本土性、民族性的世界寫作
——莫言的海外傳播與接受
劉江凱(1)
莫言是中國最富活力、創(chuàng)造力和影響力的作家之一,無論是國內還是海外,都享有很高的聲譽。在國內數量不算很多的當代作家海外傳播研究的文章中,關于莫言的研究相對較多。海外中國當代作家研究,莫言無疑是一個重鎮(zhèn)。本文以莫言的海外傳播為研究重心,圍繞著莫言作品的海外翻譯出版、接受與研究狀況展開,希望通過對這一案例的整理與研究,揭示和探討中國當代文學海外傳播過程中存在的一些可能問題。
一、作品翻譯
一般認為,莫言在國內的成名作是《透明的紅蘿卜》,1986年《紅高粱家族》的出版則奠定了他在中國當代文壇的地位。根據對莫言作品翻譯的整理,《紅高粱》也是他在海外最先翻譯并獲得聲譽的作品。這部作品于1990年推出法語版,1993年同時推出英語、德語版。莫言的作品被翻譯成多種語言出版,并先后獲得過法國“Laure Bataillin外國文學獎”“法蘭西文化藝術騎士勛章”、意大利“NONINO國際文學獎”、日本“福岡亞洲文化大獎”及美國“紐曼華語文學獎”等國外獎項。作品被廣泛地翻譯出版并且屢獲國外文學獎,客觀地顯示了莫言的海外傳播影響以及接受程度。為了更詳細準確地了解莫言作品的海外出版狀況,筆者綜合各類信息來源,對莫言海外出版進行列表綜述(見表1)。
表1 莫言作品翻譯統(tǒng)計列表(2)

續(xù)表

續(xù)表

續(xù)表

列表顯然并不全面,僅以德語作品為例,除表中《酒國》外(2005年再版),莫言的德譯作品還有《紅高粱家族》(Das rote Kornfeld,Peter Weber-Sch?fer譯,Rowohlt,1993、1995,Unionsverlag,2007)、《天堂蒜薹之歌》(Die Knoblauchrevolte,Andreas Donath譯,Rowohlt,1997、1998、2009)、《生死疲勞》(Der überdruss,Martina Hasse譯,Horlemann,2009)、《檀香刑》(Die Sandelholzstrafe,Karin Betz譯,Insel Verlag,2009)和中短篇小說集《枯河》(Trockener Fluβ,Bochum,1997),以及短篇小說合集《中國當代短篇小說集》(包括莫言、阿來、葉兆言、李馮,Chinabooks,2009)。莫言的意大利語作品除了表中收錄外,經查還包括:《紅高粱》(Sorgo rosso,Einaudi,2005)、《豐乳肥臀》(Grande seno,fianchi larghi,Einaudi,2002、2006)、《檀香刑》(Ⅱsupplizio del legno di sandalo, Einaudi,2005、2007)、《生死疲勞》(Le sei reincarnazioni di Ximen Nao,Einaudi,2009)。莫言的越南語作品數量很多,但早期代表作品《透明的紅蘿卜》(cǔ cài trong su? t)、《紅高粱家族》(Cao luong
,譯者黎輝肖(Lê Huy Tiêu),勞動出版社(Nhà xuat bào Lao
),2006)已有越語翻譯。除了個人作品外,莫言也有和其他中國當代作家一起翻譯的作品集,這里不再列出。