第二幕
第一場(chǎng)
羅馬;皇宮前
|艾倫上。
艾倫
現(xiàn)在塔摩拉已經(jīng)登上了俄林波斯的峰巔,命運(yùn)的箭鏃再也不會(huì)傷害她;她高據(jù)寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽(yáng)向清晨敬禮,用它的光芒鍍?nèi)竞Q?,駕著耀目的云車從黃道上疾馳飛過(guò),高聳霄漢的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽(tīng)候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫栗。那么,艾倫,鼓起你的勇氣,現(xiàn)在正是你攀龍附鳳的機(jī)會(huì)。你的主后已經(jīng)長(zhǎng)久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅米修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身插戴起耀目的金珠來(lái),伺候這位新膺恩命的皇后。我說(shuō)伺候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調(diào)情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國(guó)破身亡。噯喲!這是一場(chǎng)什么風(fēng)暴?
|狄米特律斯及契倫爭(zhēng)吵上。
狄米特律斯
契倫,你年紀(jì)太輕,智慧不足,禮貌全無(wú),不要來(lái)妨礙我的好事。
契倫
狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會(huì)把我瞧不上眼,你就會(huì)比我更幸運(yùn)嗎?我也和你一樣會(huì)向我的愛(ài)人獻(xiàn)殷勤,為什么我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對(duì)于拉維妮婭的熱情。
艾倫
打!打!這些情人們一定要大鬧一場(chǎng)哩。
狄米特律斯
嘿,孩子,雖然我們的母親一時(shí)糊涂,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會(huì)不顧死活,用它來(lái)威嚇你的兄長(zhǎng)嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘子里,等你懂得怎樣使劍的時(shí)候再拿出來(lái)吧。
契倫
你不要瞧我沒(méi)有本領(lǐng),我要讓你看看我的勇氣。
狄米特律斯
哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍)
艾倫
噯喲,怎么,兩位王子!你們?cè)趺锤以诨蕦m附近揮刀弄?jiǎng)?,公然?zhēng)吵起來(lái)?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬(wàn)黃金,我也不愿讓那些對(duì)于這件事情最有關(guān)系的人知道你們?yōu)槭裁窗l(fā)生爭(zhēng)執(zhí);你們的母后也決不愿在羅馬的宮廷里被人恥笑。好意思,還不把劍收起來(lái)!
狄米特律斯
不,我非得把我的劍插進(jìn)他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進(jìn)他自己的咽喉里去,決不罷手。
契倫
我已經(jīng)完全準(zhǔn)備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會(huì)用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。
艾倫
快走,別鬧了!憑著好戰(zhàn)的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場(chǎng)無(wú)聊的爭(zhēng)吵要把我們一起都?xì)Я恕0?,哥兒們,你們沒(méi)有想到侵害一位皇子的權(quán)利,是一件多么危險(xiǎn)的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個(gè)放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個(gè)下賤的庸夫,會(huì)容忍你們這樣爭(zhēng)風(fēng)吃醋而恬不為意,不向你們問(wèn)罪報(bào)復(fù)嗎?少爺們,留心點(diǎn)兒吧!皇后要是知道了你們爭(zhēng)吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。
契倫
我不管,讓她和全世界都知道,我是什么也不顧的;我愛(ài)拉維妮婭勝于整個(gè)的世界。
狄米特律斯
小子,你還是去選一個(gè)次等點(diǎn)兒的吧;拉維妮婭是你兄長(zhǎng)看中的人。
艾倫
噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡(jiǎn)直是自己討死。
契倫
艾倫,為了得到我所心愛(ài)的人,叫我死一千次都愿意。
艾倫
得到你所心愛(ài)的人!怎么得到?
狄米特律斯
這有什么奇怪!她是個(gè)女人,所以可以向她調(diào)情;她是個(gè)女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛(ài)不可。嘿,朋友!磨夫數(shù)不清磨機(jī)旁邊滾過(guò)的流水;偷一個(gè)切開(kāi)了的面包是毫不費(fèi)事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過(guò)綠頭巾。
艾倫
(旁白)嗯,這句話正好說(shuō)在薩特尼納斯身上。
狄米特律斯
那么一個(gè)人只要懂得怎樣用美妙的言語(yǔ)、風(fēng)流的儀表、大量的饋贈(zèng),獵取女人的心,他為什么要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當(dāng)著看守人的面前把她捉了去嗎?
