再版前言
20世紀80年代,朱光潛先生的《西方美學史》在中國學術界擁有大量讀者,影響甚廣。在這部著作中,朱先生設專章介紹了歌德的文藝觀點,并給予高度評價。自那時起,在中國讀者心目中,歌德不再僅僅是寫過《少年維特之煩惱》和《浮士德》以及大量優(yōu)美詩篇的聞名世界的大作家,而且還是一位有自己獨特文學觀和藝術觀的文藝理論家和美學家。不過,他有關文學和藝術的論述除朱先生在《西方美學史》中引用的和愛克曼在《歌德談話錄》中輯錄的以外,都沒有譯成中文。因此,如果能將歌德撰寫的大量討論文學和藝術問題的文章精選出來,翻譯成中文,介紹給中國學界和讀書界,那將大大有助于我們對歌德的認識和對歌德文藝思想的研究工作。正是出于這樣的考慮,人民文學出版社在籌劃編纂《歌德文集》時決定將《論文學藝術》列為文集中獨立的一卷,并委托我主持精選和翻譯工作。我在選定文章以后又同安書祉、黃燎宇等一起完成了翻譯;《論文學藝術》作為《歌德文集》第十卷于1992年出版,世紀文景文化傳播有限責任公司于2005年出版了歌德《論文學藝術》單行本,現(xiàn)在又準備再版,更名為《歌德論文學藝術》。此次再版,除調(diào)整了插圖外,更為重要的工作是增加了譯名對照表,方便讀者理解和進一步深入研究。這本書能夠再版,固然主要因為它是名家名著,但出版社及其編輯的寬廣視野和專業(yè)的判斷力也起著非常重要的作用。對此,我除表示敬佩外,還致以深深謝意。
范大燦
2016年7月