正文

第三幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第三幕

第一場(chǎng)

羅馬;圣殿前;元老院在上層聚會(huì)

|阿特米多勒斯及預(yù)言者雜在大群民眾中上:喇叭奏花腔。凱撒、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、麥泰勒斯、特萊包涅斯、西那、安東尼、萊必多斯、波匹律斯、坡勃律斯及余人等上。

凱撒

(向預(yù)言者)三月十五已經(jīng)來(lái)了。

預(yù)言者

是的,凱撒,可是它還沒(méi)有去。

阿特米多勒斯

祝福,凱撒!請(qǐng)您把這張單子讀一遍。

狄歇斯

這是特萊包涅斯的一個(gè)卑微的請(qǐng)?jiān)?,?qǐng)您有空把它看一看。

阿特米多勒斯

啊,凱撒!先讀我的;因?yàn)槲业恼?qǐng)?jiān)甘菍?duì)凱撒很有關(guān)系的。讀吧,偉大的凱撒。

凱撒

有關(guān)我自己的事情,應(yīng)當(dāng)放在末了辦。

阿特米多勒斯

不要把它擱置,凱撒;立刻就讀。

凱撒

什么!這家伙瘋了嗎?

坡勃律斯

喂,讓開(kāi)。

凱撒

什么!你們要在街上遞呈你們的請(qǐng)?jiān)竼幔康绞サ罾飦?lái)吧。

|凱撒走上元老院,余人后隨;眾元老起立。

波匹律斯

我希望你們今天大事成功。

凱歇斯

什么大事,波匹律斯?

波匹律斯

再見(jiàn)。(至凱撒前)

勃魯托斯

波匹律斯·里那怎么說(shuō)?

凱歇斯

他希望我們今天大事成功。我怕我們的計(jì)劃已經(jīng)泄露了。

勃魯托斯

瞧,他到凱撒面前去了;看著他。

凱歇斯

凱斯卡,事不宜遲,不要讓他們有了防備。勃魯托斯,怎么辦?要是事情泄露,那么也許是凱歇斯,也許是凱撒,總有一個(gè)人今天不能回去,因?yàn)槲覀冞@次倘然失敗,我一定自殺。

勃魯托斯

凱歇斯,別慌;波匹律斯·里那并沒(méi)有把我們的計(jì)劃告訴他;瞧,他在笑,凱撒也沒(méi)有變了臉色。

凱歇斯

特萊包涅斯很機(jī)警,你瞧,勃魯托斯,他把瑪克·安東尼拉開(kāi)去了。(安東尼、特萊包涅斯同下;凱撒及眾元老就坐)

狄歇斯

麥泰勒斯·辛伯在哪兒?叫他立刻過(guò)來(lái),向凱撒呈上他的請(qǐng)?jiān)浮?/p>

勃魯托斯

在叫麥泰勒斯了;我們站近些幫他說(shuō)話(huà)。

西那

凱斯卡,你第一個(gè)舉起手來(lái)。

凱撒

我們都預(yù)備好了嗎?現(xiàn)在還有什么不對(duì)的事情,凱撒和他的元老們必須糾正的?

麥泰勒斯

至高無(wú)上、威嚴(yán)無(wú)比的凱撒,麥泰勒斯·辛伯在您的座前掬獻(xiàn)一顆卑微的心,—(跪)

凱撒

我必須阻止你,辛伯。這種打恭作揖的玩意兒,也許可以煽動(dòng)平常人的心,使那已經(jīng)決定了的命令宣判變成兒戲的法律。可是你不要癡心,以為凱撒也有那樣卑劣的血液,會(huì)因?yàn)檫@種可以使傻瓜們感動(dòng)的甘言美語(yǔ),彎腰屈膝和無(wú)恥的搖尾乞憐而融化了他的堅(jiān)強(qiáng)的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地為他說(shuō)情,我就要把你像狗一樣踢開(kāi)去。告訴你,凱撒是不會(huì)錯(cuò)誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。

麥泰勒斯

這兒難道沒(méi)有一個(gè)比我自己更有價(jià)值的,在偉大的凱撒耳中更動(dòng)聽(tīng)的聲音,愿意為我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?

勃魯托斯

我吻你的手,可是這不是向你獻(xiàn)媚,凱撒;請(qǐng)你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。

凱撒

什么,勃魯托斯!

凱歇斯

開(kāi)恩吧,凱撒;凱撒,開(kāi)恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請(qǐng)您赦免坡勃律斯·辛伯。

凱撒

要是我也跟你們一樣,我就會(huì)被你們所感動(dòng);要是我也能夠用哀求打動(dòng)別人的心,那么你們的哀求也會(huì)打動(dòng)我的心;可是我是像北極星一樣堅(jiān)定,它的不可動(dòng)搖的性質(zhì),在天宇中是無(wú)與倫比的。天上布滿(mǎn)了無(wú)數(shù)的星辰,每一個(gè)星辰都是一個(gè)火球,都有它各自的光輝,可是在眾星之中,只有一個(gè)星卓立不動(dòng)。在人世間也是這樣;無(wú)數(shù)的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺(jué)的,可是我知道只有一個(gè)人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動(dòng)搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經(jīng)決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執(zhí)行這一個(gè)成命,而且永遠(yuǎn)不讓他再回到羅馬來(lái)。

西那

啊,凱撒,—

凱撒

去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?