艾倫
啊,這樣看來(lái),你們還是應(yīng)該乘人不備,把她搶奪過(guò)來(lái)的好。
契倫
嗯,要是這樣可以使我們達(dá)到目的的話。
狄米特律斯
艾倫,你說(shuō)得不錯(cuò)。
艾倫
那么你們?yōu)槭裁匆硞€(gè)不休呢?聽(tīng)著,聽(tīng)著!你們難道都是傻子,為了這一些事情而互相鬧起來(lái)嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還不如大家沾些實(shí)惠的好。
契倫
說(shuō)老實(shí)話,那在我倒也無(wú)所不可。
狄米特律斯
我也不反對(duì),只要我自己也有一份兒。
艾倫
好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭(zhēng)奪的人兒拿到手里再說(shuō);為了達(dá)到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的愿望,就該在可能的范圍以內(nèi)實(shí)現(xiàn)你們的企圖。讓我貢獻(xiàn)你們這一個(gè)意見(jiàn):這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛(ài)妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無(wú)望的相思中熬受著長(zhǎng)期的痛苦,不如采取一種干脆爽快的行動(dòng)。我已經(jīng)想到一個(gè)辦法了。兩位王子,明天有一場(chǎng)盛大的狩獵,可愛(ài)的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜于暴力和奸謀的活動(dòng)。你們選定了這么一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那里去,要是不能用言語(yǔ)打動(dòng)她的心,不妨用暴力滿足你們的愿望;只有這一個(gè)辦法可以有充分的把握。來(lái),來(lái),我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計(jì)劃著復(fù)仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會(huì)供給我們一些很好的意見(jiàn),使你們兩人都能如愿以償?;实鄣膶m庭像榮譽(yù)女神的殿堂一樣,充滿著無(wú)數(shù)的唇舌耳目,樹(shù)林卻是冷酷無(wú)情,不聞不見(jiàn)的;勇敢的孩子們,你們?cè)谀抢镎f(shuō)話,動(dòng)武,試探你們各人的機(jī)會(huì)吧,在蔽天的濃蔭之下,發(fā)泄你們的情欲,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。
契倫
小子,你的主見(jiàn)很好,不失為一個(gè)痛快的辦法。
狄米特律斯
不管良心上說(shuō)得說(shuō)不過(guò)去,我一定要找到這一個(gè)清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮(zhèn)定我的情熱的靈符。(同下)
第二場(chǎng)
森林
|內(nèi)號(hào)角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。
泰特斯
獵人已經(jīng)準(zhǔn)備出發(fā),清晨的天空泛出魚(yú)肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹(shù)林是綠沉沉的一片。在這兒放開(kāi)獵犬,讓它們吠叫起來(lái),催醒皇上和他的可愛(ài)的新娘,用號(hào)角的和鳴把皇子喚起,讓整個(gè)宮庭都震響著回聲。孩兒們,你們須要小心伺候皇上;昨天晚上我睡夢(mèng)不安,可是天明已經(jīng)鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號(hào)角齊鳴)
|薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。
泰特斯
陛下早安!娘娘早安!我答應(yīng)陛下用獵人的合奏樂(lè)把你們喚醒的。
薩特尼納斯
你奏得很賣力,將軍;可是對(duì)于新婚的少婦們,未免早得太殺風(fēng)景了。
巴西安納斯
拉維妮婭,你怎么說(shuō)?
