正文

什么是詩(shī)歌精神?

我的孤獨(dú)是一座花園:阿多尼斯詩(shī)選(新版) 作者:[敘利亞] 阿多尼斯 著,薛慶國(guó) 譯


什么是詩(shī)歌精神?

——阿多尼斯詩(shī)選中譯本序

楊煉

什么是詩(shī)歌精神?當(dāng)我想到這個(gè)句子,自己都啞然失笑。在號(hào)稱后現(xiàn)代的今天,誰(shuí)敢這樣提問(wèn)呢?對(duì)于習(xí)慣肢解詩(shī)歌器官的學(xué)者,這個(gè)問(wèn)題太籠統(tǒng)了。對(duì)于熱衷以小圈子劃分地盤(pán)的詩(shī)人團(tuán)伙,這個(gè)問(wèn)題太寬泛了。簡(jiǎn)單地說(shuō),它太“大”了,大得容不下流行的詩(shī)歌分類學(xué)。這個(gè)問(wèn)題,不是要在一首詩(shī)里翻讀出一段時(shí)間、一種觀念、一個(gè)流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩(shī)人對(duì)任何分類法發(fā)自內(nèi)心的不信任?;蛟S,發(fā)明“詩(shī)”——“寺中之言”——這個(gè)漢字的人,也已一舉造就了我們的命運(yùn):像一名巫師,從混沌中發(fā)掘萬(wàn)物的關(guān)聯(lián),又在關(guān)聯(lián)中醒悟真諦。我們知道,確實(shí)存在某種貫穿了所有詩(shī)歌的東西。每當(dāng)我們調(diào)動(dòng)生命的全部能量,聚焦于一個(gè)句子,就通過(guò)寫(xiě),在貼近它、確認(rèn)它。我們知道,自己有朝一日也將整個(gè)融入它。這是為什么我寫(xiě)得越多、越久,離所謂“當(dāng)代”越遙遠(yuǎn),卻感到屈原、杜甫日益親近;同時(shí),也對(duì)是否“中國(guó)”愈不在意,因?yàn)樵?shī)歌比國(guó)界、語(yǔ)種深遠(yuǎn)得多,它的精神血緣,毫無(wú)障礙地流注于不同語(yǔ)言之間,構(gòu)成一個(gè)只有詩(shī)人能被允許進(jìn)入的國(guó)度。和《離騷》的縱橫神話、歷史、現(xiàn)實(shí)、自我比,和《神曲》的穿透地獄、凈界、天堂比,“詩(shī)歌精神”一詞太大了嗎?或相反,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?對(duì)那個(gè)潛藏于詩(shī)人心底、不停向地平線驅(qū)逐我們、同時(shí)保持著最高沉默的“剝離了神靈的神秘主義”(阿多尼斯語(yǔ)),我仍在像老子一樣“強(qiáng)名之”。這個(gè)寒冷的冬日下午,我在倫敦寓所近旁的公園散步,心中沉吟著電話里那個(gè)聲音:阿多尼斯請(qǐng)我為他的中譯詩(shī)選寫(xiě)一篇序言。

