正文

“薩?!被蛩_福

相忘書(shū) 作者:止庵 著


“薩?!被蛩_福

坊間有本新書(shū),叫作《“薩?!保阂粋€(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》。依我之見(jiàn),這位古希臘女詩(shī)人身后兩千五百多年間,人們對(duì)于其人其詩(shī),不是做加法,就是做減法。具體說(shuō)來(lái),前一方面是先加后減,后一方面是先減后加。所謂“一個(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成”,便是這一過(guò)程的產(chǎn)品;薩福也因此變成了“薩?!薄碌难苌铮粋€(gè)歪曲或模糊的影子。

薩福生平很多說(shuō)法出自后人之口,譬如她相貌丑陋,行為不檢,同性戀,最終殉情自殺,等等,由此附會(huì)出不少文學(xué)和藝術(shù)作品。就中如查理斯-奧古斯特·孟根所畫(huà)《薩?!罚敻覃愄亍び壬{爾所寫(xiě)《薩?;蜃詺ⅰ?,皆為動(dòng)人心魄之作。然而有如學(xué)識(shí)淵博的女作家所聲明的:“薩福的奇遇與希臘相關(guān),是由于完全捏造的一種傳說(shuō),即這位女詩(shī)人為一個(gè)無(wú)情的美男子自殺了,但是這個(gè)演雜技的薩福,卻屬于兩次世界大戰(zhàn)之間的國(guó)際娛樂(lè)圈?!保ā丁椿稹敌蜓浴罚┮陨嫌嘘P(guān)薩福種種傳聞,經(jīng)過(guò)現(xiàn)代學(xué)者考證,均屬虛妄。可是剝離了這些內(nèi)容,我們也就所知不多了。當(dāng)然,約定俗成,“薩?!被蛟S仍被視為某種身份的代表;只是相關(guān)的道德判斷,與從前已經(jīng)兩樣罷了。

柏拉圖曾稱(chēng)薩福為“第十位繆斯”;當(dāng)時(shí)又有一種說(shuō)法,以荷馬為“詩(shī)人”,以她為“女詩(shī)人”,大概都是實(shí)事。那么在此范圍之內(nèi),也許可以體會(huì)真實(shí)的薩福了??墒撬淖髌?,卻又散失殆盡——據(jù)說(shuō)系為中世紀(jì)的基督教徒所焚毀,本書(shū)則云:“現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為,這不過(guò)是關(guān)于薩福的又一個(gè)浪漫神話(huà)而已。”不管怎樣,接下來(lái)即如知堂翁所說(shuō):“圣人們的衛(wèi)道工作是完成了,可是苦了后世的文人學(xué)子,他們想一看古人遺詩(shī)的都大感困難,只好像那檢破紙的人似的,去從古來(lái)的字典文法,注疏筆記中去找,抄出里邊偶爾引用因而保存下來(lái)的一行半句,收拾燼余,作輯逸的工作,現(xiàn)在的薩波(按即薩福)遺詩(shī)集便是一例,就是這樣編集成功的。近時(shí)又有人在埃及發(fā)掘,于木乃伊的棺中得到許多廢紙,中間找出好些抄本的詩(shī)文,薩波的詩(shī)于是又增加了不少,不過(guò)都是前后斷爛殘缺,經(jīng)了專(zhuān)門(mén)的訂補(bǔ),這才可以通讀,至于與原本究竟異同如何,那是無(wú)法知道的了?!保ā蛾P(guān)于薩波》)“訂補(bǔ)”之舉誠(chéng)屬不得不為,然而正如海恩斯所提醒的:“有許多斷片必須拼湊連合,用了不大可靠的猜想去求出它的意義來(lái)。我們不但須得解說(shuō)薩波的夢(mèng),在許多地方我們卻常被誘引或者至于被強(qiáng)迫去自己做夢(mèng),這是一個(gè)頗多危險(xiǎn)的冒險(xiǎn)事情,不是可以容易做得的?!?/p>

本書(shū)更補(bǔ)充說(shuō):“我們不要以為,我們現(xiàn)在看到的薩福遺詩(shī),一定是薩福自己寫(xiě)下來(lái)的。薩福生活的時(shí)代,是一個(gè)口頭文學(xué)到書(shū)面文學(xué)的轉(zhuǎn)換年代。薩福的歌詩(shī)從一開(kāi)始就是唱出來(lái)的,是依靠口頭記誦而流傳下來(lái)的。……薩福本人的聲音,已經(jīng)永遠(yuǎn)消失了。我們聽(tīng)到的,不過(guò)是層層疊疊的轉(zhuǎn)述,是多重意義上的‘翻譯’。”這么一來(lái),那些斷編殘簡(jiǎn),似乎也該屬于“薩?!绷耍m然“薩?!钡挠梅?,已與編譯者的原意有所出入。假如將薩福限定為女詩(shī)人自己,便只剩下一個(gè)名字,我們也就無(wú)話(huà)可說(shuō)。那么不妨寬容一些,還是把這些抒情短詩(shī)歸諸薩福名下,就像“史詩(shī)”歸于荷馬,“寓言”歸于伊索一樣。