拉維妮婭
我說(shuō)不;我已經(jīng)完全清醒兩個(gè)多時(shí)辰了。
薩特尼納斯
那么來(lái),備起馬匹和車子來(lái),我們立刻出發(fā)打獵去。(向塔摩拉)御妻,現(xiàn)在你可以看看我們羅馬人的打獵了。
瑪克斯
陛下,我有幾頭猛犬,善于搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。
泰特斯
我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過(guò)原野,追蹤逃走的野獸。
狄米特律斯
(旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下)
第三場(chǎng)
森林中之僻靜部分
|艾倫持黃金一袋上。
艾倫
聰明的人看見(jiàn)我把這許多金子埋在一株樹(shù)下,自己將來(lái)永遠(yuǎn)沒(méi)有享用它的機(jī)會(huì),一定以為我是個(gè)沒(méi)有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個(gè)計(jì)策來(lái)的,要是這計(jì)策運(yùn)用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的銀箱里搬出來(lái)的布施的人不得安寧吧。(埋金)
|塔摩拉上。
塔摩拉
我的可愛(ài)的艾倫,萬(wàn)物都在夸耀著它們的歡樂(lè),你為什么郁郁不快呢?小鳥(niǎo)在每一株樹(shù)上吟唱歌曲;花蛇卷起了身體安眠在溫和的陽(yáng)光之下;青青的樹(shù)葉因涼風(fēng)吹過(guò)而顫動(dòng),在地上織成了縱橫交錯(cuò)的影子。在這樣清靜的樹(shù)陰底下,艾倫,讓我們坐下來(lái);當(dāng)饒舌的回聲仿效著獵犬的長(zhǎng)嗥,向和鳴的號(hào)角發(fā)出尖銳的答響,仿佛有兩場(chǎng)狩獵正在同時(shí)進(jìn)行的時(shí)候,讓我們坐著傾聽(tīng)他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子
受到暴風(fēng)雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞里一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷里,在我們的游戲完畢以后,一同進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng);獵犬,號(hào)角和婉轉(zhuǎn)清吟的小鳥(niǎo),合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。
艾倫
娘娘,雖然維納斯主宰著你的欲望,我的心卻為撒登所占領(lǐng)。我的凝止的眼睛,我的靜默,我的陰沉的憂郁、我的根根豎起的蓬松的頭發(fā),就像展開(kāi)了身體預(yù)備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什么呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手里,流血和復(fù)仇在我的腦中震蕩。聽(tīng)著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉
必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見(jiàn)這封信嗎?這里面藏著惡毒的陰謀,請(qǐng)你把它收起來(lái)交給那皇帝。不要多問(wèn),有人看見(jiàn)我們了;這兒來(lái)了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒(méi)有想到他們生命的毀滅就在眼前。
塔摩拉
??!我的親愛(ài)的摩爾人,你是我的比生命更可愛(ài)的人兒。
艾倫
不要說(shuō)下去啦,大皇后;巴西安納斯來(lái)了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來(lái);我就去找你的兒子來(lái)幫你吵架。(下)
|巴西安納斯及拉維妮婭上。
巴西安納斯
什么人在這兒?羅馬的尊嚴(yán)的皇后,沒(méi)有一個(gè)侍從衛(wèi)護(hù)她嗎?或者是狄安娜女神摹仿著她的裝束,離開(kāi)天上的樹(shù)林,到這里的林中來(lái)參觀我們的狩獵嗎?
塔摩拉
好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動(dòng)!要是我有像人家所說(shuō)狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長(zhǎng)起角來(lái),讓獵犬把你追逐,你這無(wú)禮的闖入者!
拉維妮婭
恕我說(shuō)句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什么實(shí)驗(yàn),要替什么人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當(dāng)作了一頭公鹿,那可糟啦。
巴西安納斯
相信我,娘娘,您那黑奴已經(jīng)使您的名譽(yù)變了顏色,像他身體一樣污穢可憎了。為什么您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個(gè)野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個(gè)幽僻的所在,倘不是因?yàn)槭苤谋傲拥挠畹囊龑?dǎo)?
拉維妮婭
因?yàn)槟銈兊暮檬卤晃覀冏财屏耍瑹o(wú)怪您要嗔罵我的丈夫無(wú)禮啦。來(lái),我們?nèi)グ?,讓她去和她的烏鴉一般的愛(ài)人盡情作樂(lè);這幽谷是一個(gè)再適當(dāng)不過(guò)的地方。
巴西安納斯
我的皇兄必須知道這件事情。
拉維妮婭
好皇帝,遭到這樣重大的恥辱!