狄歇斯

偉大的凱撒,—

凱撒

勃魯托斯不是白白地下跪嗎?

凱斯卡

好,那么讓我的手代替我說(shuō)話(huà)?。ū姲蝿Υ虅P撒)

凱撒

勃魯托斯,你也在內(nèi)嗎?那么沒(méi)落吧,凱撒?。ㄋ溃?/p>

西那

自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣布這樣的消息。

凱歇斯

去幾個(gè)人到公共講壇上,高聲呼喊,“自由,解放!”

勃魯托斯

各位民眾,各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經(jīng)償了它的債了。

凱斯卡

到講壇上來(lái),勃魯托斯。

狄歇斯

凱歇斯也上去。

勃魯托斯

坡勃律斯呢?

西那

在這兒,他給這場(chǎng)亂子嚇呆了。

麥泰勒斯

大家站在一起不要跑開(kāi),也許凱撒的同黨們—

勃魯托斯

別講這種話(huà)。坡勃律斯,放心吧;我們不會(huì)加害于你,也不會(huì)加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。

凱歇斯

離開(kāi)我們,坡勃律斯;也許人民會(huì)向我們沖了上來(lái),連累您老人家受了傷害。

勃魯托斯

是的,你去吧;我們干了這種事,我們自己負(fù)責(zé),不要連累別人。

|特萊包涅斯上。

凱歇斯

安東尼呢?

特萊包涅斯

嚇得逃回家里去了。男人,女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來(lái)了一般。

勃魯托斯

命運(yùn),我們等候著你的旨意。我們誰(shuí)都免不了一死;與其在世上偷生茍活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。

凱斯卡

嘿,切斷了二十年的生命,等于切斷了二十年在憂(yōu)生畏死中過(guò)去的時(shí)間。

勃魯托斯

照這樣說(shuō)來(lái),死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結(jié)束了這一段憂(yōu)生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血里,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然后我們就邁步前進(jìn),到市場(chǎng)上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,“和平,自由,解放!”

凱歇斯

好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以后,我們這一場(chǎng)壯烈的戲劇,將要在尚未產(chǎn)生的國(guó)家用我們所不知道的語(yǔ)言表演!

勃魯托斯

凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現(xiàn)在卻長(zhǎng)眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴(yán)化成了泥土!

凱歇斯

后世的人們將要稱(chēng)我們這一群為祖國(guó)的解放者,當(dāng)他們搬演今天這一幕的時(shí)候。

狄歇斯

怎么!我們要不要就去?

凱歇斯

好,大家去吧。讓勃魯托斯領(lǐng)導(dǎo)我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的后面。

|一仆人上。

勃魯托斯

且慢!誰(shuí)來(lái)啦?一個(gè)安東尼手下的人。

仆人

勃魯托斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對(duì)您說(shuō):勃魯托斯是聰明正直,勇敢高尚的君子,凱撒是尊嚴(yán)威猛、慷慨仁慈的豪杰;我愛(ài)勃魯托斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛(ài)他尊敬他。要是勃魯托斯愿意保證安東尼的安全,允許他來(lái)見(jiàn)一見(jiàn)勃魯托斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那么瑪克·安東尼將要愛(ài)活著的勃魯托斯,甚于已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠(chéng),不辭一切的危險(xiǎn),追隨著高貴的勃魯托斯。這是我的主人安東尼所說(shuō)的話(huà)。

勃魯托斯

你的主人是一個(gè)聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請(qǐng)他到這兒來(lái),我們可以給他滿(mǎn)意的解釋?zhuān)晃矣梦业臉s譽(yù)向他保證,他決不會(huì)受到絲毫的傷害。

仆人

我立刻就去叫他來(lái)。(下)

勃魯托斯

我知道我們可以跟他做朋友的。

凱歇斯

但愿如此;可是我對(duì)他總覺(jué)得很不放心。我所疑慮的事情,往往會(huì)成為事實(shí)。

|安東尼重上。

勃魯托斯

安東尼來(lái)了。歡迎,瑪克·安東尼。

安東尼

啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勛業(yè),你的一切光榮勝利,都化為烏有了嗎?再會(huì)!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什么人在你們眼中看來(lái)是有毒的,應(yīng)當(dāng)替他放血。假如是我的話(huà),那么我能夠和凱撒死在同一個(gè)時(shí)辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結(jié)果我的生命,實(shí)在是再好沒(méi)有的事。我請(qǐng)求你們,要是你們對(duì)我懷著敵視,趁著你們血染的手還在發(fā)出熱氣的現(xiàn)在,趕快執(zhí)行你們的意旨吧。即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個(gè)死的機(jī)會(huì);讓我躺在凱撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當(dāng)代英俊的手里,還有比這更好的死法嗎?