詩(shī)人相遇,總是既偶然又必然。我之認(rèn)可阿多尼斯是一位朋友,絕非因?yàn)樗环Q為當(dāng)代阿拉伯語(yǔ)詩(shī)歌的代表人物?;谥形牡慕?jīng)驗(yàn),我們已經(jīng)很了解,所謂“代表”能誤會(huì)得多遠(yuǎn)。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有種精神上的全面滿足。兩個(gè)詩(shī)人,跨越地域、年齡、語(yǔ)言、文化,那思想上的充分契合,唯一用得上的形容詞是:美。不僅僅是巧合吧,“阿多尼斯”在希臘神話里,恰恰是令維納斯神魂顛倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次見(jiàn)面,是在2003年8月首屆約旦國(guó)際詩(shī)歌節(jié)上。誰(shuí)能拒絕這樣的誘惑呢?在“9·11”之后,到死海邊那個(gè)火藥庫(kù)一樣的地點(diǎn),探訪世界上最古老卻也最陌生的文化傳統(tǒng)之一,讓抽緊的神經(jīng)因?yàn)樯衩囟颖杜d奮!事實(shí)也不讓人失望:死海上的載沉載浮,“摩西谷”講述的《圣經(jīng)》故事,古羅馬大理石的廢墟,阿拉伯市場(chǎng)的五光十色,沙漠明月下激情迸濺的貝都因民歌……可惜,這類異國(guó)情調(diào),對(duì)于背后站著中文背景的我,有趣但是不夠。我并非僅僅到此旅游而來(lái),正像我不希望外國(guó)詩(shī)人只把對(duì)我作品的理解,停留在文化觀光層次上一樣。再借用屈原,我想接觸當(dāng)代阿拉伯詩(shī)歌的“內(nèi)美”。特別是,在中東糾纏成死結(jié)的現(xiàn)實(shí)處境下,一位阿拉伯詩(shī)人怎樣做到精神上充分獨(dú)立同時(shí)藝術(shù)上自覺(jué)保持豐富?就是說(shuō),拒絕被無(wú)論什么原因簡(jiǎn)單化。這與其說(shuō)在問(wèn)別人,不如說(shuō)干脆就在問(wèn)我自己。這問(wèn)題壓根就是“中國(guó)的”,沒(méi)有那些中文語(yǔ)境中痛苦的記憶,我也不必尋找它山之石。更進(jìn)一步,這問(wèn)題不僅是文學(xué)的,更是思想的。它不容忍取巧和回避,而直接檢測(cè)一位詩(shī)人的精神質(zhì)地。你如果沒(méi)深思在先,對(duì)不起,就沒(méi)法掩飾頭腦中那片觸目的空白!懷著這個(gè)隱秘的愿望,我在約旦見(jiàn)到了阿多尼斯。我至今記得,在安曼侯賽因國(guó)王中心的詩(shī)歌節(jié)開(kāi)幕式上,老詩(shī)人端坐于一張阿拉伯地毯(是飛毯?jiǎn)??),吟誦之聲低昂蒼涼,緩緩流出。周圍上千聽(tīng)眾屏息凝神。那張音樂(lè)的飛毯,托起所有人,包括我這個(gè)此前和阿拉伯文無(wú)緣的中國(guó)“鬼佬”,上升,平移,逾越黃沙碧海。后來(lái),我了解到,阿多尼斯那一晚朗誦的是一首關(guān)于紐約的長(zhǎng)詩(shī)。