塔摩拉
為什么我要忍受你們這樣的侮蔑呢?
|狄米特律斯及契倫上。
狄米特律斯
怎么,親愛(ài)的母后!您的臉上為什么這樣慘淡失色?
塔摩拉
你們想想我應(yīng)不應(yīng)該臉色慘淡?這兩個(gè)人把我騙到了這個(gè)所在,一個(gè)荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹(shù)木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹(shù)侵蝕了它們的生機(jī);這兒從來(lái)沒(méi)有太陽(yáng)照耀;這兒沒(méi)有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當(dāng)他們把這個(gè)可怕的幽谷指點(diǎn)給我看的時(shí)候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個(gè)妖魔、一千條咝咝作聲的蛇、一萬(wàn)只臃腫的蝦蟆,一萬(wàn)只刺蝟,同時(shí)發(fā)出驚人而雜亂的叫聲,無(wú)論什么人一聽(tīng)見(jiàn)了,不是立刻發(fā)瘋就要當(dāng)場(chǎng)嚇?biāo)馈K麄兏嬖V了我這樣可怕的故事以后,就對(duì)我說(shuō),他們要把我縛在一株陰森的杉樹(shù)上,讓我在這種恐怖之中死去;于是他們稱我為萬(wàn)惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運(yùn)使你們到這里來(lái),他們?cè)缇拖蛭蚁逻@樣的毒手了。你們要是愛(ài)你們母親的生命,快替我復(fù)仇吧,否則從此以后,你們?cè)僖膊荒芩闶俏业暮⒆恿恕?/p>
狄米特律斯
這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯)
契倫
這一劍直中要害,可以證明我的本領(lǐng)。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死)
拉維妮婭
啊,來(lái),妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因?yàn)橹挥心阕约旱拿肿钅軌虮憩F(xiàn)你惡毒的天性。
塔摩拉
把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報(bào)復(fù)仇恨。
狄米特律斯
且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把谷粒打出,然后再把稻草燒去。這丫頭自負(fù)貞潔,膽敢沖撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳?zāi)估锶幔?/p>
契倫
要是讓她這樣清清白白死去,我寧愿我是一個(gè)太監(jiān)。把她的丈夫拖到一個(gè)僻靜的洞里,讓他的尸體作為我們縱欲的枕墊吧。
塔摩拉
可是當(dāng)你們采到了你們所需要的蜜汁以后,不要放這黃蜂活命;她的刺會(huì)傷害我們的。
契倫
您放心吧,母親,我們決不留著她來(lái)危害我們。來(lái),娘子,現(xiàn)在我們要用強(qiáng)力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。
拉維妮婭
啊,塔摩拉!你生著一張女人的臉孔,—
塔摩拉
我不要聽(tīng)她說(shuō)話;把她帶下去!
拉維妮婭
兩位好王子,求求她聽(tīng)我說(shuō)一句話。
狄米特律斯
聽(tīng)著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但愿她的淚點(diǎn)滴在您的心上,就像雨點(diǎn)打在無(wú)情的頑石上一樣。
拉維妮婭
乳虎也會(huì)教訓(xùn)起它的母親來(lái)了嗎???!不要學(xué)她的殘暴;是她把你教成這個(gè)樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當(dāng)你乳哺的時(shí)候,你的兇惡的天性已經(jīng)鍛成了??墒敲恳粋€(gè)母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點(diǎn)女人的慈悲來(lái)吧!
契倫
什么!你要我證明我自己是一個(gè)異種嗎?
拉維妮婭
不錯(cuò)!烏鴉是孵不出云雀來(lái)的??墒俏衣?tīng)見(jiàn)人家說(shuō),獅子受到慈悲心的感動(dòng),會(huì)容忍它的尊嚴(yán)的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說(shuō),烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥(niǎo)在巢中受餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對(duì)我這樣仁慈,可是請(qǐng)你稍微發(fā)一點(diǎn)憐憫吧!
