人最先低頭昏睡
然后一圈又一圈,海洋般愚伯追隨。(第401—410行)
同樣在噪音比賽中,喧鬧聲也像漣漪一樣漸漸遍及倫敦。這是詩(shī)中公共下水道的另一個(gè)轉(zhuǎn)喻:
贊善里街(Chancery-lane)回音渺渺,/一圈一圈,從法庭到法庭都傳到。(第263—264行)
事實(shí)上,公共下水道擴(kuò)散的漣漪這一形象不僅是第二卷愚昧女王即位的核心轉(zhuǎn)喻,也是愚昧王國(guó)千禧來(lái)臨的核心轉(zhuǎn)喻。這一幕出現(xiàn)在第四卷即史詩(shī)的結(jié)尾,此時(shí)愚昧女王打了最后一個(gè)哈欠而中斷了就職演講:
她還有許多要講,卻打了個(gè)哈欠——世間一切便打盹:
凡人誰(shuí)能抵抗神靈的哈欠?
哈欠即刻到達(dá)大教堂和小教堂;
(圣詹姆斯教堂首當(dāng)其沖,多虧吉伯步道演講)
然后是學(xué)校;議會(huì)也昏昏欲睡;
集會(huì)上都不說(shuō)話(huà),只張著大嘴:
國(guó)家意識(shí)全失,遍尋不見(jiàn),
唯有昏睡進(jìn)行得一致莊嚴(yán):
范圍越來(lái)越廣,直到遍及整片疆土;
就連掌舵的巴利紐拉斯(Palinurus)也糊涂。(第605—614行)
城市下水道露天的溝渠中,蕩起陣陣漣漪——一圈接著一圈,范圍越來(lái)越大——象征著現(xiàn)代性的不可抗力。
我們?cè)诘谒恼聦?huì)看到,下水道的流動(dòng)和無(wú)所不在的力量如何賦予愚昧女王權(quán)力,使她能夠按照她的形象重塑整個(gè)世界。那將是一個(gè)“前所未有 聞所未聞的新世界”(第3卷,第241行)。蒲柏描寫(xiě)起愚昧女王的王國(guó)時(shí),那么生動(dòng)、狂野和精彩,他對(duì)愚昧王國(guó)的態(tài)度,可以說(shuō)類(lèi)似于歐文·艾倫普萊斯(Irvin Ehrenpreis)所評(píng)論的《城市陣雨》中斯威夫特與城市景象的關(guān)系。我們不妨說(shuō),“唯有心懷崇敬之人”,才能將現(xiàn)代大都市描寫(xiě)得如此逼真。另外,針對(duì)蒲柏在這些描寫(xiě)中所體現(xiàn)出來(lái)的巨大的詩(shī)歌感染力,已有不少學(xué)者做了重要的研究。[37]不過(guò),《城市陣雨》和《群愚史詩(shī)》絕不僅僅止于逼真效果;兩詩(shī)涉及與現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)緊密相關(guān)的寓言,都預(yù)言了一個(gè)新世界,這個(gè)新世界源自擴(kuò)張和帝國(guó)的勢(shì)不可擋之力。在他們的想象中,他們對(duì)這些勢(shì)不可擋之力持有模棱兩可、甚至自相矛盾的態(tài)度:崇敬、厭惡、興奮、焦慮、歡欣鼓舞,或者絕望透頂。斯威夫特的新古典主義詩(shī)《陣雨》顯然充斥著貶抑的態(tài)度,艾倫普萊斯卻發(fā)現(xiàn)了崇敬之情,這正是這些寓言矛盾意義的一個(gè)方面。在當(dāng)時(shí),有關(guān)洪水、巨流、泰晤士、海洋、陣雨和城市下水道的轉(zhuǎn)喻不斷出現(xiàn),說(shuō)明了這些寓言的復(fù)雜性。
四
有了上述城市下水道的例證,再將《城市陣雨》與它們聯(lián)系在一起重讀,我們就能通過(guò)這一簡(jiǎn)短而經(jīng)典的文本追溯在當(dāng)時(shí)影響如此巨大的寓言的本土形式了。事實(shí)上,這首詩(shī)的中心雙關(guān)語(yǔ):下水道與陣雨之間的聯(lián)系,凸顯的就是那些本土形式。首先,從城市“每個(gè)角落”流出的污水匯聚一處,《城市陣雨》展現(xiàn)了陣雨/下水道無(wú)所不在的力量,這種力量在城市本土詩(shī)對(duì)地理疆域的描寫(xiě)中可謂屢見(jiàn)不鮮。因此,《城市陣雨》因?yàn)槠錈o(wú)所不在,似乎代表著城市本身。