我和阿多尼斯在約旦做的對(duì)話《詩(shī)歌將拯救我們》,堪稱當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人和當(dāng)代阿拉伯詩(shī)人的首次思想相遇。我說(shuō)“詩(shī)人”,而沒(méi)說(shuō)“詩(shī)歌”,是因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),那篇對(duì)話不期而然凸顯出的,與其說(shuō)是詩(shī)歌狀況,不如說(shuō)是兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的文化中,獨(dú)立思想者相似得令人瞠目的處境:我們和自己語(yǔ)言、文化的緊張關(guān)系,我們被外部世界簡(jiǎn)單化的遭遇,更重要的是,我們選擇的極為相似的應(yīng)對(duì)立場(chǎng)。這里的“首次”,指的是我們終于擺脫歐美媒體的轉(zhuǎn)手,而第一次由兩個(gè)詩(shī)人面對(duì)面、心對(duì)心地直接交流,在貌似輕松頑皮的語(yǔ)調(diào)中,帶出心里深厚的沉積。我無(wú)意在此復(fù)述整篇對(duì)話,但只要稍事梳理話題的線索,讀者就不難感到這短短幾千字的分量。我們的對(duì)話從語(yǔ)言之思開(kāi)始,阿拉伯語(yǔ)對(duì)事物觀察的方式,翻譯成中文簡(jiǎn)直就是“意象”和“比興”。語(yǔ)言不直接談?wù)摤F(xiàn)實(shí)是因?yàn)槠鋵?shí)沒(méi)有“現(xiàn)實(shí)”,因此,語(yǔ)言本身即全部隱喻。中文和阿拉伯文的獨(dú)特性,帶來(lái)各自文化轉(zhuǎn)型中的復(fù)雜性,但這復(fù)雜常常被外部世界簡(jiǎn)單化為擁護(hù)或打倒,取消詩(shī)歌內(nèi)在的豐富,迫使它淪為宣傳。這是另一種詩(shī)歌的商品化。真正的詩(shī)人必須對(duì)此充滿警覺(jué),同時(shí),對(duì)自己的文化保持自覺(jué),包括通過(guò)明晰的批判去更新它。具體地說(shuō),既不借流行的政治口號(hào)販賣(mài)自己,又堅(jiān)持自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的明確態(tài)度。各種權(quán)力體制同樣在假文化之名扼殺獨(dú)立思維,而反抗這種扼殺,使詩(shī)與人本質(zhì)合一。和阿拉伯環(huán)境相比,中國(guó)詩(shī)人面對(duì)現(xiàn)實(shí)的內(nèi)心抉擇就輕松太多了,但請(qǐng)想象,一個(gè)詩(shī)人要有多大勇氣,才敢對(duì)擁有億萬(wàn)追隨者的宗教神本主義的思想控制說(shuō)“不”,那聲音和黑暗的無(wú)邊無(wú)際相比多么微弱!這樣的詩(shī)人必定是流亡者,但他的“流亡”一詞,被賦予了主動(dòng)的、積極的含義,那其實(shí)是創(chuàng)造性的自我本來(lái)的精神定義。也因此,“孤獨(dú)”成了“獨(dú)立”的同義詞?!熬嚯x”提供了反思自己母語(yǔ)和文化的能力。生存挑戰(zhàn)的急迫,反證出詩(shī)歌對(duì)存在的意義。它決不只是裝飾品,它是每個(gè)詩(shī)人最后的安身立命之所,而且,仍是我們古老文化的鮮活的能源。歸結(jié)到底,人性之美蘊(yùn)含了詩(shī)歌之美。這美麗不依賴外在時(shí)間。詩(shī)歌本身就是時(shí)間。它終將安頓我們,盡管歷盡劫難。

那么,什么是詩(shī)歌精神?答案是否已隱含在這里了?那就是:以“詩(shī)歌”一詞命名的、持續(xù)激活詩(shī)人的精神。阿多尼斯在《談詩(shī)歌》中開(kāi)宗明義:“我的作品力求超越細(xì)節(jié)抵達(dá)整體,同時(shí)揭示有形與無(wú)形的事物。”這時(shí),他其實(shí)是在要求,我們應(yīng)該從他的詩(shī)作里,讀出無(wú)數(shù)本互相關(guān)聯(lián)在一起的書(shū)。語(yǔ)言學(xué)的,文學(xué)的,文化的,歷史的,現(xiàn)實(shí)的,政治的,天文地理的,甚至愛(ài)情和色情的。一句話:整個(gè)生活。這種視野,讓我直接想到屈原的《天問(wèn)》:“曰邃古之初,誰(shuí)傳道之?”一句話已把質(zhì)疑定在了創(chuàng)世紀(jì)的起點(diǎn),而一個(gè)“曰”字,又圈定了人在語(yǔ)言中的先天局限。我也想起初次讀到葉芝《幻象》時(shí)的震撼,它讓我懂得:得有一個(gè)多么深邃宏富的精神宇宙,才支撐得起一首詩(shī)的寥寥數(shù)語(yǔ)!說(shuō)到底,詩(shī)歌就是思想。雖然,那不等于邏輯化的枯燥陳述。我在別處說(shuō)過(guò),誰(shuí)要做一個(gè)當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)家,她/他必須是一個(gè)大思想家,小一點(diǎn)兒都不行。因?yàn)槲覀兊臍v史資源太豐富、文化困境太深刻、現(xiàn)實(shí)沖突太激烈,對(duì)自我的提問(wèn)太幽暗曲折,僅僅一個(gè)漢字的迷宮就滿布陷阱,要想“自覺(jué)”,談何容易!我還沒(méi)讀過(guò)阿多尼斯的四大卷哲學(xué)與文化巨著《穩(wěn)定與變化》,但,他的主題直逼核心:阿拉伯世界的時(shí)間觀如何以巨石般的穩(wěn)定,壓倒了變化的可能。這簡(jiǎn)直就在對(duì)中國(guó)詩(shī)人說(shuō)話:“文革”后,我們睜開(kāi)眼睛時(shí),與其說(shuō)看見(jiàn)了“時(shí)間的痛苦”,毋寧說(shuō)根本就是“沒(méi)有時(shí)間的痛苦”。所謂怪圈,究竟有沒(méi)有“圈”?或干脆原地未動(dòng)?那么,看起來(lái)燈紅酒綠的現(xiàn)在呢?這個(gè)“有形”背后是何種“無(wú)形”?一本本書(shū)深處潛藏的“原版”是什么?歷史活著、疼痛、困惑、終至肯定,真正的文學(xué),哪有不“宏大”的敘事?

