正文

摘要

重構(gòu)與轉(zhuǎn)型:《小說月報》(1910~1931)翻譯文學研究 作者:石曉巖 著


摘要

中國現(xiàn)代文學轉(zhuǎn)型的動力是雙重的:一方面源于當時的文化規(guī)范和社會環(huán)境,以及中國文學發(fā)展的內(nèi)在訴求;另一方面來自翻譯文學的刺激和影響,翻譯文學在文學革命的浪潮中是創(chuàng)新的主要來源。清末民初,我國的文學翻譯活動形成了前所未有的高潮,這種情況一直延續(xù)到五四以后。翻譯文學與本土文學在相當長時間內(nèi)的互動,共同造就了與中國古代文學有別的“新文學”。翻譯文學首先在文學語言和審美形式上在文學內(nèi)部給傳統(tǒng)文學以沖擊。時代背景和社會條件導致了文學觀念的改變,使小說、戲劇在文學系統(tǒng)中的位置由邊緣向中心移動。外來的影響和自我的需要使西方文學的典范地位在清末民初就得到提升,實現(xiàn)了中西文學局部的溝通交流。五四“科學”與“民主”的歷史氛圍提供了一個顛覆既有模式的歷史契機。在西方范式與民族意識的共同作用下,新文學在語言、文體、理論、翻譯、創(chuàng)作、批評各個方面的建構(gòu)與當時的意識形態(tài)契合,贏得了廣泛的讀者群,培養(yǎng)了新文學的譯者與作者,使文學擺脫了粗糙的啟蒙工具和娛樂工具的地位,成為社會文化事業(yè)的有機組成部分。

本書以《小說月報》(1910~1931)為范本考察文學翻譯在近代以來中國文學轉(zhuǎn)型中的意義,是因為就翻譯文學的輸入而言,《小說月報》是近現(xiàn)代文學史譯介數(shù)量最大、歷時最久、影響深遠的文學期刊?!缎≌f月報》不僅擁有高素質(zhì)的作者群和譯者群,更擁有為數(shù)眾多的高素質(zhì)的讀者群。自1910年創(chuàng)刊以來,《小說月報》主編數(shù)次更迭,刊物的面貌和譯介的重點也隨之變化,幾乎每次都成為現(xiàn)代文學史上意味深長的文化事件。尤其是前后期《小說月報》中譯作反映的文學觀念和翻譯策略有巨大的差異?!缎≌f月報》在現(xiàn)代文學轉(zhuǎn)型過程中有重要的文學史地位,亦有時間跨度上的代表性,因此研究《小說月報》的譯介情況可以從一個側(cè)面比較完整而生動地反映在中外文學交流中文學觀念的演進和新文學發(fā)生發(fā)展的狀況。

對《小說月報》翻譯文學的研究,首先面臨的是四個重大的問題:為什么要翻譯?翻譯什么?怎么翻譯?翻譯的結(jié)果如何?本書前兩章主要考察前三個問題。以1921年《小說月報》革新為界,整體觀照和描述王蘊章、惲鐵樵主編的《小說月報》(1910~1920)和沈雁冰、鄭振鐸等人主編的《小說月報》(1921~1931)的翻譯文本、翻譯觀念、翻譯思想、翻譯策略等問題,分析中國文學在與域外文學的交流中出現(xiàn)的新質(zhì),體察民初文學前進路上面對西方文學的徘徊與猶豫,以及新文學為建構(gòu)自身而取法西方時的矛盾與兩難。本書后三章主要探討第四個問題——翻譯的結(jié)果。本書試圖將微觀層面的個案分析與宏觀層面的整體考察相結(jié)合。在微觀層面,本書從《小說月報》翻譯文本、歷史事件和編譯者觀點的分析入手,回顧語體文歐化大討論產(chǎn)生的時代背景和文學背景,辨析小說、戲劇、新詩等現(xiàn)代文體建構(gòu)過程中與域外文學的碰撞和交流,考察新文學者引進自然主義、寫實主義、新浪漫主義等西方文學理論建設新文學的實踐,從宏觀層面考察翻譯文學怎樣參與并深刻影響了現(xiàn)代文學語言的建構(gòu)、現(xiàn)代文體格局的形成和現(xiàn)代文學理論空間的開創(chuàng)。從新文學發(fā)生的角度看,兩者并不是分離的,《小說月報》“現(xiàn)代文學第一刊”地位的確立與現(xiàn)代文學對自身形象的想象和建構(gòu)是同時進行的。

本書應用了比較文學的接受-影響研究方法和平行研究方法,以及譯介學的研究方法和多元系統(tǒng)論等相關翻譯理論。本書從翻譯文學的角度切入,在既有文學范式崩潰與新文學范式確立的框架里,以《小說月報》為個案從細部考察轉(zhuǎn)型的過程,描述和討論新文學發(fā)生過程中某些具有代表性的現(xiàn)象。全書在力圖給《小說月報》做一個客觀、公正的歷史定位和總結(jié)的同時,盡可能回到歷史現(xiàn)場,總結(jié)20世紀初中西文化交流的特點。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號