義所當(dāng)報(bào)
先姚安公性嚴(yán)峻,門無(wú)雜賓。一日與一襤縷人對(duì)語(yǔ),呼余兄弟與為禮(1),曰:“此宋曼珠曾孫,不相聞久矣,今乃見之。明季(2)兵亂,汝曾祖年十一,流離戈馬(3)間,賴宋曼殊得存也?!蹦藶槲\生計(jì),因戒余兄弟曰:“義所當(dāng)報(bào),不必談因果,然因果實(shí)亦不爽(4)。昔某公受人再生(5)恩,富貴后,視其子孫零替,漠如陌路。后病困(6),方服藥,恍惚見其人手授二札(7),皆未封。視之,則當(dāng)年乞救書也,覆杯于地,曰:‘吾死晚矣!’是夕卒?!?/p>
注釋
(1)為禮:行禮,見禮。
(2)明季:明朝末年。季:一個(gè)朝代的末年。
(3)戈馬:兵器馬匹,指亂軍。
(4)爽:差錯(cuò),違背。
(5)再生:猶活命。
(6)病困:為病所困,指病重。
(7)札:信件。
譯文
先父姚安公性情嚴(yán)厲,所以我們家中從來(lái)沒(méi)有雜七雜八的賓客。但是有一天,姚安公卻同一個(gè)衣衫破爛的人交談,還呼喚我們兄弟向他行禮。姚安公說(shuō):“這是宋曼殊的曾孫,我很久都沒(méi)有聽到他們的消息了,今天才又見了面。明朝末年兵荒馬亂的時(shí)候,你們的曾祖父才十一歲,在戰(zhàn)亂中流離失所,多虧了宋曼殊才能夠活下來(lái)?!?/span>
姚安公想方設(shè)法地替那個(gè)人謀求生計(jì),并告誡我們兄弟說(shuō):“別人對(duì)你的情誼你是應(yīng)當(dāng)回報(bào)的,這種事不必談?wù)撘蚬麍?bào)應(yīng),但是因果也確實(shí)不會(huì)出差錯(cuò)。過(guò)去有個(gè)人受了別人救命的大恩,但等他富貴了以后,看到恩人的子孫零落衰敗,他竟然冷漠得像個(gè)陌生的路人一樣。后來(lái)那個(gè)人生了病,病得很重。有一次,他正在吃藥,恍恍惚惚間看到了當(dāng)年的恩人。恩人親手交給他兩封信,這兩封信都沒(méi)有封口。他打開一看,原來(lái)是當(dāng)年他寫給恩人乞求救助的信。那個(gè)人把藥碗打翻在地上,說(shuō)道:‘我死得晚了!’結(jié)果當(dāng)天晚上就死了?!?/span>