一個(gè)問(wèn)題中的問(wèn)題:我們還有向自己提問(wèn)的能力嗎?沒(méi)辦法,詩(shī)歌精神就是把每首詩(shī)變成《天問(wèn)》,變成史詩(shī)。命定如此,否則什么都不是。

阿多尼斯對(duì)我說(shuō):“我最重要的作品是長(zhǎng)詩(shī)。”這又心有靈犀了。長(zhǎng),不是為長(zhǎng)而長(zhǎng),那是詩(shī)意深度對(duì)形式的選擇。長(zhǎng)詩(shī)之美,正在他強(qiáng)調(diào)的“整體”。猶如群山中有流云、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒(méi)有一個(gè)局部能代替整體。長(zhǎng)詩(shī)要求詩(shī)人擁有如下能力:完整地把握經(jīng)驗(yàn),提取哲學(xué)意識(shí),建構(gòu)語(yǔ)言空間,最終一切統(tǒng)合于音樂(lè)想象力。用阿多尼斯的話:“它的各個(gè)層面都是開(kāi)放的。”就是說(shuō),它必是一種語(yǔ)言的觀念藝術(shù),且讓每個(gè)細(xì)部充滿實(shí)驗(yàn)性。一次,我開(kāi)玩笑說(shuō):我們得小心區(qū)別“玩意兒”和“鎮(zhèn)國(guó)之寶”。一位當(dāng)代阿拉伯或中國(guó)的詩(shī)人,絕不應(yīng)僅僅滿足當(dāng)一位首飾匠,靠裝配幾個(gè)漂亮句子取樂(lè)。詩(shī)歌是有“第一義”的,那就是修煉出純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽(tīng)其言,閱其文,如聆仙樂(lè),汩汩灌來(lái)。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們?cè)搶?xiě)值得一寫(xiě)的詩(shī),“配得上”這動(dòng)蕩時(shí)代的詩(shī)。在我和阿多尼斯之間,哪有“文化的沖突”?離開(kāi)了冷戰(zhàn)的或阿拉伯——西方式的群體對(duì)抗模式,我們把公約數(shù)定在“個(gè)人的美學(xué)反抗”上,這被分享的詩(shī)意,蕩漾在比語(yǔ)言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我向往的:詩(shī)歌精神的全球化。當(dāng)一位美國(guó)詩(shī)人和一位伊拉克詩(shī)人一起朗誦,你會(huì)發(fā)現(xiàn):他們的作品多么像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過(guò)于能從對(duì)方的字里行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越。永遠(yuǎn)出發(fā),卻永無(wú)抵達(dá)。一次次瀕臨“從岸邊眺望自己出海之處”,把所有旅行都納入一個(gè)內(nèi)在的旅程,去書(shū)寫(xiě)一生那部長(zhǎng)詩(shī)。

詩(shī)歌精神的語(yǔ)法,貫穿在這部大書(shū)之內(nèi),通透璀璨。它,是我們唯一的母語(yǔ)。

倫敦,2009年1月6日

  1. 《詩(shī)歌將拯救我們》:發(fā)表于《書(shū)城》雜志2003年第10期。
  2. 引自楊煉組詩(shī)《大海停止之處》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)