與此相關(guān),《城市陣雨》似乎在為每個(gè)讀者代言。蒲柏作為詩(shī)歌的敘述者常常隱藏于詩(shī)歌的邊緣,但在《群愚史詩(shī)》的第四卷開(kāi)篇處,詩(shī)人也特別闡釋了這種包容性。此時(shí)詩(shī)人正盼望著自己也能融入詩(shī)歌結(jié)尾處將要“埋葬一切”的“普世黑暗”(第656行):
權(quán)力啊!我吟唱你那失而復(fù)得的神秘,
時(shí)間之翼攜我向你疾馳,
請(qǐng)你暫緩你一成不變的巨大力量,
而后即刻擒獲我和我的詩(shī)章。(第5—8行)
從這個(gè)意義上說(shuō),下水道代表著當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)的一個(gè)核心特點(diǎn),即霸權(quán)主義?!杜杂^者》和《閑談?wù)摺房芍^資產(chǎn)階級(jí)公共領(lǐng)域中早期極具影響力的權(quán)威,和它們一樣,下水道寓言似乎也濃縮或暗示著一個(gè)其讀者都心知肚明且身體力行的真理。在《城市陣雨》中,這種暗示是通過(guò)在第一小節(jié)中對(duì)第二人稱(chēng)代詞“你”的重復(fù)實(shí)現(xiàn)的:
晚上歸家,漫溢的污水溝
會(huì)使你的感覺(jué)更加難受。
若是聰明人,不要外出吃飯,
坐車(chē)的花費(fèi)超過(guò)省下的酒錢(qián)。
腳上的雞眼提示陣雨將至,
蟲(chóng)牙可預(yù)報(bào),因疼痛加劇。(第4—10行)
詩(shī)中的“你”在詩(shī)歌開(kāi)始之前,已經(jīng)體會(huì)到種種陣雨的經(jīng)歷了。
詩(shī)中的下水道不僅流經(jīng)城市中的每個(gè)地標(biāo)式建筑,還將整個(gè)城市納入到它的洪流之中。下水道似乎擁有聯(lián)結(jié)一切的力量,正好比什么樣的垃圾都可以?xún)A倒在公共垃圾場(chǎng),或者說(shuō)什么樣的人都可以?xún)A倒垃圾在公共垃圾場(chǎng)。下水道的初始形式是陣雨。陣雨將各行各業(yè)、各個(gè)階層的倫敦人聚集到一處避雨;它的終極形式是弗利特溝的洪流,它夾雜著城市各個(gè)區(qū)域的“戰(zhàn)利品”,包括在許多描寫(xiě)下水道場(chǎng)景都會(huì)出現(xiàn)的“淹死的小狗”和貓。洪流洶涌處,還翻滾著“蘿卜纓”、“糞便、污血和內(nèi)臟”,這是各色人等、階級(jí)、物種、東西的大雜燴。這讓我們想起羅徹斯特筆下匯集在圣詹姆斯公園的形形色色的人們、古爾德筆下那容納著“人、狗、獅子、熊、所有一切”的女性子宮,以及斯威夫特的西莉亞臉上“匯聚”的流體。然而,雖然包含了眾多不同的地理位置、社會(huì)身份和紛雜事物,這一意象并不具備將不同種類(lèi)的事物排序、分類(lèi)甚至聯(lián)結(jié)的功能。相反,下水道的混合效果其實(shí)是突出強(qiáng)調(diào)異質(zhì)性和擴(kuò)散性?!冻鞘嘘囉辍返牡谌」?jié)描寫(xiě)了各種社會(huì)階層的人們——女人、學(xué)生、裁縫、紈绔子,還有政見(jiàn)不同的黨派人士——都混在一處,而正因?yàn)樗麄兊木酆希鸥癸@了他們之間的差異,以及聚合的隨機(jī)性:
不同的人因不同命運(yùn)聚集,
在這避雨處結(jié)識(shí)新相知。
得勝的托利與失勢(shì)的輝格,
只關(guān)注假發(fā)而把黨爭(zhēng)忘卻。(第39—42行)