塔摩拉
我不知道憐憫是什么意思;把她帶下去!
拉維妮婭
啊,讓我勸導(dǎo)你!看在我父親的臉上,他曾經(jīng)在可以把你殺死的時(shí)候?qū)掑读四愕纳?,不要固?zhí),開(kāi)開(kāi)你的聾去了的耳朵吧!
塔摩拉
即使你自己從不曾得罪我,為了他的緣故,我也不能對(duì)你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來(lái),卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們?cè)绞前阉髹`得痛快,我越是喜愛(ài)你們。
拉維妮婭
塔摩拉??!愿你被稱為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因?yàn)槲蚁蚰憧嗫喟蟮牟⒉皇巧?,?dāng)巴西安納斯死了以后,可憐的我活著也就和死去一般了。
塔摩拉
那么你求些什么呢?傻女人,放了我。
拉維妮婭
我要求立刻的死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。??!不要讓我在他們手里遭受比死還難堪的羞辱;把我丟在一個(gè)污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見(jiàn)我的身體;做一個(gè)慈悲的殺人犯,答應(yīng)我這一個(gè)要求吧!
塔摩拉
那么我就要?jiǎng)儕Z了我的好兒子們的利權(quán)了。不,讓他們?cè)谀愕纳砩蠞M足他們的欲望吧。
狄米特律斯
快去!你已經(jīng)使我們?cè)谶@兒等得太久了。
拉維妮婭
沒(méi)有慈悲!沒(méi)有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的污點(diǎn)和仇敵!—
契倫
哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸體搬過(guò)來(lái);這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯尸體擲入穴內(nèi);狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下)
塔摩拉
再會(huì),我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠(yuǎn)不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人?,F(xiàn)在我要去找我的可愛(ài)的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們?nèi)ヅ收圻@一枝敗柳殘花。(下)
|艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。
艾倫
來(lái),兩位公子,看誰(shuí)走得快,我立刻就可以帶領(lǐng)你們到那我看見(jiàn)有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。
昆塔斯
我的眼光十分模糊,不知道是什么預(yù)兆。
馬歇斯
我也是這樣。說(shuō)來(lái)慚愧,我真想停止打獵,找個(gè)地方瞌睡一會(huì)兒。(失足跌入穴內(nèi))
昆塔斯
什么!你跌下去了嗎?這是一個(gè)什么幽深莫測(cè)的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險(xiǎn)的所在。說(shuō)呀,兄弟,你跌傷了沒(méi)有?
馬歇斯
啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去才叫人觸目驚心。
艾倫
(旁白)現(xiàn)在我要去把那皇帝帶來(lái),讓他看見(jiàn)他們?cè)谶@里,他一定會(huì)猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下)
馬歇斯
你為什么不安慰安慰我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來(lái)?
昆塔斯
一陣無(wú)端的恐懼侵襲著我,冷汗淋透了我的顫栗的全身;我的眼前雖然一無(wú)所見(jiàn),我的心里卻充滿了驚疑。
馬歇斯
為了證明你有一顆善于預(yù)料的心,請(qǐng)你和艾倫兩人向這地穴里一望,就可以看見(jiàn)一幅血與死的可怖的景象。
昆塔斯
艾倫已經(jīng)去了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測(cè)之中已經(jīng)使我顫栗的情狀。??!告訴我是怎么一回事;我從來(lái)不曾像現(xiàn)在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。
馬歇斯
巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺(jué)全無(wú),像一頭被宰的羔羊。
昆塔斯
地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?