勃魯托斯

啊,安東尼!不要向我們請(qǐng)求一死。雖然你現(xiàn)在看我們好像是這樣慘酷殘忍,可是你只看見(jiàn)我們血污的手和它們所干的這一場(chǎng)流血的慘劇,你卻還沒(méi)有看見(jiàn)我們的心,它們是慈悲而仁善的。我們因?yàn)椴蝗炭匆?jiàn)羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以才不得已把凱撒殺死;正像一場(chǎng)大火把小火吞沒(méi)一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。對(duì)于你,瑪克·安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情,善意和尊敬,張開(kāi)我們友好的手臂歡迎你。

凱歇斯

我們重新分配官職的時(shí)候,你的意見(jiàn)將要受到同樣的尊重。

勃魯托斯

現(xiàn)在請(qǐng)你暫時(shí)忍耐,等我們把驚惶失措的群眾安撫好了以后,就可以告訴你為什么我們要采取這樣的行動(dòng),雖然我在刺死凱撒的一剎那還是沒(méi)有減卻我對(duì)他的愛(ài)敬。

安東尼

我不懷疑你的智慧。讓每一個(gè)人把他的血手給我:第一,瑪克斯·勃魯托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃魯托斯,麥泰勒斯,西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個(gè)一個(gè)跟你們握手;雖然是最后一個(gè),可是讓我用同樣熱烈的誠(chéng)意和您握手,好特萊包涅斯。各位朋友,—唉!我應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō)呢?我的信譽(yù)現(xiàn)在岌岌可危,你們不以為我是一個(gè)懦夫,就要以為我是一個(gè)阿諛之徒。啊,凱撒!我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你,這是一件千真萬(wàn)確的事實(shí);要是你的陰魂現(xiàn)在看著我們,你看見(jiàn)你的安東尼當(dāng)著你的尸骸之前靦顏事仇,握著你的敵人的血手,那不是要使你覺(jué)得比死還難過(guò)嗎?要是我有像你的傷口那么多的眼睛,我應(yīng)當(dāng)讓它們流著滔滔的熱淚,正像血從你的傷口涌出一樣,可是我卻忘恩負(fù)義,和你的敵人成為朋友了。恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒墜入了獵人的陷阱;啊,世界!你是這頭鹿棲息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現(xiàn)在躺在這兒,多么像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你把你射死!

凱歇斯

瑪克·安東尼,—

安東尼

恕我,卡厄斯·凱歇斯。即使是凱撒的敵人,也會(huì)說(shuō)這樣的話(huà);在一個(gè)他的朋友的嘴里,這不過(guò)是人情上應(yīng)有的表示。

凱歇斯

我不怪你把凱撒這樣贊美;可是你預(yù)備怎樣跟我們合作?你愿意做我們的一個(gè)同志呢,還是各行其是?

安東尼

我因?yàn)樵敢飧銈兒献?,所以才跟你們握手;可是因?yàn)榍埔?jiàn)了凱撒,所以又說(shuō)到旁的話(huà)頭上去了,你們都是我的朋友,我愿意和你們大家相親相愛(ài),可是我希望你們能夠向我解釋為什么凱撒是一個(gè)危險(xiǎn)的人物。

勃魯托斯

我們倘沒(méi)有正當(dāng)?shù)睦碛?,那么今天這一種舉動(dòng),完全是野蠻的暴行了。要是你知道了我們所以要這樣干的原因,安東尼,即使你是凱撒的兒子,你也會(huì)心悅誠(chéng)服。

安東尼

那是我所要知道的一切。我還要向你們請(qǐng)求一件事,請(qǐng)你們準(zhǔn)許我把他的尸體帶到市場(chǎng)上去,讓我以一個(gè)朋友的地位,在講壇上為他說(shuō)幾句追悼的話(huà)。

勃魯托斯

我們準(zhǔn)許你,瑪克·安東尼。

凱歇斯

勃魯托斯,跟你說(shuō)句話(huà)。(向勃魯托斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發(fā)表他的追悼演說(shuō)。你不知道人民聽(tīng)了他的話(huà),將要受到多大的感動(dòng)嗎?