很明顯,聚合只是偶然事件,并被刻意瑣碎化——只是為了一頂假發(fā)他們才聚集一處,也只有在這屋檐下他們才短暫聚集——但同時(shí)這又構(gòu)成了城市居民生活的本質(zhì):彼此素不相識(shí),最終卻要親密地聚合一處,這點(diǎn)和城市垃圾的去向如出一轍。拉平功能(leveling effect)可謂《城市陣雨》所描寫(xiě)的城市生活的核心,因?yàn)槠渲屑扔邢滤乐袆?dòng)物內(nèi)臟的混雜,又有陣雨導(dǎo)致的社會(huì)階層的聚合。
如上所述,拉平功能既是下水道意象的特點(diǎn),也是描寫(xiě)女性身體時(shí)所體現(xiàn)的特點(diǎn)??梢哉f(shuō),在當(dāng)時(shí)的文學(xué)文化中,由于這兩個(gè)意象都以拉平功能作為顯著特點(diǎn),所以二者幾乎到了難分難辨的境地:以至于即便二者沒(méi)有明顯的聯(lián)系,一個(gè)意象的也總是暗暗地指向另一個(gè)意象;就好像在斯威夫特的詩(shī)中,陣雨總是暗示著下水道。在羅徹斯特的《圣詹姆斯公園》中,各色人等的聚集最終與作為“夜壺”的科琳娜身體的意象聯(lián)系在一起;在斯威夫特的《美貌的進(jìn)展》(Progress of Beauty)中,雖然女性溶解流淌的意象并未明顯指向下水道,但她面部的汗液“匯聚”使得她與弗利特溝產(chǎn)生了聯(lián)系;在《一位年輕貌美的仙女》(A Beautiful Young Nymph)中,下水道是科琳娜那肢解了軀體的副文本;在《群愚史詩(shī)》中,下水道不僅是蕓蕓群愚們的活動(dòng)中心,還因?yàn)樗c愚昧女王以及眾多女性形象的聯(lián)系而成為一個(gè)女性化的場(chǎng)所。不管是下水道,還是女性身體,都能匯聚、混合、聯(lián)結(jié),從而產(chǎn)生兼容(indiscriminacy),拉平階級(jí),推翻譜系,顛覆秩序。
因?yàn)殛囉辏⊿hower)與下水道(sewer)發(fā)音相同,而城市陣雨可謂下水道的另一個(gè)自我,所以在《城市陣雨》中,斯威夫特通過(guò)有關(guān)城市陣雨的比喻而賦予下水道女性化特征。事實(shí)上,陣雨是由女性力量而產(chǎn)生;在詩(shī)中的第一個(gè)戲仿英雄史詩(shī)的比喻中,斯威夫特就將陣雨初降的雨滴比作女仆甩動(dòng)拖把而灑下來(lái)的水滴:
這就像莽撞的女子甩拖布,
濺出可沒(méi)這么干凈的水珠。
你趕緊躲開(kāi),詛咒,要發(fā)火,
她卻晃著拖把在哼歌。(第19—22行)
從上下文來(lái)看,詩(shī)中的女性應(yīng)該是個(gè)女傭,但原文“quean”一詞同時(shí)也隱含著她的行為不檢點(diǎn)或者她就是個(gè)妓女。[38]這些描寫(xiě)與對(duì)女性濫交的描寫(xiě)頗有相似之處,讓人想起羅徹斯特筆下“淫蕩的賤婦”和古爾德筆下“漩渦密布的水道”,同時(shí)還間接地影射著“污物”,后者在當(dāng)時(shí)總伴隨著永不知滿(mǎn)足的妓女形象出現(xiàn)。這點(diǎn)在詩(shī)的第四小節(jié)“糞便、內(nèi)臟和污物”也有一定的體現(xiàn)。她用污穢的拖把弄臟了你,可是比較起來(lái),她所代表的女性化的陣雨更污穢。當(dāng)你向她憤怒地咆哮,用的無(wú)非就是當(dāng)時(shí)人們耳熟能詳?shù)呐詾E交的字眼,她卻根本不把你當(dāng)回事,完全不受你的影響。她并不和你對(duì)抗,而只是哼歌。當(dāng)男性倉(cāng)皇而逃,大聲咒罵,對(duì)他的描寫(xiě)節(jié)奏一再中斷、減弱,最終因?yàn)榱砥鹨痪湓?shī)行而停住的時(shí)候,女性一直都極富韻律地哼著歌,晃著拖把。她動(dòng)作的持續(xù)性體現(xiàn)在“singing”以分詞形式出現(xiàn),“she”和“still”由“s”頭韻聯(lián)系在一起,這些都鮮明地體現(xiàn)了她的流動(dòng)性。在斯威夫特的詩(shī)中,這個(gè)女性是陣雨襲來(lái)的活生生的體現(xiàn):她所代表的那種無(wú)可抵抗的活力,賦予了這首城市本土詩(shī)謎一般的深意。
