我的師承
我終于有了勇氣來(lái)談?wù)勎以谖膶W(xué)上的師承。小時(shí)候,有一次我哥哥給我念過(guò)查良錚先生譯的《青銅騎士》:
我愛你,彼得建造的大城,
我愛你莊嚴(yán)、勻整的面容,
涅瓦河的水流多么莊嚴(yán),
大理石鋪在它的兩岸……
他還告訴我說(shuō),這是雍容華貴的英雄體詩(shī),是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:
我愛你彼得的營(yíng)造
我愛你莊嚴(yán)的外貌……
現(xiàn)在我明白,后一位先生準(zhǔn)是東北人,他的譯詩(shī)帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子,和查先生的譯詩(shī)相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什么樣的文字才能叫作好。
到了將近四十歲時(shí),我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說(shuō)可以達(dá)到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩(shī)人,后來(lái)做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請(qǐng)聽聽《情人》開頭的一段:
我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場(chǎng)所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來(lái),他主動(dòng)介紹自己,他對(duì)我說(shuō):“我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說(shuō)你很美,現(xiàn)在,我是特為來(lái)告訴你,對(duì)我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得你比年輕時(shí)還要美,那時(shí)你是年輕女人,與你年輕時(shí)相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的容貌?!?/p>
這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無(wú)限滄桑盡在其中。查先生和王先生對(duì)我的幫助,比中國(guó)近代一切著作家對(duì)我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識(shí),可以很容易地學(xué)到。但假如沒(méi)有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言就無(wú)處去學(xué)。除了這兩位先生,別的翻譯家也用最好的文學(xué)語(yǔ)言寫作,比方說(shuō),德國(guó)詩(shī)選里有這樣的譯詩(shī):
朝霧初升,落葉飄零
讓我們把美酒滿斟!
帶有一種永難忘記的韻律,這就是詩(shī)啊。對(duì)于這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們。他們對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的把握和感覺(jué),至今無(wú)人可比。一個(gè)人能對(duì)自己的母語(yǔ)做這樣的貢獻(xiàn),也算不虛此生。
道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩(shī)人,后來(lái),因?yàn)樗麄兘艹龅奈膶W(xué)素質(zhì)和自尊,都不能寫作,只能當(dāng)翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來(lái)讀,用來(lái)聽,不是用來(lái)看的——要看不如去看小人書。不懂這一點(diǎn),就只能寫出充滿噪聲的文字垃圾。思想、語(yǔ)言、文字,是一體的,假如念起來(lái)亂糟糟,意思也不會(huì)好——這是最簡(jiǎn)單的真理,但假如沒(méi)有前輩來(lái)告訴我,我怎么會(huì)知道啊。有時(shí)我也寫點(diǎn)不負(fù)責(zé)任的粗糙文字,以后重讀時(shí),慚愧得無(wú)地自容,真想自己脫了褲子請(qǐng)道乾先生打我兩棍。孟子曾說(shuō),無(wú)恥之恥,無(wú)恥矣?,F(xiàn)在我在文學(xué)上是個(gè)有廉恥的人,都是多虧了這些先生的教誨。對(duì)我來(lái)說(shuō),他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字、讀他們譯的書,是我的責(zé)任。
現(xiàn)在的人會(huì)說(shuō),王先生和查先生都是翻譯家。翻譯家和著作家在文學(xué)史上是不能相提并論的。這話也對(duì),但總要看看寫的是什么樣的東西。我覺(jué)得我們國(guó)家的文學(xué)次序是徹底顛倒了的:末流的作品有一流的名聲,一流的作品卻默默無(wú)聞。最讓人痛心的是,最好的作品并沒(méi)有寫出來(lái)。這些作品理應(yīng)由查良錚先生、王道乾先生在壯年時(shí)寫出來(lái)的,現(xiàn)在成了巴比倫的空中花園了……以他們二位年輕時(shí)的抱負(fù)、晚年的余暉,在中年時(shí)如有現(xiàn)在的環(huán)境,寫不出好作品是不可能的??上Я煎P先生、道乾先生都不在了……
回想我年輕時(shí),偷偷地讀到過(guò)傅雷、汝龍等先生的散文譯筆,這些文字都是好的。但是最好的,還是詩(shī)人們的譯筆;是他們發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的韻律。沒(méi)有這種韻律,就不會(huì)有文學(xué)。最重要的是:在中國(guó),已經(jīng)有了一種純正完美的現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言,剩下的事只是學(xué)習(xí),這已經(jīng)是很容易的事了。我們不需要用難聽的方言,也不必用艱澀、缺少表現(xiàn)力的文言來(lái)寫作。作家們?yōu)槭裁船F(xiàn)在還愛用劣等的文字來(lái)寫作,非我所能知道。但若因此忽略前輩翻譯家對(duì)文學(xué)的貢獻(xiàn),又何止是不公道。
正如法國(guó)新小說(shuō)的前驅(qū)們指出的那樣,小說(shuō)正向詩(shī)的方向改變著自己。米蘭·昆德拉說(shuō),小說(shuō)應(yīng)該像音樂(lè)。有位意大利朋友告訴我說(shuō),卡爾維諾的小說(shuō)讀起來(lái)極為悅耳,像一串清脆的珠子灑落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能夠聽到小說(shuō)的韻律。這要?dú)w功于詩(shī)人留下的遺產(chǎn)。
我一直想承認(rèn)我的文學(xué)師承是這樣一條鮮為人知的線索。這是給我臉上貼金。但就是在道乾先生、良錚先生都已故世之后,我也沒(méi)有勇氣寫這樣的文章。因?yàn)榧偃缱约簩懙貌缓?,就是給他們臉上抹黑。假如中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上。我們年輕時(shí)都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因?yàn)樽詈玫淖髡咴诟惴g。這是我們的不傳之秘。隨著道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能寫如此好的文字,但是他們的書還在,可以成為學(xué)習(xí)文學(xué)的范本。我最終寫出了這些,不是因?yàn)槲业臅呀?jīng)寫得好了,而是因?yàn)?,不把這個(gè)秘密說(shuō)出來(lái),對(duì)現(xiàn)在的年輕人是不公道的。沒(méi)有人告訴他們這些,只按名聲來(lái)理解文學(xué),就會(huì)不知道什么是壞,什么是好。
*載于1996年6月第2期《香港筆薈》雜志。曾收錄為花城出版社1997年版《青銅時(shí)代》中《萬(wàn)壽寺》的序。但依據(jù)作者硬盤里的文章,應(yīng)為該書總序?!秾ふ覠o(wú)雙》《紅拂夜奔》《萬(wàn)壽寺》三部長(zhǎng)篇小說(shuō)曾被編為“青銅時(shí)代”。