勃魯托斯

對(duì)不起,我自己先要登上講壇,說(shuō)明我們殺死凱撒的理由;我還要聲明安東尼將要說(shuō)的話(huà),事先曾經(jīng)得到我們的許可,我們并且同意凱撒可以得到一切合禮的身后哀榮。這樣不但對(duì)我們沒(méi)有妨害,而且更可以博得輿論對(duì)我們的同情。

凱歇斯

我不知道那會(huì)引起什么結(jié)果;我可不贊成這樣辦。

勃魯托斯

瑪克·安東尼,來(lái),你把凱撒的遺體搬去。在你的哀悼演說(shuō)里,你不能歸罪我們,不過(guò)你可以照你所能想到的盡量稱(chēng)道凱撒的好處,同時(shí)你必須聲明你說(shuō)這樣的話(huà),曾經(jīng)得到我們的許可;要不然的話(huà),我們就不讓你參加他的葬禮。還有你必須跟我在同一講壇上演說(shuō),等我演說(shuō)完了以后你再上去。

安東尼

就這樣吧;我沒(méi)有其他的奢望了。

勃魯托斯

那么把尸體抬起來(lái),跟著我們來(lái)吧。(除安東尼外同下)

安東尼

啊!你這一塊流血的泥土,有史以來(lái)一個(gè)最高貴的英雄的遺體,恕我跟這些屠夫們曲意周旋。愿災(zāi)禍降于濺潑這樣寶貴的血的兇手!你的一處處傷口,好像許多無(wú)言的嘴,張開(kāi)了它們殷紅的嘴唇,要求我的舌頭替它們向世人申訴;我現(xiàn)在就在這些傷口上預(yù)言:一個(gè)咒詛將要降臨在人們的肢體上;殘暴殘酷的內(nèi)亂將要使意大利到處陷于混亂;流血和破壞將要成為一時(shí)的風(fēng)尚,恐怖的景象將要每天接觸到人們的眼睛,以致于做母親的人看見(jiàn)她們的嬰孩被戰(zhàn)爭(zhēng)的魔手所肢解,也會(huì)毫不在乎地付之一笑;人們因?yàn)榱?xí)慣于殘殺,一切憐憫之心將要完全滅絕;凱撒的冤魂借著從地獄的烈火中出來(lái)的阿提的協(xié)助,將要用一個(gè)君王的口氣,向羅馬的全境發(fā)出屠殺的號(hào)令,讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)的猛犬四處蹂躪,為了這一個(gè)萬(wàn)惡的罪行,大地上將要彌漫著呻吟求葬的肉體的腐臭。

|一仆人上。

安東尼

你是侍候奧克泰維斯·凱撒的嗎?

仆人

是的,瑪克·安東尼。

安東尼

凱撒曾經(jīng)寫(xiě)信叫他到羅馬來(lái)。

仆人

他已經(jīng)接到信,正在動(dòng)身前來(lái);他叫我口頭對(duì)您說(shuō)—(見(jiàn)尸體)啊,凱撒!—

安東尼

你的心腸很仁慈,你走開(kāi)去哭吧。情感是容易感染的,看見(jiàn)你眼睛里悲哀的淚珠,我自己也忍不住流淚了。你的主人就來(lái)嗎?

仆人

他今晚耽擱在離羅馬二十多英里的地方。

安東尼

趕快回去,告訴他這兒發(fā)生的事。這是一個(gè)悲傷的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,現(xiàn)在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他??墒乔衣惚仨毜任野堰@尸體搬到市場(chǎng)上去了以后再回去;我要在那邊用演說(shuō)試探人民對(duì)于這些暴徒們所造成的慘劇有什么反應(yīng),你可以根據(jù)他們的表示,回去告訴年輕的奧克泰維斯關(guān)于這兒的一切情形。幫一幫我。(二人抬凱撒尸體同下)

第二場(chǎng)

同前;市場(chǎng)

|勃魯托斯、凱歇斯及一群市民上。

眾市民

我們一定要得到滿(mǎn)意的解釋?zhuān)蛔屛覀兊玫綕M(mǎn)意的解釋。

勃魯托斯

那么跟我來(lái),朋友們,讓我講給你們聽(tīng)。凱歇斯,你到另外一條街上去,把聽(tīng)眾分散分散。愿意聽(tīng)我的留在這兒;愿意聽(tīng)凱歇斯的跟他去。我們將要公開(kāi)宣布凱撒致死的原因。

市民甲

我要聽(tīng)勃魯托斯講。

市民乙

我要聽(tīng)凱歇斯講;我們各人聽(tīng)了以后,可以把他們兩人的理由比較比較。(凱歇斯及一部分市民下;勃魯托斯登講壇)

市民丙

尊貴的勃魯托斯上去了;靜!