《城市陣雨》中共有兩處戲仿英雄史詩(shī)的明喻,上文所述便是其中之一。這個(gè)明喻以“好比”(Such)開(kāi)頭,讓我們想起古典文學(xué)中類(lèi)似并置的先例,即將凡人凡事比作神明。例如,在《埃涅阿斯紀(jì)》的第一卷,維吉爾將狄多比作狄安娜;在德萊頓的譯文中,這一處明喻與斯威夫特的明喻非常相似:
好比厄洛塔斯岸邊,或辛瑟斯山巔
月神狄安娜;她的魅力四射無(wú)邊,
那舞姿翩躚的優(yōu)雅女神
領(lǐng)起仙女的合唱,佼佼不群;
她歌聲微顫,風(fēng)采絕倫無(wú)雙,
步履威嚴(yán),仿佛是她們的女王;
……
如此便是狄多;如此就是她曼妙的身姿,
走在人群之中,她端莊超群無(wú)比。(第698—708行)
斯威夫特采用了同樣的手法,似乎意在突出當(dāng)代事物的低俗,主要通過(guò)兩個(gè)縮小實(shí)現(xiàn):一是“蕩婦”(quean)取代了女神,二是陣雨——或曰下水道——取代了既有權(quán)勢(shì)又性感的迦太基女王狄多。然而,斯威夫特的明喻還包含了流動(dòng)、能量、音樂(lè)的特質(zhì),讀起來(lái)簡(jiǎn)直就是對(duì)那哼著歌、甩著拖把的女性的頌歌。這種流動(dòng)的女性能量隨著詩(shī)歌的展開(kāi)而逐漸增大,因?yàn)橛挈c(diǎn)越來(lái)越密集,“洪水之患”怕要摧毀命運(yùn)多舛的城市和居民(第32行);紈绔子聽(tīng)著大雨“把頂篷打得急”,不由得被這“可怕的擊打聲”嚇得心驚膽戰(zhàn)(第44—45行)。最終,陣雨成為倫敦各個(gè)下水道匯成“洪流”,城市各個(gè)區(qū)域的各種垃圾都匯聚一處:
現(xiàn)在滿(mǎn)溢的水流各處聚來(lái),
把不同的戰(zhàn)利品隨波裹帶:
各種顏色氣味的污物,
表明它們是來(lái)自何處。
每一道洪水都在奮力奔涌,
從斯密斯場(chǎng)或圣帕爾克流經(jīng),
在雪山街匯合成為一條巨流,
到霍爾本橋附近注入污水溝。
從屠宰場(chǎng)沖出的糞便,血污和內(nèi)臟,
淹死的小動(dòng)物,發(fā)臭的魚(yú)混著泥湯,
死貓,蘿卜纓,一起翻滾咆哮著流向遠(yuǎn)方。(第53—63行)
那哼著歌的女人擁有勢(shì)不可擋的生命力,而這匯聚的洪流則代表著她的生命力達(dá)到了高潮。奧古斯都時(shí)期的戲仿英雄史詩(shī)以其充滿(mǎn)悖論的潛文本為特點(diǎn),而洪流則具象地展現(xiàn)了這一獨(dú)特共性——既鄙薄又崇敬,既譴責(zé)又頌揚(yáng)。事實(shí)上,洪流使我們得以理解艾倫普萊斯在《城市陣雨》中體會(huì)到的謎一般的“崇敬之情”,使我們看到它那奔流的勢(shì)頭如何造就了《溫莎森林》中對(duì)“不列顛和平”(pax britannica)的贊美之情,以及《群愚史詩(shī)》中愚昧女王的“新世界”那誘人的勃勃生機(jī)。尼古拉斯·羅(Nicholas Rowe)和馬修·普萊爾(Matthew Prior)的感覺(jué)很對(duì),達(dá)娜厄的陣雨就是這一女性力量的別名。不過(guò),與古典文學(xué)的對(duì)比只提高了陣雨的權(quán)威性,還遠(yuǎn)沒(méi)有深入觸及到當(dāng)時(shí)洪流所具備的巨大潛力。下水道的力量在于它能即刻展現(xiàn)現(xiàn)代城市生活體驗(yàn);即刻性(immediacy)是下水道的首要特點(diǎn),正是這一特點(diǎn)使得奧古斯都新古典主義詩(shī)歌中那些并置難以說(shuō)明,看似悖論,但鄙薄卻可能同時(shí)體現(xiàn)崇敬。