《“薩?!保阂粋€(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》有番話(huà)講得不錯(cuò):“‘薩?!且粋€(gè)早就不再屬于薩福的名字和符號(hào)?!_?!退_福的詩(shī),沒(méi)有什么關(guān)系?!弊鳛樽x者,興趣原本不在前者,而在后者——就這一題目而言,我希望遇到的是“薩?!北澈蟮乃_福;至于“一個(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成”,暫且不去管它好了。而本書(shū)正可看作一部比較完整的薩福詩(shī)集,盡管詩(shī)作系由英文轉(zhuǎn)譯。附帶說(shuō)一句,類(lèi)似書(shū)籍,先前有羅洛同樣譯自英文的《薩福抒情詩(shī)集》,更早則有署名周遐壽的《希臘女詩(shī)人薩波》——此書(shū)雖是根據(jù)阿瑟·韋格耳所著傳記編譯而成,卻包含了從古希臘文和英文翻譯的兩種薩福詩(shī)集。

然而我們?nèi)绾螐倪@多半僅為只言片語(yǔ)之中看見(jiàn)薩福,而非“薩?!蹦?。本書(shū)編譯者也說(shuō):“值得注意的是,圍繞薩福編織出來(lái)的神話(huà)會(huì)反過(guò)來(lái)影響我們對(duì)她的殘?jiān)姷慕庾x?!弊x者很難不去設(shè)想:這些詩(shī)到底是寫(xiě)給誰(shuí)的,寫(xiě)這些詩(shī)的到底是怎樣的人。而這極有可能把我們從素昧平生的薩福引向早已熟識(shí)的“薩?!?。編譯者說(shuō):“如果沒(méi)有薩福的詩(shī),‘薩?!簿透静粫?huì)存在。”但是“薩?!笨赡芊催^(guò)來(lái)試圖支配這些詩(shī)作,尤其因?yàn)樗鼈儦埲辈蝗?wèn)題在于我們能否做到適可而止;或者借用??频脑?huà),能否“詮釋”而非“過(guò)度詮釋”。當(dāng)然為了避免“過(guò)度詮釋”,所實(shí)現(xiàn)的可能只是“部分詮釋”;不過(guò)閱讀薩福遺作,恐怕也只好這樣了。

韋格耳說(shuō):“羅馬詩(shī)人訶拉帖烏思(按即賀拉斯)曾經(jīng)稱(chēng)她為‘男性的薩波’,這是真實(shí)的,可是雅典柰阿思給她的形容詞說(shuō)是一個(gè)‘純粹的女人’,卻更為真實(shí),因?yàn)樵谒脑?shī)里存著一種彌漫的女性,……”可以借來(lái)形容我讀薩福的感受:一個(gè)女人在真實(shí)地抒發(fā)著自己的情感,如此而已。記得吉爾伯特·默雷在《古希臘文學(xué)史》中批評(píng)道:“平心而論,她的愛(ài)情詩(shī)涉及范圍雖然狹隘,但表達(dá)思慕之情的辭句艷麗無(wú)比,這種思慕之情過(guò)于熱切,不免帶一點(diǎn)感傷情調(diào);同時(shí)情真意切,用不著隱喻和引人遐想的詞藻?!睂?duì)于將薩福與荷馬相提并論,默雷也表示不能認(rèn)同。然而如果把人的內(nèi)心世界看作與外部世界一般深遠(yuǎn)廣大,那么正不妨說(shuō)薩福是另一位荷馬——這也就是賀拉斯稱(chēng)頌她有男子氣概的原因所在。薩福對(duì)于心靈幽秘與微妙之處的揭示,有如韋格耳所說(shuō):“到末了,薩波總是回到她的音樂(lè)與她的話(huà)里去,憑了這些她將心里回環(huán)不絕的悲哀傾倒出來(lái),這樣乃使得本是速朽的東西變成不朽了。在她五百多年以后,訶拉帖烏思說(shuō),‘這埃阿利亞女子放進(jìn)她的弦上去的,愛(ài)仍是呼吸著,火焰仍是燃燒著?!ED詩(shī)選中一個(gè)名叫亞女妥思的人說(shuō),‘她的語(yǔ)句是不死的?!焙髞?lái)所有女詩(shī)人的作品,在我看來(lái)都像是對(duì)薩福的變奏;其中最具代表性的,莫過(guò)于阿赫瑪托娃了。我讀薩福,每每聯(lián)想到她;覺(jué)得她是努力把薩福詩(shī)作亡佚的部分逐一補(bǔ)全。如果說(shuō)阿赫瑪托娃更強(qiáng)調(diào)薩福委婉幽怨的一面的話(huà),那么另外一位看來(lái)與她毫不相干的女詩(shī)人西爾維亞·普拉斯,筆下也可見(jiàn)到薩福的影子,因?yàn)樗_福本身還有強(qiáng)烈直率的一面。以荷馬為“詩(shī)人”,薩福為“女詩(shī)人”,真是恰當(dāng)極了;薩福預(yù)示了女詩(shī)人幾乎全部的可能性。