馬歇斯
在他的流血的手指上戴著一枚寶石的指環(huán),它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉頰,也照見(jiàn)了地窟里凌亂的一切;當(dāng)皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這么慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經(jīng)使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無(wú)力的手把我拉出了這個(gè)吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕的。
昆塔斯
把你的手伸上來(lái)給我抓住了,好讓我拉你出來(lái),否則因?yàn)槲易约阂蔡岵黄饎艃?,怕?huì)翻下了這個(gè)幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳?zāi)估锶?。我沒(méi)有力氣把你拉上洞口。
馬歇斯
沒(méi)有你的幫助,我也沒(méi)有力氣爬上來(lái)。
昆塔斯
再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拼著自己也跌下去,再不放松了。(跌入穴內(nèi))
|艾倫率薩特尼納斯重上。
薩特尼納斯
跟我來(lái);我要看看這兒是個(gè)什么洞,跳下去的是個(gè)什么人。喂,你是什么人,跳下了這個(gè)地窟里去?
馬歇斯
我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個(gè)不幸的時(shí)辰被人帶到這里來(lái),發(fā)現(xiàn)你的兄弟巴西安納斯死了。
薩特尼納斯
我的兄弟死了!我知道你在開(kāi)玩笑。他跟他的夫人都在這獵場(chǎng)北首的茅屋里,我在那里離開(kāi)他們還不上一小時(shí)。
馬歇斯
我們不知道你在什么地方看見(jiàn)他們好好兒地活著;可是唉!我們卻在這里看見(jiàn)他死了。
|塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。
塔摩拉
我的皇上在什么地方?
薩特尼納斯
這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
塔摩拉
你的兄弟巴西安納斯呢?
薩特尼納斯
你觸到了我的心底的創(chuàng)痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。
塔摩拉
那么我把這一封致命的書(shū)信送來(lái)得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這里面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個(gè)人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。
薩特尼納斯
“萬(wàn)一事情決裂,好獵人,請(qǐng)你替他掘下墳?zāi)?;我們說(shuō)的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那復(fù)罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹(shù)底下,你只要撥開(kāi)那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。”啊,塔摩拉!你聽(tīng)見(jiàn)過(guò)這樣的話嗎?這就是那個(gè)地穴,這就是那株大樹(shù)。來(lái),你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。
艾倫
啟稟陛下,這兒有一袋金子。
薩特尼納斯
(向泰特斯)都是你生下這一雙狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來(lái),把他們從這地穴里拖出來(lái),關(guān)在監(jiān)牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來(lái)處置他們。
塔摩拉
什么!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這么容易就發(fā)覺(jué)了!
泰特斯
陛下,讓我這衰弱的雙膝向您下跪,用我不輕拋擲的眼淚請(qǐng)求這一個(gè)恩典:要是我這兩個(gè)罪該萬(wàn)死的逆子果然犯下了這樣重大的過(guò)惡,要是有確實(shí)的證據(jù)證明他們的罪狀,—
薩特尼納斯
要是有確實(shí)的證據(jù)!事實(shí)還不夠明白嗎?這封信是誰(shuí)找到的?塔摩拉,是你嗎?
塔摩拉
安德洛尼克斯自己從地上拾起來(lái)的。
泰特斯
是我拾起來(lái)的,陛下??墒亲屛易鏊麄兊谋H税?;憑著我的祖先的墳?zāi)蛊鹗?,他們一定隨時(shí)聽(tīng)候著陛下的傳喚,準(zhǔn)備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。
薩特尼納斯
你不能保釋他們。跟我來(lái);把被害者的尸體抬走,那兩個(gè)兇手也帶了去。不要讓他們說(shuō)一句話;他們的罪狀已經(jīng)很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結(jié)局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。