《城市陣雨》將現(xiàn)代生活想象成一個(gè)下水道。在詩(shī)中,現(xiàn)代生活的本質(zhì)是差異不斷擴(kuò)大的漩渦,但無(wú)論是階級(jí)、系統(tǒng),還是譜系,又被一種無(wú)所不能的力量統(tǒng)統(tǒng)顛覆。女性身體可以解釋這種活力和毀滅,她的身體成為理解和再現(xiàn)現(xiàn)代文化的轉(zhuǎn)化力量。這首詩(shī)給我們呈現(xiàn)了一個(gè)重要而廣泛的文化寓言。從《城市陣雨》回溯其濃縮的集體故事,我們可以厘清城市下水道寓言的幾層歷史意義。某種程度上,因?yàn)橄滤篮偷乩矸植?、社?huì)等級(jí)聯(lián)系在一起,這個(gè)寓言說(shuō)明,資本主義大都市中人口和地域范圍都在爆發(fā)式地增長(zhǎng),隨之而來(lái)的是管理的復(fù)雜程度不斷加大,人和物更加混雜,而存在于階級(jí)、職業(yè)和性別之間的差異也被消滅??梢哉f(shuō),通過(guò)《群愚史詩(shī)》中那污穢的能量,這個(gè)寓言呈現(xiàn)了資本主義以己為參照建立一個(gè)新世界的轉(zhuǎn)化力量,因?yàn)樗茴嵏矁r(jià)值和美的范疇,將人和書(shū)、概念、噪音和物混為一談。另外,在厭女癥的詩(shī)歌中,女性的身體融化、肢解、散落,還說(shuō)明這個(gè)寓言觸及了商品化的后果。因?yàn)榕耘c她面部的虛飾、妝容、飾品,以及可以隨時(shí)穿戴又脫卸的東西難分難解,因此女性的身份陷入無(wú)法區(qū)分的境地(indiscriminacy)。蓋伊《特利維亞》一詩(shī)中的城市爆發(fā)大洪水,意味著這個(gè)寓言將它所經(jīng)歷的歷史體驗(yàn)看作某種末日啟示;而女性被性欲化的身體驅(qū)動(dòng)著上述所有意義層面,意味著這個(gè)寓言通過(guò)賦予歷史女性形象從而賦予其意義。
將歷史力量女性化是當(dāng)時(shí)文化表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在18世紀(jì)早期,女性形象與現(xiàn)代性的各個(gè)維度都緊密相關(guān):消費(fèi)、時(shí)尚、商品化,甚至資本主義,都能在女性化的意象中找到各自的形式。這些女性化的意象包括:茶桌、箍襯裙、梳洗室場(chǎng)景、信用女士歇斯底里般的搖擺震蕩,以及蒲柏筆下巨母(Mighty Mother)愚昧女王的轉(zhuǎn)化力量。城市下水道的寓言說(shuō)明,在相當(dāng)程度上,人們通過(guò)對(duì)女性的再現(xiàn)來(lái)理解早期現(xiàn)代性歷程。這一寓言還指向它的同類(lèi)——由洪流和海洋推論而來(lái)的寓言——此寓言中,洪流所裹挾的不僅有擴(kuò)張的經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)的海上貿(mào)易,還有人類(lèi)命運(yùn)的意義。
[1] Jonathan Swift, Journal to Stella(27 October 1710),ed.Harold Williams,Oxford:Clarendon Press,1948,1:74.譯文對(duì)《城市陣雨》一詩(shī)的翻譯參考了韓加明,《淺談斯威夫特的名詩(shī)〈城市陣雨〉》,王德領(lǐng)、楊岸青主編,《中外文學(xué)中的城市想象》,北京:首都師范大學(xué)出版社2017年;第301—310頁(yè)。
[2] 《清晨》的發(fā)表時(shí)間比《城市陣雨》早一年半,發(fā)表于The Tatler,no.9(30 April 1709)。
[3] Richard Steele,The Tatler,no.238(17 October 1710),ed.Donald F.Bond,Oxford:Clarendon Press,1987,2:225.
