十四行詩·第104首
[英國]威廉·莎士比亞|梁宗岱 譯
對于我,俊友,你永遠不會衰老,
因為自從我的眼碰見你的眼,
你還是一樣美。三個嚴冬搖掉
三個蒼翠的夏天的樹葉和光艷,
三個陽春三度化作秋天的枯黃。
時序使我三度看見四月的芳菲,
三度被六月的炎炎烈火燒光。
但你,還是和初見時一樣明媚;
唉,可是美,像時針,它躡著腳步
移過鐘面,你看不見它的蹤影;
同樣,你的姣顏,我以為是常駐,
其實在移動,迷惑的是我的眼睛。
顫栗吧,未來的時代,聽我呼吁:
你還沒有生,美的夏天已死去。
■ 威廉·莎士比亞(1564—1616),英國文學史上最杰出的戲劇家,同時也是最偉大的作家和詩人,他的《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《李爾王》《麥克白》等作品影響甚廣,在戲劇的舞臺上一直被演繹著,經典而深刻。
■ 莎翁在詩中歌頌了自己的一位摯友,他毫不吝惜自己華麗的語言,用盡各種辭藻來形容這位朋友的俊美。作為一個擅長寫悲劇的作家,莎翁說起贊美的話,也是得心應手的。孩子們都會有自己的好朋友,如果能學會像莎翁這般由衷地贊美朋友,友情一定會因此更珍貴而熱烈。