塔摩拉
安德洛尼克斯,我會(huì)向皇上說(shuō)情的;不要為你的兒子們擔(dān)憂,他們一定可以平安無(wú)事。
泰特斯
來(lái),路歇斯,來(lái);快走,別跟他們說(shuō)話。(各下)
第四場(chǎng)
森林的另一部分
|狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭奸污,兩手及舌均被割去。
狄米特律斯
現(xiàn)在你的舌頭要是還會(huì)講話,你去告訴人家誰(shuí)奸污你的身體,割去你的舌頭吧。
契倫
要是你的斷臂還會(huì)握筆,把你心里的話寫(xiě)了出來(lái)吧。
狄米特律斯
瞧,她還會(huì)做手勢(shì)呢。
契倫
回家去,叫他們替你拿些香水洗手。
狄米特律斯
她沒(méi)有舌頭可以叫,也沒(méi)有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。
契倫
要是我在她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯
那還要看你有沒(méi)有手可以幫助你把繩上打結(jié)。(狄米特律斯、契倫同下)
|瑪克斯上。
瑪克斯
這是誰(shuí),跑得這么快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說(shuō)一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢(mèng),但愿我所有的財(cái)富能夠把我驚醒!要是我現(xiàn)在醒著,但愿一顆行星砸在我頭上,讓我從此長(zhǎng)眠不醒!說(shuō),溫柔的侄女,哪一只兇狠無(wú)情的毒手砍去了你身體上秀美的雙肢,那一對(duì)可愛(ài)的裝飾品,它們的柔蔭的環(huán)抱之中,是君王們所追求的溫柔仙境?為什么不對(duì)我說(shuō)話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風(fēng)激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是那一個(gè)忒柔斯蹂躪了你,因?yàn)榕履阈妓淖飷海虐涯愕纳囝^割下。??!現(xiàn)在你因?yàn)樾呃⒍涯愕哪樲D(zhuǎn)過(guò)去了;雖然你的血從三處管孔里同時(shí)奔涌,你的臉龐仍然像迎著浮云的太陽(yáng)的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說(shuō)話?要不要我說(shuō),事情果然是這樣的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽獸,那么我也好痛罵他一頓,出出我的氣恨。郁結(jié)不發(fā)的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會(huì)把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過(guò)失去了她的舌頭,她卻會(huì)不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛(ài)的侄女,你已經(jīng)拈不起針線來(lái)了,你所遇見(jiàn)的是一個(gè)更奸惡的忒柔斯,他已經(jīng)把你那比菲羅墨拉更善于針織的嬌美的手指截去了。??!要是那惡魔曾經(jīng)看見(jiàn)這雙百合花一樣的纖手像顫栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂(lè)于和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)從那美妙的舌端吐露出來(lái)的天樂(lè),他一定會(huì)丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來(lái),讓我們?nèi)?,使你的父親成為盲目吧,因?yàn)檫@樣的慘狀是會(huì)使一個(gè)父親的眼睛昏眩的;一小時(shí)的暴風(fēng)雨就會(huì)淹沒(méi)了芬芳的牧場(chǎng),你父親的眼睛怎么經(jīng)得起經(jīng)年累月的淚濤泛濫呢?不要退后,因?yàn)槲覀儗⒁阒惚瘋?;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了?。ㄍ拢?/p>
- 普羅米修斯(Prometheus),希臘神話中半神性之巨人,因盜竊神火,為宙斯(Zeus)鎖系高加索山上。
- 魯克麗絲(Lucrece),羅馬傳說(shuō)中貞潔美慧之女郎,被達(dá)昆(Tarquin)所奸污。莎翁有長(zhǎng)詩(shī)“魯克麗絲失身記”(The Rape of Lucrece)詠其事。
- 狄多(Dido),古希臘迦泰基(Carthage)女王,戀伊尼阿斯(?neas)。
- 流浪的王子,維琪爾(Virgil)史詩(shī)?neid中之英雄。
- 撒登(Saturn),羅馬農(nóng)神,在星座中為土星;四方術(shù)士以為土星主命之人,多具有冷酷陰險(xiǎn)之性格。
- 菲羅墨拉(Philomela),古代傳說(shuō)中之亞的加(Attica)公主,其姊夫忒柔斯(Tereus)涎其美色,奸之而割其舌,菲羅墨拉以其遭遇織為文字,制衣贈(zèng)其姊普洛克涅(Procne),普洛克涅殺子而與菲羅墨拉偕遁;天神聞其吁告,使菲羅墨拉化為夜鶯,普洛克涅化為燕子。
- 皮拉摩斯(Pyramus),傳說(shuō)中提斯柏之情人,與其所愛(ài)女郎雙雙情死,事見(jiàn)《仲夏夜之夢(mèng)》。