勃魯托斯

請(qǐng)耐心聽(tīng)我講完。各位羅馬人,各位親愛(ài)的同胞們!請(qǐng)你們靜靜地聽(tīng)我解釋。為了我的名譽(yù),請(qǐng)你們相信我;尊重我的名譽(yù),你們就會(huì)相信我的話(huà)。用你們的智慧批評(píng)我;喚起你們的理智,給我一個(gè)公正的評(píng)斷。要是在今天在場(chǎng)的群眾之間,有什么人是凱撒的好朋友,我要對(duì)他說(shuō),勃魯托斯也是和他同樣地愛(ài)著凱撒。要是那位朋友問(wèn)我為什么勃魯托斯要起來(lái)反對(duì)凱撒,這就是我的回答:并不是我不愛(ài)凱撒,可是我更愛(ài)羅馬。你們寧愿讓凱撒活在世上,大家作奴隸而死呢,還是讓凱撒死去,大家作自由人而生?因?yàn)閯P撒愛(ài)我,所以我為他流淚;因?yàn)樗切疫\(yùn)的,所以我為他欣慰;因?yàn)樗怯赂业?,所以我尊敬他;因?yàn)樗幸靶?,所以我殺死他。我用眼淚報(bào)答他的友誼,用喜悅慶祝他的幸運(yùn),用尊敬崇揚(yáng)他的勇敢,用死亡懲戒他的野心。這兒有誰(shuí)愿意自甘卑賤,做一個(gè)奴隸?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因?yàn)槲乙呀?jīng)得罪他了。這兒有誰(shuí)愿意自居化外,不愿做一個(gè)羅馬人?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因?yàn)槲乙呀?jīng)得罪他了。這兒有誰(shuí)愿意自處下流,不愛(ài)他的國(guó)家?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因?yàn)槲乙呀?jīng)得罪他了。我等待著答復(fù)。

眾市民

沒(méi)有,勃魯托斯,沒(méi)有。

勃魯托斯

那么我沒(méi)有得罪什么人。我怎樣對(duì)待凱撒,你們也可以怎樣對(duì)待我。他的遇害的經(jīng)過(guò)已經(jīng)記錄在議會(huì)的案卷上,他的彪炳的功績(jī)不曾被抹殺,他的錯(cuò)誤雖然已經(jīng)使他伏法受誅,也不曾把它過(guò)分地夸大。

|安東尼及余人等抬凱撒尸體上。

勃魯托斯

瑪克·安東尼護(hù)送著他的遺體來(lái)了。雖然安東尼并不預(yù)聞凱撒的死,可是他將要享受凱撒死后的利益,他可以在共和國(guó)中得到一個(gè)地位,正像你們每一個(gè)人都是共和國(guó)中的一份子一樣。當(dāng)我臨去之前,我還要說(shuō)一句話(huà):為了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國(guó)需要我的死,那么無(wú)論什么時(shí)候,我都可以用那同一把刀子殺死我自己。

眾市民

不要死,勃魯托斯!不要死!不要死!

市民甲

用歡呼護(hù)送他回家。

市民乙

替他塑一座雕像,和他的祖先們?cè)谝黄稹?/p>

市民丙

讓他做凱撒。

市民丁

讓凱撒的一切光榮都?xì)w于勃魯托斯。

市民甲

我們要一路歡呼送他回去。

勃魯托斯

同胞們,—

市民乙

靜!別鬧!勃魯托斯講話(huà)了。

市民甲

靜些!

勃魯托斯

善良的同胞們,讓我一個(gè)人回去,為了我的緣故,留在這兒聽(tīng)安東尼有些什么話(huà)說(shuō)。你們應(yīng)該尊敬凱撒的遺體,靜聽(tīng)瑪克·安東尼贊美他的功業(yè)的演說(shuō);這是我們已經(jīng)允許他的。除了我一個(gè)人以外,請(qǐng)你們誰(shuí)也不要走開(kāi),等安東尼講完了他的話(huà)。(下)

市民甲

大家別走!讓我們聽(tīng)瑪克·安東尼講話(huà)。

市民丙

讓他登上講壇;我們要聽(tīng)他講話(huà)。尊貴的安東尼,上去。

安東尼

為了勃魯托斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇)

市民丁

他說(shuō)勃魯托斯什么話(huà)?