[4] A Description of the Morning,in Swift:Poetical Works,ed.Herbert Davis,London:Oxford University Press,1967,第二行。除了《美貌的進(jìn)展》,本書(shū)對(duì)斯威夫特詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。“紅潤(rùn)的黎明”是《埃涅阿斯紀(jì)》中經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻,有德萊頓的譯文為例:“紅潤(rùn)的黎明從陸地上冉冉升起”(4.182),參見(jiàn)The Poetical Works of Dryden,ed.George R.Noyes,rev.ed.,Boston:Houghton Mifflin,1937。下文對(duì)德萊頓詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。
[5] Irvin Ehrenpreis,Swift:The Man,His Works,and the Age,vol.2 of Dr.Swift,Cambridge:Harvard University Press,1967,2:384.這種正面解讀代表了理解此詩(shī)的一個(gè)極端。持同樣觀點(diǎn)的還有:Peter Schakel認(rèn)為《城市陣雨》“是對(duì)城市生活的贊美,而非貶抑”,參見(jiàn)The Poetry of Jonathan Swift:Allusion and the Development of a Poetic Style,Madison:University of Wisconsin Press,1978,59。與正面理解相對(duì),另一種解讀認(rèn)為《城市陣雨》旗幟鮮明地抨擊了當(dāng)下,例如Patricia Meyer Spacks指出,詩(shī)歌的最后幾行“對(duì)城市的混亂和污穢作出了控訴,其強(qiáng)度即使是篇幅長(zhǎng)它十倍的道德或社會(huì)學(xué)評(píng)論也遠(yuǎn)不能及。斯威夫特對(duì)混亂的恐懼和厭惡在此處表現(xiàn)得淋漓盡致”,參見(jiàn)introduction to Eighteenth Century Poetry,ed.Spacks,Englewood Cliffs,N.J.:Prentice Hall,1964,xxxiii—xxxiv。對(duì)這兩種解讀之間的關(guān)系,以及對(duì)《城市陣雨》中“悖論”的解讀,參見(jiàn)John I.Fischer,“Apparent Contraries:A Reading of Swift's A Description of a City Shower”,Tennessee Studies in Literature,ed.Richard M.Kelley,Knoxville:University of Tennessee Press,1974,21—34。
[6] 《劫發(fā)記》中也有經(jīng)典的并置,在當(dāng)時(shí)也獲得了正面的解讀。因此,和《城市陣雨》一樣,《劫發(fā)記》在今天也存在矛盾對(duì)立的兩極解讀。對(duì)此具有代表性的分析參見(jiàn)Murray Krieger,“The ‘Frail China Jar’ and the Rude Hand of Chaos”,in Essential Articles for the Study of Alexander Pope,ed.Maynard Mack,rev.ed.,Hamden,Conn.:Archon Books,1968,301—319。
[7] 參見(jiàn)德萊頓的譯文:Aeneid,4.161—246。
[8] Ehrenpreis,384.
[9] 在德萊頓的譯文中,《農(nóng)事詩(shī)》(一)的結(jié)尾,有兩百詩(shī)行在描寫(xiě)風(fēng)暴。Ehrenpreis指出斯威夫特的詩(shī)歌和德萊頓譯文的結(jié)尾部分存在相似之處(385 n.1)。
[10] 對(duì)維吉爾來(lái)說(shuō),暴雨可能暗示著眾神的憤怒,預(yù)示著自然界的災(zāi)難,還預(yù)示著人間的混亂。例如,斯威夫特的《陣雨》影射了德萊頓《農(nóng)事詩(shī)》的那場(chǎng)暴雨,后者就預(yù)示著“劇烈的騷亂、秘密的謀反、公開(kāi)的戰(zhàn)爭(zhēng)”(1.627)。有關(guān)斯威夫特和維吉爾之間關(guān)系的論述,參見(jiàn)Brendan o Hehir,“Meaning of Swift's Descriptioon of a City Shower”,ELH 27,1960:194—207。
[11] 有關(guān)語(yǔ)音學(xué),參見(jiàn)E.J.Dobson,English Pronunciation 1500—1700,Oxford:Clarendon Press,1957,2:706—707,711—712,789—799,799—803,957,958—967。
[12] N.J.Barton,The Lost Rivers of London,A Study of their Effects upon London and Londoners,and the Effects of London and Londoners upon them,London:Leicester University Press,1962.
