雷擊逆子
戈太仆仙舟言:乾隆戊辰,河間西門外橋上,雷震一人死,端跪不仆;手擎(1)一紙裹,雷火弗爇。驗之皆砒霜,莫明其故。俄其妻聞信至,見之不哭,曰:“早知有此,恨其晚矣!是嘗詬誶(2)老母,昨忽萌惡念,欲市砒霜毒母死。吾泣諫(3)一夜,不從也?!?/p>
注釋
(1)擎:舉著。
(2)詬誶:辱罵。
(3)泣諫:哭著勸說。
譯文
太仆寺卿戈仙舟說:乾隆朝戊辰年間,在河間府西門外的橋上,雷震死了一個人。這人死后仍端正地跪著,尸身并沒有摔倒,手里還舉著一個紙包,沒有被雷火燒著。查看之下,發(fā)現(xiàn)紙包里都是砒霜,眾人不知道這是什么緣故。過了一會兒,那個人的妻子聽到消息來了,見了那個人并不哭,說:“我早知道會有今天,只恨他死得晚了!他曾經(jīng)辱罵老母親,昨天忽然萌生惡念,想要買砒霜毒死母親,我哭著勸說了一夜,他也不肯聽?!?/span>