市民丙

他說(shuō),為了勃魯托斯的緣故,他感激我們的好意。

市民丁

他最好不要在這兒說(shuō)勃魯托斯的壞話(huà)。

市民甲

這凱撒是個(gè)暴君。

市民丙

嗯,那是不用說(shuō)的;幸虧羅馬除掉了他。

市民乙

靜!讓我們聽(tīng)聽(tīng)安東尼有些什么話(huà)說(shuō)。

安東尼

各位善良的羅馬人,—

眾市民

靜些!讓我們聽(tīng)他說(shuō)。

安東尼

各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請(qǐng)你們聽(tīng)我說(shuō);我是來(lái)埋葬凱撒,不是來(lái)贊美他。人們做了惡事,死后還免不了遭人唾罵,可是他們所做的善事,往往隨著他們的尸骨一齊入土;讓凱撒也是這樣吧。尊貴的勃魯托斯已經(jīng)對(duì)你們說(shuō)過(guò),凱撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠(chéng)然是一個(gè)重大的過(guò)失,凱撒也為了它付出慘酷的代價(jià)了?,F(xiàn)在我得到勃魯托斯和他的同志們的允許,—因?yàn)椴斖兴故且粋€(gè)正人君子,他們也都是正人君子,—到這兒來(lái)在凱撒的喪禮中說(shuō)幾句話(huà)。他是我的朋友,他對(duì)我是那么忠誠(chéng)公正;然而勃魯托斯卻說(shuō)他是有野心的,可是勃魯托斯是一個(gè)正人君子。他曾經(jīng)帶許多俘虜回到羅馬來(lái),他們的贖金都充實(shí)了公家的財(cái)庫(kù);這可以說(shuō)是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時(shí)候,凱撒曾經(jīng)為他們流淚;野心者是不應(yīng)當(dāng)這樣仁慈的。然而勃魯托斯卻說(shuō)他是有野心的,而勃魯托斯是一個(gè)正人君子。你們大家看見(jiàn)在盧柏克節(jié)的那天,我三次獻(xiàn)給他一頂王冠,他三次都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯托斯卻說(shuō)他是有野心的,可是勃魯托斯的的確確是一個(gè)正人君子。我不是要推翻勃魯托斯所說(shuō)的話(huà),我所說(shuō)的只是我自己所知道的事實(shí)。你們過(guò)去都曾愛(ài)過(guò)他,那并不是沒(méi)有理由的;那么什么理由阻止你們現(xiàn)在哀悼他呢?唉,理性??!你已經(jīng)遁入了野獸的心中,人們已經(jīng)失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現(xiàn)在是跟凱撒一起在他的棺木之內(nèi),我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔里。

市民甲

我想他的話(huà)說(shuō)得很有道理。

市民乙

仔細(xì)想起來(lái),凱撒是有點(diǎn)兒死得冤枉。

市民丙

列位,他死得冤枉嗎?我怕?lián)Q了一個(gè)人來(lái),比他還不如哩。

市民丁

你們聽(tīng)見(jiàn)他的話(huà)嗎?他不愿接受王冠;所以他的確一點(diǎn)沒(méi)有野心。

市民甲

要是果然如此,有幾個(gè)人將要付重大的代價(jià)。

市民乙

可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。

市民丙

在羅馬沒(méi)有比安東尼更高貴的人了。

市民丁

現(xiàn)在聽(tīng)好;他又開(kāi)始說(shuō)話(huà)了。

安東尼

就在昨天,凱撒的一句話(huà)可以抵御整個(gè)的世界;現(xiàn)在他躺在那兒,沒(méi)有一個(gè)卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動(dòng)你們的心靈,引起一場(chǎng)叛亂,那我就要對(duì)不起勃魯托斯,對(duì)不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不愿干對(duì)不起他們的事;我寧愿對(duì)不起死人,對(duì)不起我自己,對(duì)不起你們,卻不愿對(duì)不起這些正人君子。可是這兒有一張羊皮紙,上面蓋著凱撒的印章;那是我在他的臥室里找到的一張遺囑。只要讓民眾一聽(tīng)到這張遺矚上的話(huà),—原諒我,我現(xiàn)在還不想把它宣讀,—他們就會(huì)去吻凱撒尸體上的傷口,用手巾去蘸他神圣的血,還要乞討他的一根頭發(fā)回去留作紀(jì)念,當(dāng)他們臨死的時(shí)候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作為傳給后嗣的一項(xiàng)貴重的遺產(chǎn)。

市民丁

我們要聽(tīng)那遺囑;讀出來(lái),瑪克·安東尼。

眾市民

遺囑,遺囑!我們要聽(tīng)凱撒的遺囑。

安東尼

耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽(tīng)。你們不應(yīng)該知道凱撒多么愛(ài)你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽(tīng)見(jiàn)了凱撒的遺囑,一定會(huì)激起你們心中的火焰,一定會(huì)使你們發(fā)瘋。你們還是不要知道你們是他的后嗣;要是你們知道了,啊!那將會(huì)引起一場(chǎng)什么亂子來(lái)呢?

市民丁

讀那遺囑!我們要聽(tīng),安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽(tīng),那凱撒的遺囑。

安東尼

你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會(huì)兒?jiǎn)??是我一時(shí)失口告訴了你們這件事。我怕我對(duì)不起那些用刀子殺死凱撒的正人君子;我怕我對(duì)不起他們。

市民丁

他們是叛徒;什么正人君子!

眾市民

遺囑!遺囑!

市民乙

他們是惡人、兇手。遺囑!讀那遺囑!

安東尼

那么你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那么你們大家環(huán)繞在凱撒尸體的周?chē)?,讓我給你們看看那寫(xiě)下這遺囑的人。我可以下來(lái)嗎?你們?cè)试S我嗎?