[13] Due Preservation from the Plague as well for Soul as Body (1722).轉(zhuǎn)引自M.Dorothy George,London Life in the XVIIIth Century,London:Kegan Paul,1925,349 n.66。
[14] Pat Rogers,Grub Street:Studies in a Subculture,London:Methuen,1972,144.
[15] Roy Porter,London:A Social History,Cambridge:Harvard University Press,1994,89.
[16] Barton對(duì)弗利特河的惡化過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)的描述:“從河到溪流,從溪流到溝渠,從溝渠到排污道”(29)。有關(guān)弗利特溝在當(dāng)時(shí)文化中的形象,參見(jiàn)Rogers在Grub Street一書(shū)中評(píng)論“愚昧女王的動(dòng)脈”一文。
[17] 轉(zhuǎn)引自George,85。
[18] 針對(duì)弗利特河的狀況曾進(jìn)行過(guò)一系列斷斷續(xù)續(xù)、收效甚微的改善活動(dòng),參見(jiàn)Rogers,146—149。
[19] 轉(zhuǎn)引自Barton,104。
[20] Ann Cline Kelley,Swift and the English Language,Philadelphia:University of Pennsylvania Press,1988,18.有關(guān)斯威夫特的雙關(guān)以及當(dāng)時(shí)的科學(xué)和經(jīng)濟(jì)情況,參見(jiàn)David Nokes,“‘Hack at Tom Poleys’:Swifts Use of Puns”,in The Art of Jonathan Swift,ed.Clive Probyn,New York:Barnes and Noble,1978,43—56。
[21] Cynthia Wall,The Literary Spaces of Restoration London,Cambridge:Cambridge University Press,1998,第四章;引自第116—117頁(yè)。
[22] 總結(jié)馬克思主義傳統(tǒng)如何理解城市的作用,參見(jiàn)David Frisby,Fragments of Modernity:Theories of Modernity in the Work of Simmel,Kracauer and Benjamin,Cambridge:MIT Press,1986。
[23] Ben Jonson,“The Voyage it selfe”in Epigrammes(1616),in Ben Jonson,vol.3 of The Poems,The Prose Works,ed.C.H.Hertford Percy and Evelyn Simpson,Oxford:Clarendon Press,1947,第37行。下文對(duì)瓊生詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。
[24] John Gay,Trivia:Or,The Art of Walking the Streets of London,London:Daniel O'Connor,1922,1.121—124,下文對(duì)蓋伊詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注卷數(shù)和行數(shù)。
[25] 華爾認(rèn)為蓋伊的詩(shī)比蒲柏和斯威夫特的作品更自信、更樂(lè)觀:“他的意象比斯威夫特的‘干凈’,比蒲柏的柔和……雖然同時(shí)期的蹩腳作家寫(xiě)了看似和他相仿的諷刺詩(shī),……蓋伊的詩(shī)內(nèi)容和形式貼合更嚴(yán)謹(jǐn)”(133)。另一方面,因?yàn)殛P(guān)注這些作品中都出現(xiàn)的下水道意象,我認(rèn)為蓋伊的詩(shī)令人聯(lián)想到城市的大變動(dòng)。
[26] 有關(guān)此時(shí)期下水道的地理分布和文化意義,參見(jiàn)Rogers,145—166。
[27] On Mrs.Willis,in The Complete Poems of John Wilmot,Earl of Rochester,ed.David M.Vieth,New Haven:Yale University Press,1968,第17—20行。下文對(duì)羅徹斯特詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。
[28] 女性主義評(píng)論家已從各個(gè)方面討論過(guò)這首詩(shī)對(duì)女性形象的呈現(xiàn),這些討論都是我對(duì)下水道意象解讀的佐證。例如,Valerie Rumbold將此類(lèi)詩(shī)置于更受人們偏愛(ài)的歷史女性中去考量,參見(jiàn)Women's Place in Pope's World,Cambridge:Cambridge University Press,1989。Felicity A.Nussbaum討論了此類(lèi)詩(shī)歌中的厭女主題和影響,參見(jiàn)The Brink of All We Hate:English Satires on Women 1660—1750,Lexington:University Press of Kentucky,1984。Ellen Pollak 探討了這首詩(shī)和性別文化的神話(huà)之間的關(guān)系,參見(jiàn)The Poetics of Sexual Myth:Gender and Ideology in the Verse of Swift and Pope,Chicago:University of Chicago Press,1985。