本書(shū)編譯者說(shuō):“慚愧,我不懂希臘文。這本書(shū)里的譯文,根據(jù)的是不同的英文譯本?!蔽以诖舜蟾艖?yīng)該附和一句:慚愧,我讀的是譯文。其實(shí)前面提到的阿赫瑪托娃和普拉斯,也是一樣。那么所見(jiàn)真是薩福,而不是“薩福”這個(gè)翻譯的產(chǎn)物么,就像“阿赫瑪托娃”和“普拉斯”似的。文學(xué)史上講到薩福,一再叮囑“不可翻譯”,也表達(dá)了此種質(zhì)疑。當(dāng)然推而廣之,一切詩(shī)都不可翻譯,如同知堂翁所說(shuō):“我相信只有原本是詩(shī),不但是不可譯,也不可改寫(xiě)的。誠(chéng)實(shí)的翻譯只是原詩(shī)的講解,像書(shū)房里先生講唐詩(shī)給我們聽(tīng)一樣,雖是述說(shuō)詩(shī)意,卻不是詩(shī)了。將自己的譯本當(dāng)作詩(shī),以為在原詩(shī)外添了一篇佳作,那是很可笑雖然也是可恕的錯(cuò)誤;——凡有所謂翻譯的好詩(shī)都是譯者的創(chuàng)作,如菲孜及拉耳特的波斯詩(shī),實(shí)在只是‘讀唵瑪哈揚(yáng)而作’罷了。因此我們的最大野心不過(guò)在述說(shuō)詩(shī)意之外,想保存百一的風(fēng)韻,雖然這在譯述希臘詩(shī)上明知是不可能的事。”(《希臘的小詩(shī)》)這里根據(jù)譯作講了許多,或許不啻捕風(fēng)捉影罷。

進(jìn)一步說(shuō),轉(zhuǎn)譯文本如《“薩福”:一個(gè)歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》,似乎更要打些折扣。對(duì)此予以評(píng)估,本該是懂得古希臘原文者所為;姑且引《希臘女詩(shī)人薩波》來(lái)做對(duì)比,——如前所述,其中原詩(shī)譯文,乃是“一一校對(duì)海恩斯本的原文,用了學(xué)究的態(tài)度抄錄出來(lái)”的。譯者又說(shuō):“此系原詩(shī)真面目,可資參考處當(dāng)不少?!币环皡⒖肌敝?,發(fā)現(xiàn)彼此出入不小。究其原因,可能即在轉(zhuǎn)譯:“詮釋”復(fù)“詮釋”,難免“過(guò)度詮釋”了。

例如下面這首,韋格耳評(píng)為“說(shuō)的那么簡(jiǎn)單,可是說(shuō)的又那么多”的,周氏據(jù)希臘原文譯為:“月亮下去了,還有那七簇星。這是夜半了。光陰過(guò)去,我還是獨(dú)臥?!倍緯?shū)譯作:

月落星沉

午夜人寂

時(shí)光流轉(zhuǎn)

而我獨(dú)眠

此種譯法,顯然取法于周氏早年所譯之“月落星沉,良夜已半,光陰自逝,而吾今獨(dú)臥。”(《希臘女詩(shī)人》)第二句中的“人寂”,當(dāng)為翻譯過(guò)程中所添加;第四句中的“獨(dú)眠”與“獨(dú)臥”,意義也有差別。

另外一首,周氏據(jù)希臘原文譯為:“長(zhǎng)庚星呵,帶回那發(fā)光的晨光所趕散的一切的,你帶回綿羊,帶回山羊,帶回小孩到母親那里。”從前在《希臘的小詩(shī)》中譯為:

黃昏呀,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,

你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的旁邊。

《希臘女詩(shī)人薩波》特地注明此首“原詩(shī)二行”。本書(shū)則譯作:

黃昏星

收斂起所有

被黎明驅(qū)散的——

收斂起綿羊

收斂起山羊

也收斂起孩子到母親身旁

詩(shī)句此種排列方式,乃為譯者自創(chuàng),與原來(lái)樣子不符。又譯者特意聲明:“關(guān)于詩(shī)中最關(guān)鍵的動(dòng)詞,我選擇了‘收斂’,……”或可解釋為詩(shī)人玄思,卻太過(guò)生硬,記得韋格耳嘗以“簡(jiǎn)單與坦白”概括薩福詩(shī)作特色,則此“選擇”顯然不似薩福之所為也。這就已經(jīng)不是轉(zhuǎn)譯的問(wèn)題了。回過(guò)頭去看前引周氏所說(shuō)“凡有所謂翻譯的好詩(shī)都是譯者的創(chuàng)作”,“收斂”云云確屬“創(chuàng)作”,但似乎談不上“好詩(shī)”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)