眾市民

下來(lái)。

市民乙

下來(lái)。(安東尼下壇)

市民丙

我們?cè)试S你。

市民丁

大家站成一個(gè)圓圈。

市民甲

不要挨著棺材站著;不要挨著尸體站著。

市民乙

留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。

安東尼

不,不要挨得我這樣緊;站得遠(yuǎn)一些。

眾市民

退后!讓出地位來(lái)!退后去!

安東尼

要是你們有眼淚,現(xiàn)在準(zhǔn)備流起來(lái)吧。你們都認(rèn)識(shí)這件外套;我記得凱撒第一次穿上它,是在一個(gè)夏天的晚上,在他的營(yíng)帳里,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過(guò)的;瞧那狠心的凱斯卡割開(kāi)了一道多深的裂口;他所深?lèi)?ài)的勃魯托斯就從這兒刺了一刀進(jìn)去,當(dāng)他拔出他那萬(wàn)惡的武器的時(shí)候,瞧凱撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來(lái),好像急于涌到外面來(lái),想要知道究竟是不是勃魯托斯下這樣無(wú)情的毒手似的;因?yàn)槟銈冎?,勃魯托斯是凱撒心目中的天使。神啊,請(qǐng)你們判斷判斷凱撒是多么愛(ài)他!這是最無(wú)情的一擊,因?yàn)楫?dāng)尊貴的凱撒看見(jiàn)他行刺的時(shí)候,負(fù)心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進(jìn)了他的心臟,那時(shí)候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在龐貝像座之下,偉大的凱撒倒下了。??!那是一個(gè)多么驚人的殞落,我的同胞們;我、你們,我們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚(yáng)威。??!現(xiàn)在你們流起眼淚來(lái)了,我看見(jiàn)你們已經(jīng)天良發(fā)現(xiàn);這些是真誠(chéng)的淚點(diǎn)。善良的人們,怎么!你們只看見(jiàn)我們凱撒衣服上的傷痕,就哭起來(lái)了嗎?瞧這兒,這才是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個(gè)樣子。

市民甲

啊,傷心的景象!

市民乙

啊,尊貴的凱撒!

市民丙

啊,不幸的日子!

市民丁

啊,叛徒!惡賊!

市民甲

啊,最殘忍的慘?。?/p>

市民乙

我們一定要復(fù)仇。

眾市民

復(fù)仇!—?jiǎng)邮?!—捉住他們!—燒!放火!—?dú)?!—?dú)ⅲ〔灰屢粋€(gè)叛徒活命。

安東尼

且慢,同胞們!

市民甲

靜下來(lái)!聽(tīng)尊貴的安東尼。

市民乙

我們要聽(tīng)他,我們要跟隨他,我們要和他死在一起。

安東尼

好朋友們,親愛(ài)的朋友們,不要讓我把你們搧起了這樣一場(chǎng)暴動(dòng)的怒潮。干這件事的人都是正人君子;唉!我不知他們有些什么私人的怨恨,使他們干出這種事來(lái),可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答復(fù)你們。朋友們,我不是來(lái)偷取你們的心;我不是一個(gè)像勃魯托斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過(guò)是一個(gè)老老實(shí)實(shí),愛(ài)我的朋友的人;他們也知道這一點(diǎn),所以才允許我為他公開(kāi)說(shuō)幾句話(huà)。因?yàn)槲壹葲](méi)有智慧,又沒(méi)有口才,又沒(méi)有本領(lǐng),我也不會(huì)用行動(dòng)或言語(yǔ)來(lái)激動(dòng)人們的血性;我不過(guò)照我心里所想到的說(shuō)出來(lái);我只是把你們已經(jīng)知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛(ài)的凱撒的傷口,可憐的可憐的無(wú)言之口,讓它們代替我說(shuō)話(huà)??墒羌偃缥沂遣斖兴?,勃魯托斯是安東尼的話(huà),那么那個(gè)安東尼一定會(huì)鼓起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口里都長(zhǎng)出一條舌頭來(lái),即使羅馬的石塊也將要大受感動(dòng),奮身而起,向叛徒們抗?fàn)幜恕?/p>

眾市民

我們要暴動(dòng)!

市民甲

我們要燒掉勃魯托斯的房子!

市民丙

那么去!來(lái),捉那些奸賊們?nèi)ィ?/p>

安東尼

聽(tīng)我說(shuō),同胞們,聽(tīng)我說(shuō)。

眾市民

靜些!—聽(tīng)安東尼說(shuō),—最尊貴的安東尼。

安東尼

唉,朋友們,你們不知道你們將要去干些什么事。凱撒在什么地方值得你們這樣愛(ài)他呢?唉!你們還沒(méi)有知道,讓我來(lái)告訴你們吧。你們已經(jīng)忘記我對(duì)你們說(shuō)起過(guò)的那張遺囑。

眾市民

不錯(cuò)。那遺囑!讓我們先聽(tīng)聽(tīng)那遺囑。

安東尼

這就是凱撒蓋印的遺囑。他給每一個(gè)羅馬市民七十五個(gè)德拉克馬

市民乙

最尊貴的凱撒!我們要為他的死復(fù)仇。

市民丙

啊,偉大的凱撒!