[29] Robert Gould,Love given o're:or,A Satyr against the Pride,Lust,and Inconstancy,Etc.of Woman,in Satires on Women,Los Angeles:William Andrews Clark Memorial Library,1976.下文對(duì)古爾德詩(shī)作的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注頁(yè)碼。
[30] 有關(guān)二者之間的聯(lián)系,參見(jiàn)Hugh Kenner,“Pope's Reasonable Rhymes”,ELH 41,1974∶74—88。
[31] The Progress of Beauty,in The Poems of Jonathan Swift,ed.Harold Williams,Oxford:Clarendon Press,1958,第30、7、21—28行。下文對(duì)此詩(shī)的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。
[32] 《群愚史詩(shī)》于1728年以三卷本的形式初次出版;1729年出版集注本。1742年蒲柏發(fā)表了第四卷;1743年四卷修訂本出版,西伯代替西奧博爾德成為群愚之王。《群愚史詩(shī),四卷本》是我在本章研究的文本,引文引自The Dunciad,in The Poems of Alexander Pope,vol.5,ed.James Sutherland,London:Methuen,1943;括號(hào)內(nèi)標(biāo)注卷數(shù)和行數(shù)。
[33] 斯特蘭德街是進(jìn)行第一場(chǎng)比賽的場(chǎng)所,位于倫敦城和威斯敏斯特城交界處(第28行)。圣殿教堂是下水道女神洛亞西那(Cloacina)的居所,科爾在第一場(chǎng)比賽中拜訪(fǎng)了她(第98行);蒲柏特別提到了這一倫敦地區(qū)位于泰晤士河邊的“黑色洞穴”,即煤礦碼頭。托特納姆廣場(chǎng)、贊善里街、威斯敏斯特廳和亨格福德市場(chǎng)是第四場(chǎng)比賽中群愚們的喧鬧四處傳播的地方。群愚從布萊德威爾監(jiān)獄出發(fā)來(lái)到弗利特溝,此處是第五場(chǎng)比賽的地點(diǎn)(第269—271行)。斯梅德利(Smedley)到訪(fǎng)冥間時(shí)發(fā)現(xiàn)的“冥河支流”影響著圣殿教堂、圣保羅大教堂和奧德門(mén)的居民生活(第345—346行)。群愚經(jīng)過(guò)露特,沿艦隊(duì)街來(lái)到第六場(chǎng)比賽的地點(diǎn)(第359行)。在以下詩(shī)行中,泰晤士河一直作為上述地點(diǎn)的背景出現(xiàn),包括第98、265、272行。弗利特溝是以下詩(shī)行的前景和背景,包括第271、359(以艦隊(duì)街的形象出現(xiàn))、427行。
[34] John Dryden,Mac Flecknoe,in John Dryden:Selected Works,ed.William Frost,1953;reprint,New York:Holt,Rinehart and Winston,1971,第107、101行。
[35] Alexander Pope,Windsor Forest,in The Poems of Alexander Pope,vol.1,ed.E.Audra and Aubrey Williams,London:Methuen,1961,第218、298行。下文對(duì)此詩(shī)的引文都出自此詩(shī)集,括號(hào)內(nèi)標(biāo)注行數(shù)。
[36] 此處,我對(duì)斯威夫特和蒲柏的解讀與華爾有所不同:她認(rèn)為這些詩(shī)意在“固化凝滯瞬息萬(wàn)變的現(xiàn)代性,使現(xiàn)代性停頓在軌道上……在‘咆哮的洪流中’消解差異”(129)。在這一點(diǎn)上,她的論述關(guān)注的僅僅是《群愚史詩(shī)》和《城市陣雨》非常明顯的對(duì)現(xiàn)代性的批判,而忽略了兩部作品對(duì)現(xiàn)代性經(jīng)驗(yàn)生氣勃勃的再現(xiàn)。不過(guò),華爾在別處也有同樣的見(jiàn)解,例如,她指出斯威夫特和蒲柏用“最響亮、最尖銳、最猛烈的聲音訴說(shuō)現(xiàn)代性,二者的話(huà)音不絕于耳”(130)。
[37] Emrys Jones,“Pope and Dulness”,in Pope:Recent Essays by Several Hands,ed.Maynard Mack and James A.Winn,Hamden,Conn.:Archon Books,1980,612—651;以及Howard Erskine-Hill,“The ‘New World’of Pope's Dunciad”,Renaissance and Modern Studies 6,1962:49—67。
[38] 有關(guān)這個(gè)女性的分析,參見(jiàn)Fischer,25。