安東尼

耐心聽(tīng)我說(shuō)。

眾市民

靜些!

安東尼

而且,他還把臺(tái)伯河這一邊的他的所有的步道,他的私人的園亭,他的新辟的花圃,全部贈(zèng)給你們,永遠(yuǎn)成為你們世襲的產(chǎn)業(yè),供你們自由散步游息之用。這樣一個(gè)凱撒!幾時(shí)才會(huì)有第二個(gè)同樣的人?

市民甲

再也不會(huì)有了,再也不會(huì)有了!來(lái),我們?nèi)ィ覀內(nèi)?!我們要在神圣的地方把他的尸體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子??钙疬@尸體來(lái)。

市民乙

去點(diǎn)起火來(lái)。

市民丙

把凳子拉下來(lái)燒。

市民丁

把椅子,窗門(mén),—什么東西一起拉下來(lái)燒。(眾市民扛尸體下)

安東尼

現(xiàn)在讓它鬧起來(lái)吧;一場(chǎng)亂事已經(jīng)發(fā)生,隨它怎樣發(fā)展下去吧!

|一仆人上。

安東尼

什么事?

仆人

大爺,奧克泰維斯已經(jīng)到羅馬了。

安東尼

他在什么地方?

仆人

他跟萊必多斯都在凱撒家里。

安東尼

我現(xiàn)在立刻就去看他。他來(lái)得正好。命運(yùn)之神現(xiàn)在很高興,她會(huì)滿(mǎn)足我們一切的愿望。

仆人

我聽(tīng)他說(shuō)勃魯托斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門(mén)。

安東尼

大概他們已經(jīng)注意到人民的態(tài)度,他們都被我煽動(dòng)得十分激昂。領(lǐng)我到奧克泰維斯那兒去。(同下)

第三場(chǎng)

同前;街道

|詩(shī)人西那上。

詩(shī)人西那

昨天晚上我做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈迴在我的腦際;我實(shí)在不想出來(lái),可是不知不覺(jué)地又跑到門(mén)外來(lái)了。

|眾市民上。

市民甲

你叫什么名字?

市民乙

你到哪兒去?

市民丙

你住在哪兒?

市民丁

你是一個(gè)結(jié)過(guò)婚的人,還是一個(gè)單身漢子?

市民乙

回答每一個(gè)人的問(wèn)話(huà),要說(shuō)得爽爽快快。

市民甲

是的,而且要說(shuō)得簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單。

市民丁

是的,而且要說(shuō)得明明白白。

市民丙

是的,而且最好要說(shuō)得確確實(shí)實(shí)。

詩(shī)人西那

我叫什么名字?我到哪兒去?我住在哪兒?我是一個(gè)結(jié)過(guò)婚的人,還是一個(gè)單身漢子?我必須回答每一個(gè)人的問(wèn)話(huà),要說(shuō)得爽爽快快,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,明明白白,而且確確實(shí)實(shí)。我就明明白白地回答你們,我是一個(gè)單身漢子。

市民乙

那簡(jiǎn)直就是說(shuō),那些結(jié)婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說(shuō)下去;爽爽快快地說(shuō)。

詩(shī)人西那

爽爽快快地說(shuō),我是去參加凱撒的葬禮的。

市民甲

你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?

詩(shī)人西那

用朋友的名義。

市民乙

那個(gè)問(wèn)題他已經(jīng)爽爽快快地回答了。

市民丁

你的住所呢?簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地說(shuō)。

詩(shī)人西那

簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地說(shuō),我住在圣殿的附近。

市民丙

先生,你的名字呢?確確實(shí)實(shí)地說(shuō)。

詩(shī)人西那

確確實(shí)實(shí)地說(shuō),我的名字是西那。

市民乙

撕碎他的身體;他是一個(gè)奸賊。

詩(shī)人西那

我是詩(shī)人西那,我是詩(shī)人西那。

市民丁

撕碎他,因?yàn)樗隽藟脑?shī);撕碎他,因?yàn)樗隽藟脑?shī)。

詩(shī)人西那

我不是參加叛黨的西那。

市民乙

不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心里挖出來(lái),再放他去吧。

市民丙

撕碎他,撕碎他!來(lái),火把!喂!火把!到勃魯托斯家里,到凱歇斯家里;燒毀他們的一切。去幾個(gè)人到狄歇斯家里,幾個(gè)人到凱斯卡家里,還有幾個(gè)人到里加律斯家里。去!去?。ㄍ拢?/p>

  1. 德拉克馬(Drachma),古希臘貨幣名,約值英金十便士不足。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)